Imagini ale paginilor
PDF
ePub

men Abiud avlede Eliakim; men Elia kim avlede Azor.

14. Men Azor avlede Sadok; men Sadok avlede Achim; men Achim avlede Eliud.

15. Men Eliud avlede Eleazar; men Eleazar avlede Matthan; men Matthan avlede Jakob.

16. Men Jakob avlede Joseph, Marice Mand; af hende er JEsus født, som kaldes Christus.

and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;

14 And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;

15 And Eliud begat Eleazar and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;

16 And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. 17 So all the generations from Abraham to David are fourteen

17. Altsaa ere alle Led fra Abraham indtil David fjorten Led; og fra David indtil den Babyloniske Üdlændig-generations; and from David until hed fjorten Led; og fra den Babyloniste Udlændighed indtil Christus fjor

ten Led.

18. Men JEsu Christi Fødsel git faa til: Der Maria hans Moder var bleven trolovet med Joseph, befandtes | hun, førend de kom tilhobe, at være frugtsommelig af den Hellig Aand.

19. Men Joseph hendes Mand, som var retfærdig, og som ikke offentlig vilde beskjæmme hende, vilde hemmelig stille sig fra hende.

20. Men idet han tænkte derpaa, see, da aabenbaredes HErrens Engel for ham i en Drøm, og sagde: Joseph, Davids Søn! frygt ikke for at annamme din Hustru Maria; thi det, som er avlet i hende, er af den Hellig Aand.

21. Men hun skal føde en Søn, og du skal kalde hans Navn JEsus; thi han skal frelse sit Folk fra deres Syn

der.

22. Men dette stede altsammen, at det skulde fuldkommes, som er sagt af HErren ved Propheten, som siger:

23. See, en Jomfru skal blive frugtfommelig, og føde en Son, og man ffal kalde hans Navn Immanuel, hvilfet er udlagt: Gud med os.

24. Men der Joseph vaagnede op af Søvnen, gjorde han. som HErrens Engel havde befalet ham; og han annammede sin Hustru.

the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations.

18 Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.

19 Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privily. 20 But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.

21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.

22 Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,

23 Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.

24 Then Joseph, being raised from sleep, did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:

[ocr errors]

25. Og han holdt sig ikke til hende, 'Indtil hun havde født sin Son den førstefødte, og han kaldte hans Navn JEsus.

2. Capitel.

25 And knew her not till she had brought forth her first-born son: and he called his name JESUS.

CHAPTER II.

NOW when Jesus was born in

Yen der JEfus var født i Bethle-N Bethlehem of Judea in the Men

hem i Judæa, udi Kong Herodis Dage, fee, da_kom Vise fra Østen til Jerufalem, og fagde:

2. Hvor er den Jødernes Konge, som (nu) er født? thi vi have seet hans Stjerne i Østen, og ere fomne for at tilbede ham.

3. Men der Kong Herodes det hørte, blev han forfærdet, og al Jerusalem med ham.

4. Og der han havde forfamlet alle de ypperste-Præfter og Striftfloge iblandt Folket udspurgte han af dem, hvor Chriftus sfulde fødes.

5. Men de fagde til ham: i Bethlehem i Judæa; thi der er saa skrevet ved Propheten:

6. Og du Bethlehem, i Judæa Land, er ingenlunde den ringeste iblandt Judo Fhrfter; thi af dig skal udgaae en Fyrste, som skal være mit Folk Israels Hyrde.

7. Da kaldte Herodes de Vise hemmelig, og udspurgte af dem noie Tiden, naar Stjernen havde ladet sig tilsyne.

8. Og han sendte dem til Bethlehem, og fagde gaaer hen, og udspørger noie om Barnet; men naar I have fundet det, da forkynder mig det, at jeg og fan komme og tilbede det.

9. Men der de havde hørt Kongen, broge de bort; og see, Stjernen som de havde feet i Østen, gik hen for dem, indtil den kom, og stod ovenover, hvor Barnet var.

10. Men der de faae Stjernen, bleve de ganske meget glade.

11. Og de gik ind i Huset, og fandt Barnet med dets Moder Maria, faldt ned, og tilbade det, og oplode deres

days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem,

2 Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him.

3 When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him. 4 Ánd when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.

5 And they said unto him, In Bethlehem of Judea: for thus it is written by the prophet,

6 And thou Bethlehem, in the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel. 7 Then Herod, when he had privily called the wise men, inquired of them diligently what time the star appeared.

8 And he sent them to Bethlehem, and said, Go, and search diligently for the young child; and when ye have found him, bring me word again, that I may come and worship him also.

9 When they had heard the king, they departed; and lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child

was.

10 When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy. 11 ¶ And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and

[ocr errors]

Liggendefæ, og offrede det Gaver: | fell down, and worshipped him: and Guld, og Røgelse, og Myrrha.

12. Og der de vare blevne advarede af Gud i en Drøm, at de ikke skulde vende tilbage til Herodes, fore de ad en anden Vei bort til deres Land.

13. Men der de vare bortfarne, see, da aabenbaredes HErrens Engel for Joseph i en Drøm, og sagde: staae op, og tag Barnet og dets Moder, og flhe til Egypten, og bliv der, indtil jeg siger dig til; thi Herodes vil søge efter Barnet, for at omkomme det.

14. Men han stod op, tog Barnet og dets Moder om Natten, og veeg hen til ægypten.

15. Og han blev der, indtil Herodes var død, at det skulde fuldkomme8, som var sagt af HErren ved Propheten, som siger: jeg kaldte min Søn ud af Ægypten.

16. Der Herodes da saae, at han var stuffet af de Vise, blev han saare vred; og sendte hen, og lod ihjelslaae alle Drengebørn, som vare i Bethlehem, og i alle dens Egne, fra to Aar og derunder, efter den Tid, som han havde nøie udspurgt af de Vise.

[blocks in formation]
[ocr errors]

when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense, and myrrh.

12 And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.

13 And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him.

14 When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:

15 And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my Son.

16 ¶ Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently inquired of the wise men.

17 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying,

18 In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they

[blocks in formation]

21. Men han stod op, og tog Barnet og dets Moder, og kom til Israels Land.

22. Men der han hørte, at Archelaus regjerede i Judæa, i sin Faders Herodis Sted, frygtede han for at komme derhen; men han blev advaret af Gud i en Drøm, og beeg hen til Galilæas Egne.

23. Og han kom, og boede i en Stad, som kaldes Nazareth, at det skulde fuldtommes, som sagt er ved Propheterue, at han skal kaldes Nazaræus.

Men

3. Capitel.

21 And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.

22 But when he heard that Archelaus did reign in Judea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee :

23 And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.

CHAPTER III.

en i de famme Dage fremftob Baptist, preaching in the wil

Johannes den Døber, som prædifede i Judæas Ørken, og sagde: 2. Omvender eder; thi Himmeriges Nige er kommen nær.

3. Thi han er den, om hvilken Propheten Esaias haver talet, som siger: det er hans Røst, som raaber i Ørfenen: bereder HErrens Vei, gjører hans Stier rette.

4. Men Johannes, han havde sit Klædebon af Kameelhaar, og et Læderbelte om sin Lend; men hans Mad var Græshopper og vild Honning.

5. Da udgif Jerusalem til ham, og det ganske Judæa, og alt Landet omkring Jordan.

6. Og de døbtes af ham i Jordan, de, som bekjendte deres Synder.

7. Men der han saaë mange Pharifæer og Sadducæer komme til sin Daab, fagde han til dem: J Øgleunger! hvo viste eder at flye fra den tilkommende Brede?

8. Bærer derfor Omvendelsens værdige Frugter,

9. Og mener ifte, at I ville sige ved eder selv: vi have Abraham til Fader; thi jeg siger eder: at Gud kan opvætte Abraham Børn af disse Stene.

10. Men Øyen ligger og allerede ved Roden af Træerne; derfor skal hvert

N those days came John the derness of Judea,

2 And saying, Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand. 3 For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.

4 And the same John had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey.

5 Then went out to him Jerusalem, and all Judea, and all the region round about Jordan,

6 And were baptized of him in Jordan, confessing their sins.

7 T But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?

8 Bring forth therefore fruits meet for repentance:

And think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.

10 And now also the axe is laid unto the root of the trees: there

Træ, som ikke bær god Frugt, afhug- | fore every tree which bringeth not ges, og kastes i Ilden.

11. Jeg døber eder vel med Vand til Omvendelse; men den, som kommer efter mig, er stærkere end jeg, hvis Stoe jeg ifte er værdig at bære; han skal døbe eder med den Hellig Aand og Jld.

12. Hans Kastesfovl er i hans Haand, og han skal igjennemrense sin Loe, og sanke in Hvede i Laden; men Avnerne skal han opbrænde med usluffelig Jld.

13. Da fom JEsus fra Galilæa til Jordan til Johannes, for at døbes af ham.

14. Men Johannes formeente ham det meget, og fagde: jeg haver behov et døbes af dig, og du kommer til mig? 15. Men JEsus svarede, og sagde til ham: tilsted det nu; thi saaledes bør det os at fuldkomme al Retfærdighed. Da tilstedte han ham.

16. Og der JEsus var døbt, steeg han strax op af Vandet; og see, Himlene aabnedes ham, og han saae Gude Aand fare ned som en Due, og komme over ham.

17. Og see, (der kom) en Nøst af Himlene, som sagde: denne er min Son, den Elskelige, i hvilken jeg haver Velbehag.

[blocks in formation]

forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.

11 I indeed baptize you with water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and with fire:

12 Whose fan is in his hand, and he will thoroughly purge his floor, and gather his wheat into the garner; but he will burn up the chaff with unquenchable fire.

13 Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him.

14 But John forbade him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me?

15 And Jesus answering said unto him, Suffer it to be so now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him.

16 And Jesus, when he was bap tized, went up straightway out of the water: and lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like á dove, and lighting upon him:

17 And lo, a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.

THE

CHAPTER IV.

HEN was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.

2 And when he had fasted forty days and forty nights, he was af terward an hungered.

3 And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.

4 But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.

« ÎnapoiContinuă »