Imagini ale paginilor
PDF
ePub

er hver Skriftklog, som er oplært til | Therefore every scribe which is Himmeriges Nige, ligesom et Men- instructed unto the kingdom of

neste, som er en Huusbonde, der bærer frem af sit Forraad nye og gamle Ting.

53. Og det begav sig, der JEsus havde endt disse Lignelser, drog han bort derfra.

54. Og han kom til sit Fædreneland, og lærte dem i deres Synagoge, saa at de forundrede sig saare, og sagde: hvorfra haver denne saadan Viisdom og de kraftige Gjerninger?

55. Er denne ikke den Tømmermands Son? hedder ifte hans Moder Maria? og hans Brødre Jakob og Joses og Simon og Judas?

56. Og ere ikke alle hans Søstre hos 08? hvorfra haver denne da dette altsammen?

57. Og de forargedes over ham. Men JEsus sagde til dem: en Prophet er iffe foragtet, uden i sit Fædreneland og i sit Huus.

58. Og han gjorde ikke der mange kraftige Gjerninger formedelst deres Vantroe.

[blocks in formation]

2. Og han sagde til sine Tjenere : denne er Johannes den Døber; han er opreist fra de Døde, derfor tee sig og de kraftige Gjerninger i ham.

3. Thi Herodes havde grebet Johannes, og bundet ham, og lagt ham i Fængsel for Herodias, sin Broder Philips Hustrues, Skyld.

4. Thi Johannes sagde til ham: det er dig ikke tilladt at have hende. 5. Og han havde gjerne slaaet ham ihjel, men frygtede for Folket, thi de holdt ham for en Prophet.

6. Men da Herodes holdt sin Fød

heaven, is like unto a man that is an householder, which bringeth forth out of his treasure things new and old.

53 And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed thence.

54 And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works?

55 Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas?

56 And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?

57 And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house.

58 And he did not many mighty works there, because of their unbelief.

CHAPTER XIV.

heard of the fame of Jesus,

T that time Herod the Tetrarch

2 And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.

3 For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.

4 For John said unto him, It is not lawful for thee to have her. 5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.

6 But when Herod's birth-day

selsdag, dandsede Herodias Datter for was kept, the daughter of Herodias dem; og hun behagede Herodes. danced before them, and pleased Herod.

7. Derfor lovede han med en Eed, at give hende, hvad hun begjerede.

7 Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.

8 And she, being before instruct

8. Men da hun var tilforn underviist af sin Moder, sagde hun: gived of her mother, said, Give me mig hid Johannes den Døbers Hoved here John Baptist's head in a paa et Fad. charger.

9. Og Kongen blev bedrøvet, men formedelst Ederne, og for deres Skyld, som sadde med ham tilbords, befoel han, at det sfulde gives (hende). 10. Og han sendte hen, og lod Johannes halshugge i Fængslet. 11. Og hans hoved blev baaret i et Fad, og givet Pigen; og hun bar det til sin Moder.

12. Da fom hans Disciple, og toge Legemet, og jordede det; og de fom, og forkyndte JEsu det.

13. Og der JEsus det hørte, veeg han bort derfra udi et Skib til et øde Sted afsides; og der Folket det hørte, fulgte de ham tilfods fra Stæderne.

14. Og der JEsus gik frem, faae han meget Folf, og han ynkedes inderligen over dem, og helbredede deres Syge.

15. Men der det var blevet Aften, gif hans Disciple til ham, og sagde: dette Sted er øde, og Tiden er allerede forløben; lad Folket fare, at de funne gaae hen i Byerne, og kjøbe sig Mad.

16. Men JEsus sagde til dem: de have itfe behov, at gaae bort; giver 3 Dem at æde.

17. Men de sagde til ham: vi have her ikke uden fem Brød og to Fisfe.

18. Men han sagde: henter mig dem hid.

19. Og han bød Folket sætte sig ned paa Græsset, og tog de fem Brød og de to Fiffe, faae op til Himmelen, og velsignede (dem); og han brød dem, og gav fine Disciple Brødene, men Disciplene gave Folket dem.

9 And the king was sorry: ne vertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her. 10 And he sent, and beheaded John in the prison.

11 And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother. 12 And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.

13 ¶ When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.

14 And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.

15 ¶ And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.

16 But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.

17 And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.

18 He said, Bring them hither to

me.

19 And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.

20. Og de aade alle, og bleve mætte; og de opsamlede det, der blev tilovers af Stykkerne, tolv Kurve fulde.

20 And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.

21 And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.

21. Men de, som aade, vare henved fem tusinde Mænd, foruden Qvinder og Børn. 22. Og strar nødte JEsus sine Di-22 T And straightway Jesus consciple til at gaae ind i Stibet, og fare over før ham til hiin Side, indtil han fif ladet Folket fare.

23. Og der han havde ladet Folket fare, git han afsides op paa et Bjerg for at bede. Men der det var blevet Aften, var han alene der.

24. Men Skibet var allerede midt paa Søen, og leed Nød af Bølgerne; thi Vinden var dem imod.

25. Men i den fjerde Nattevagt kom JEsus til dem, vandrende paa Søen.

26. Og der Disciplene saae ham vandre paa Søen, bleve de forskrækkede, og sagde: det er et Spøgelse; og de raabte af Frygt.

27. Men JEsus talede strax til dem, og fagde: værer frimodige; det er mig, frygter iffe.

28. Men Peder svarede ham, og fagde: HErre, dersom det er dig, da byd mig, komme til dig paa Vandet.

29. Men han sagde: kom! og Peder traadte ned af Skibet og vandrede paa Vandet, for at komme til JEsum.

30. Men der han faae det haarde Beir, frygtede han; og da han begyndte at synke, raabte han, og sagde: HErre, frels mig!

[ocr errors]

strained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.

23 And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray and when the evening was come, he was there alone.

24 But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.

25 And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.

26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.

27 But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.

28 And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.

29 And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.

30 But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.

31. Og JEsus udrakte stray Haan- 31 Ánd immediately Jesus stretchden, og tog fat paa ham, og sagde tiled forth his hand, and caught him, ham: du lidet troende, hvi tvivlede du? and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt? 32 And when they were come into the ship, the wind ceased.

32. Og der de stege ind i Skibet, stilledes Beiret.

33. Men de, som vare i Sfibet, kom, og faldt ned for ham, og sagde: du er sandelig Guds Son.

34. Og da de vare farne over, kom de til Genezareths Land.

33 Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God,

over, they came into the land of Gennesaret.

[blocks in formation]

2. Hvi overtræde dine Disciple de Gamles Stik? thi de toe iffe deres Hænder, naar de æde Brød.

3. Men han svarede og sagde til dem: hvi overtræde J og Guds Bud for eders Skits Skyld?

4. Thi Gud haver budet, sigende: Er Fader og Moder; og: hvo, som bander Fader eller Moder, skal visselig døe.

5. Men I sige: hvo, som siger til Fader eller Moder: "det er en Gave (til Templet) det, som du af mig sfulde være hjulpen med," han maa ingenlunde ære sin Fader eller sin Moder. 6. Og I have tilintetgjort Guds Bud for eders Stits Skyld.

7. J Diensfalte! Esaias spaaede retteligen om eder, idet han sagde:

35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;

36 And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.

THE

CHAPTER XV.

HEN came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,

2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.

3 But he answered and said unto thein, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?

4 For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.

5 But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;

6 And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition. 7 Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,

8. Dette Foll holder sig nær til mig 8 This people draweth nigh unto med sin Mund, og ærer mig med Lame with their mouth, and honourberue; men deres hjerte er langt fra eth me with their lips; but their mig. heart is far from me.

9. Men de dyrke mig forgjeves, idet de lære saadanne Lærdomme, som er Menneskers Bud.

10. Og han kaldte Folket til sig, og sagde til dem: hører til, og forstaaer.

11. Det, som indkommer i Munden, gjør ikke Mennesket ureent, men det, som udgaaer af Munden, dette gjør Mennesket ureent.

12. Da git hans Disciple frem, og

9 But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.

10 ¶ And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:

11 Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.

12 Then came his disciples, and

sagde til ham: veed du, at Pharifæer | said unto him, Knowest thou that ne have forarget sig, der de hørte den the Pharisees were offended after Tale? they heard this saying?

13. Men han svarede, og sagde: enhver Plante, som min himmelste Fader iffe haver plantet, skal med Rod opryk tes.

14. Lader dem fare: Blinde ere Blindes Veiledere; men naar en Blind leder en Blind, da falde de begge i Gra

ven.

15. Men Peder svarede, og sagde til ham: forklar os denne Lignelse.

16. Men JEsus sagde: ere og I endnu uforstandige?

17. Forstaae I ikke endnu, at alt det, som indkommer i Munden, gaaer i Bugen, og bliver udkastet ad den naturlige Gang?

18. Men det, som udgaaer af Munden, kommer ud af Hjertet, og det gjør Mennesket ureent.

19. Thi af Hjertet udkomme onde Tanker, Mord, Hoer, Skjørlevnet, Thverier, falske Vidnesbyrd, Bespottelser.

20. Disse ere de Ting, som gjøre Mennesket ureent; men at æde med utoede hænder, gjør ikke Menneffet

ureent.

21. Og JEsus git bort derfra, og drog hen til Thri og Zidons Egne.

22. Og see; en Cananæist Qvinde kom fra de samme Egne, raabte og sagde til ham: HErre, Davids Søn, forbarm dig over mig! min Datter plages ilde af Djævelen.

23. Men han svarede hende iffe et Ord. Da traadte hans Disciple til ham, bade ham, og fagde: skil dig af med hende, thi hun raaber efter 08.

24. Men han svarede, og sagde: jeg er ikke udsendt uden til de fortabte Faar af Israels Huus.

25. Men hun kom, og tilbad ham, og sagde: HErre, hjælp mig!

26. Men han svarede, og sagde: det er iffe smukt, at tage Børnenes Brød, og kaste det for smaae Hunde.

13 But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.

14 Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.

15 Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.

16 And Jesus said, Are ye also yet without understanding?

17 Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?

18 But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.

19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:

20 These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.

21 T Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.

22 And behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.

23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.

24 But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.

25 Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.

26 But he answered and said, It is not meet to take the children's bread and to cast it to dogs.

« ÎnapoiContinuă »