Imagini ale paginilor
PDF
ePub
[ocr errors]

48

":19

[ocr errors]

:

אֶל־מָקוֹם טָמֵא : 46 וְהַבָּא אֶל־הַבַּיִת כָּל־יְמֵי הִסְבִּיר אֹתוֹ יִטְמָא עַד-הָעֶרֶב : 47 וְהַשׁכֶב בַּבַּיִת יְכַבֵּס אֶת־ בְּגָדָיו וְהָאֹכֵל בַּבֵּית יְכַבֵּס אֶת־־בְּגָדָיו : וְאִם־ בא יָבֹא הַכֹּהֵן וְרָאָה וְהִנֵּה לֹא-פָשָׂה הַנָּגַע בַּבַּיִת אַחֲרֵי הִטְחַ אֶת־הַבַּיִת וְטִהַר הַכֹּהֵן אֶת־־הַבַּיִת כִּי נִרְפָּא הַנָּגֶע: 49 וְלָקַח לְחַטְא אֶת־הַבַּיִת שְׁתֵּי צַפְרִים רֵעֵץ אֶרֶז וּשְׁנִי תוֹלַעַת וְאֵזב: 50 וְשָׁחַט אֶת־הַצְפָּר הָאֶחָת אֶל־כְּלִי־חֶרֶשׂ עַל־מַיִם חַיִּם: 51 וְלָקַח אֶת-עֵץ־הָאֶרֶז וְאֶת־הָאֱוֹב וְאֵת שְׁנִי הַתּוֹלַעַת וְאֵת הַצְפַּר הַחַיָּה וְטָבָל אֹתָם בְּדַם הַצְפּר הַשְׁחוּטָה וּבַמַּיִם הַחַיִּים וְהִנֵּה אֶל־הַבַּיִת שֶׁבַע פְּעָמִים : 52 וְחִבֵּא אֶת־הַבַּיִת בְּרַם הַצְפּוֹר וּבְמַיִם הַחַיִּים וּבַצְפַּר הַחַיָּה וּבְעֵץ הָאֶרֶז וּבָאֵב וּבְשְׁנֵי הַתּוֹלָעַת: 53 וְשְׁלַח אֶת־־הַצְפָּר הַחַיָּה אֶל־

מִחוּץ לָעִיר אֶל־פְּנֵי הַשָּׂדֶה וְכִפֶּר עַל־־הַבַּיִת וְטָהֵר : חמישי 54 זאת הַתּוֹרָה לְכָל־נֶגַע הַצָרַעַת וְלַנָּתֵק: 55 וּלְצָרָעַת

הַבֶּגֶד וְלַבַּיִת : 56 וְלַשְׂאֵת וְלָספּחַת וְלַבֶּהָרֵת : 57 לְהורת בְּיוֹם הַטָמֵא וּבְיוֹם הַטְהָר זְאת תּוֹרַת הַצְרָעַת :

וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה וְאֶל־אַהֲרֹן לֵאמֹר : 2 דִּבְּרוּ אַל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַאֲמַרְתֶּם אֲלֵהֶם אִישׁ אִישׁ כִּי יִהְיֶה זָב מִבְּשָׂרוֹ זוֹבוֹ טָמֵא הוּא: 3 וְאת תִּהְיֶה טְמְאָתוֹ בְּזוֹבוֹ רֵר בְּשָׂרוֹ אֶת־זובו אל־הֶחְתִּים בְּשָׂרוֹ מִיּוֹבוֹ טְמְאָתוֹ הִוא : 4 כָּל־הַמִּשְׁכָּב אֲשֶׁר יִשְׁכַּב עָלָיו

יִטְמָא וְכָל־הַכְּלִי אֲשֶׁר־יִשֶׁב עָלָיו יִטְמָא: 5 וְאִישׁ אֲשֶׁר יִגַּע בְּמִשְׁכָּבוֹ יְכַבֵּס בְּגָדָיו וְרָחַץ בַּמַּיִם וְטָמֵא עַד־ הָעֶרֶב: 6 וְהַיוֹשֵׁב עַל־הַכְּלִי אֲשֶׁר־יִשֶׁב עָלָיו הַנָּבֵיְכַבֵּס בְּגָדֶיי וְרָחַץ בַּמַּיִם וְטָמֵא עַד-הָעָרֶב: 7 וְהַנֹגֵעַ בִּבְשָׂר הַיָּב יְכַבֶּס בְּגָדֶיי וְרָחַץ בַּמַּיִם וְטָמֵא עַד-הָעָרֶב: 8 וְכִי־ יָרֹק הַנָּב בַּטָהוֹר וְכִבֶּס בְּגָדָיו וְרָחַץ בַּמַּיִם וְטָמֵא עַד־

55

.':

פ

IT

טו

4

הוב

:

5

6

8

is in the priest's hand, he shall put upon the head of him that is to be cleansed, to make an atonement for him before the LORD.

30 And he shall offer the one of the turtle-doves, or of the young pigeons, such as he can get;

31 Even such as he is able to get, the one for a sin-offering, and the other for a burnt-offering, with the meat-offering. And the priest shall make an atonement for him that is to be cleansed, before the LORD.

1

32 This is the law § of him in whom is the plague of leprosy, whose hand is not able to get that which pertaineth to his cleansing.

33 And the LORD spake unto Moses, and unto Aaron, saying,

34 When ye be come into the land of Canaan, which I give to you for a possession, and I put the plague of leprosy in a house of the land of your possession;

35 And he that owneth the house shall come and tell the priest, saying, It seemeth to me there is as it were a plague in the house;

36 Then the priest shall command that they empty the house, before the priest go into it to see the plague; that all that is in the house be not made unclean; and afterward the priest shall go in to see the house.

37 And he shall look on the plague, and behold, if the plague be in the walls of the house, with hollow strakes, greenish or red

dish, which in sight are lower than the wall;

38 Then the priest shall go out of the house to the door of the house, and shut up the house seven days.

39 And the priest shall come again the seventh day, and shall look: and behold, if the plague be spread in the walls of the house;

40 Then the priest shall command that they take away the stones, in which the plague is, and they shall cast them into an unclean place without the city.

41 And he shall cause the house to be scraped within round about, and they shall pour out the dust that they scrape off, without the city into an unclean place: ||

[ocr errors]

Whether of them he can get.

§ This order is appointed for the poor man

This declareth that no plague or punishment cometh to man without God's providence and his sending

42 And they shall take other stones, and put them in the place of those stones, and he shall take other mortar, and shall plaister

the house.

43 And if the plague come again, and break out in the house, after that he hath taken away the stones, and after he hath scraped the house, and after it is plaistered;

unclean.

44 Then the priest shall come and look, and behold, if the plague be spread in the house, it is a fretting leprosy in the house, it is 45 And he shall break down the house, the stones of it, and the timber thereof, and all the mortar of the house: and he shall carry them forth out of the city into an unclean place.

| Where carrion and other filth was cast. `that the people might not be therewith infected.

1

That is, he shall command it to be pulled down, as verse 40.

:

[ocr errors]

פ

TT: IT

מִן־הַשְׁמֶן אֲשֶׁר עַל־כַּף הַכֹּהֵן יִתֵּן עַל־רֹאשׁ הַמְטַהֵר לְכַפֶּר עָלִיוּ לִפְנֵי יְהוָה: 30 וְעָשָׂה אֶת־־הָאֶחָר מִן־ הַתּרִים אוֹ מִן־בְּנֵי הַיּוֹנָה מֵאֲשֶׁר תַּשִׁיג יָדְוֹ : 31 אֵת אֲשֶׁר־תַּשִׁיג יָדוֹ אֶת־הָאֶחָד חָטָאת וְאֶת־הָאֶחָד עֹלָה על־הַמִּנְחָה וְכַפֶּר הַכֹּהֵן עֶל הַמְטַהֵר לִפְנֵי יְהוָה : 32 זְאת תּוֹרַת אֲשֶׁר־בּוֹ נֶגַע צָרְעַת אֲשֶׁר לֹא־תַשִׂים

ידו בטהרתו : רביעי 3 וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל-משֶׁה וְאֶל־־אַהֲרֹן לֵאמֹר : 34 כִּי

תָבאוּ אֶל־־ארֶץ כְּנַעַן אֲשֶׁר אֲנִי נֹתֵן לָכֶם לַאֲחיָּה וְנָתַתִּי נֶגַע צָרַעַת בְּבֵית אֶרֶץ אֲחָזַתְכֶם : 35 וּבָא אֲשֶׁר־לָוּ הַבַּיִת וְהִגִּיד לַכּהֵן לֵאמר כָּנְגֶענְרְאָה לִי בַּבְּיָת : 56 וְנֶה הַכֹּהֵן וּפְנוּ אֶת־־הַבֵּית בְּטֶרֶם יָבָּא הַכֹּהֵן לִרְאוֹת אֶת־הַנָּגֶע וְלֹא יִטְמָא כָּל־־אֲשֶׁר בַּבָּיִת וְאַחַר כָּן יָבֵא הַכֹּהֵן לִרְאוֹת אֶת־־הַבַּיִת : 37 וְרָאָה אֶת־ הַנָּגֶע וְהִנֵּה הַנָּגַע בְּקִילַת הַבַּיִת שְׁקָעֲרוּרת יְרַקְרַקת אוֹ אֲדַמְהֵמָת וּמַרְאֵיהֶן שָׁפָל מִן־הַקִּיר : 38 וְיָצָא הַכֹּהֵן מִן־הַבַּיִת אֶל־פֶּתַח הַבָּיִת וְהִסְבִּיר אֶת הַבַּיִת שִׁבְעַת יָמִים : 39 וְשָׁב הַכֹּהֵן בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי וְרָאָה וְהִנֵּה פָשָׂה הַנָּגֶעַ בְּקִירת הַבַּיִת : 40 וְצִיָּה הַכֹּהֵן וְהִלְצוּ אֶת־ האֲבָנִים אֲשֶׁר בָּהֵן הַנְגַע וְהִשְׁלִיכוּ אֶתְהֶן אֶל־־מִחוּץ לעיר אֶל־מָקוֹם טָמֵא : 4i וְאֶת־הַבּית יַקְצֵעַ מִבַּיִת סָבִיב וְשָׁפְכוּ אֶת־הֶעָפָר אֲשֶׁר הִקְצוּ אֶל--מִחוּץ לָעִיר אֶל־מָקוֹם טָמֵא : 42 וְלָקְחוּ אֲבָנִים אֲחֵרוֹת וְהֵבִיאוּ אֶל־תַּחַת הָאֲבָנִים וְעָפָר אַחַר יַקַח וְטֶה אֶת־הַבָּיִת : 43 וְאִם־יָשָׁוּב הַנָּגֶעוּפָרַח בַּבַּיִת אַחַר חָלַץ אֶת־הָאֲבָנִים וְאַחֲרֵי הִקְצוֹת אֶת־הַבַּיִת וְאַחֲרֵי הִטְוֹחַ : 44 וּבָא הַכֹּהֵן וְרָאָה וְהִנֵּה פָּשָׂה הַנָּגַע בַּבָּיִת צָרַעַת מַמְאֶרֶת הוא בַּבַּיִת טָמֵא הוּא: 45 וְנָתַץ אֶת־הַבַּיִת אֶת־אֲבָנָיו וְאֶת־־עֲצָיו וְאֵת כָּל-עֲפַר הַבַּיִת וְהוֹצִיא אֶל־מִחוּץ לָעִיר

is the trespass-offering: it is most take one lamb for a trespass-offerholy.

ing, § to be waved, to make an 14 And the priest shall take atonement for him, and one tenthsome of the blood of the trespass- deal I of fine flour mingled with offering, and the priest shall put oil, for a meat-offering and a log it upon the tip of the right ear of of oil : him that is to be cleansed, and

22 And two turtle doves, or upon the thumb of his right hand, two young pigeons, such as he is and upon the great toe of his right able to get; and the one shall be foot.

a sin-offering, and the other a 15 And the priest shall take burnt-offering. some of the log of oil, and pour 28 And he shall bring them on it into the palm of his own left. the eighth day, for his cleansing, hand :

unto the priest, unto the door of 16 And the priest shall dip his the tabernacle of the congregation, right finger in the oil that is in before the LORD. his left hand, and shall sprinkle 24 And the priest shall take of the oil with his finger, seven the lamb of the trespass-offering, times before the LORD.

and the log of oil, and the priest 17 And of the rest of the oil shall wave them for a wavethat is in his hand, shall the priest offering before the LORD. put upon the tip of the right ear 25 And he shall kill the lamb of him that is to be cleansed, and of the trespass-offering, and the upon the thumb of his right hand, priest shall take some of the blood and upon the great toe of his right of the trespass-offering, and put foot; upon the blood of the tres- it upon the tip of the right ear of pass-offering.

him that is to be cleansed, and 18 And the remnant of the oil upon the thumb of his right hand, that is in the priest's hand, he and upon the great toe of 'his shall

pour upon the head of him right foot. that is to be cleansed: and the 26 And the priest shall pour of priest shall make an atonement the oil into the palm of his own for him before the LORD.

left hand. 19 And the priest shall offer 27 And the priest shall sprinkle the sin-offering, and make an with his right finger, some of the atonement for him that is to be oil that is in his left hand, seven cleansed from his uncleanness,

uncleanness, times before the LORD. and afterward he shall kill the 28 And the priest shall put of burnt-offering.

the oil that is in his hand, upon 20 And the priest shall offer the tip of the right ear of him the burnt-offering, and the meat that is to be cleansed, and upon offering upon the altar : and the the thumb of his right hand, and priest shall make an atonement upon the great toe of his right for him, and he shall be clean. foot, upon the place of the blood

21 And if he be poor, and * of the trespass-offering. cannot get so much; then he shall 29 And the rest of the oil that

* Heb. His hand reach not. $ Heb. For a waving.

Which is an omer, read Exodus, chap. xvi. ver. 16. # Or, shall offer them as the offering that is shaken to and fro.

. ס

חמישי

קדֶשׁ קָדָשִׁים הוא : 14 וְלָקַח הַכֹּהֵן מִדַּם הָאָשָׁשׂ וְנָתַן הַכֹּהֵן עַל־תְּנֶוּךְ אֹזֶן הַמְטַהֵר הַיְמָנִית וְעַל־־בְּהֶן יָדוֹ הַיְמָנִית וְעַל־בְּהֶן רַגְלִי הַיְמָנִית: 15 ולקח הַכֹּהֵן מִלְן הַשָּׁמֶן וְיָצַק עַל־כָּף הַכֹּהֵן הַשְׂמָאלִית : 16 וְטָבַל הַכֹּהֵן אֶת־אֶצְבָּעוֹ הַיְמָנִית מִן־הַשֶׁמֶן אֲשֶׁר עַל־כַּפּוֹ הַשְׂמָאלִית וְהִנֵּה מִן־הַשֶׁמֶן בְּאֶצְבָּעָן שֶׁבַע פְּעָמִים לִפְנֵי יְהוָה: 17 וּמַיִתֵּר הַשֶׁמֶן אֲשֶׁר עַל־־כַּפּוֹ יִתֵּן הַכֹּהֵן עַל־תְּנוּךְ אֲזֶן הַמְטַהֵר הַיְמָנִית וְעַל־־בְּהֶן יָדוֹ הַיְמָנִית וְעַל־בְּהֶן רַגְלוֹ הַיְמָנִית עַל דַּם הָאָשָׁם : 18 וְהַנּוֹתָר בַּשֶׁמֶן אֲשֶׁר על־כַּף הַכֹּהֵן יִתֵּן עַל־רֹאשׁ הַמְטַהֵר וְכִפֶּר עָלָיו הַכֹּהֵן לִפְנֵי יְהוָה: 19 וְעָשָׂה הַכֹּהֵן אֶת־הַחַטָאת וְכִפֶּר עַל־ הַמְטַהֵר מִטְמְאָתוֹוְאַחַר יִשְׁחַט אֶת־הָעלֶה: 20 וְהֶעָלָה

הַכֹּהֵן אֶת־הֶעלֶה וְאֶת־הַמִּנְחָה הַמִּזְבֵּחָה וְכַפֶּר עָלָיו שלישי הַכֹּהֵן וְטָהֵר:

21 וְאִם־בֶּל הוּא וְאֵין יָדוֹ מַשְׁנֶת וְלָקַח כָּבֶשׂ אֶחָד אָשָׁם לִתְנוּפָה לְכפֶּר עֶלִי וְעָשָׂרון סלֶת אֶחָד בָּלוּל בַּשֶׁמֶן לְמִנְחָה וְלָן שְׁמֶן : 22 וּשְׁתֵּי תרִים אוֹ שְׁנֵי בְּנֵי יוֹנָה אֲשֶׁר תַּשִׂיג יָדְוֹ וְהָיָה אֶחָד חַטָאת וְהָאֶחָר עלָה

: 23 וְהֵבִיא אֹתָם בַּיְום הַשְׁמִינָי לְטַהֵרָתוֹ אֶל־הַכֹּהֵן אֶל־פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד לִפְנֵי יְהוָה : 24 וְלָקַח הַכֹּהֵן אֶת־־כָּבֶשׂ הָאָשָׁם וְאֶת־לְג הַשָּׁמֶן וְהֵנִיף אֹתָם הַכֹּהֵן תְּנוּפָה לִפְנֵי יְהוָה: 25 וְשָׁחַט אֶת־כֶּבֶשׂ הָאֶשָׁשׁ וְלָקַח הַכֹּהֵן מִדַּם הָאָשָׁם וְנָתַן עַל־ תְּנוּךְ אֹזֶן הַמְטַהֵר הַיְמָנִית וְעַל־בְּהֶן יָדוֹ הַיְמָנִית וְעַל־ בְּהֶן רַגְלוֹ הַיְמָנִית: 26 וּמִן־הַשֶׁמֶן יִצְק הַכֹּהֵן עַל־כַּף הַכֹּהֵן הַשְׂמָאלִית : 27 וְהִנָּה הַכֹּהֵן בְּאֶצְבָּעוֹ הַיְמָנִית מִן־הַשֶׁמֶן אֲשֶׁר עַל־כַּפּו הַשְׂמָאלִית שֶׁבַע פְּעָמִים לִפְנֵי יְהוָה : 28 וְנָתַן הַכֹּהֵן מִן־הַשֶׁמֶן אֲשֶׁר עַל־כַּפּוֹ עַל־ תְּנוּךְ אֹזֶן הַמְטַהֵר הַיְמָנִית וְעַל־בְּהֶן יָדוֹ הַיְמָנִית וְעַל־ בְּהֶן רַגְלוֹ הַיְמָנִית עַל־מְקוֹם דָּם הָאָשָׁם : 29 וְהַנוֹתָר

<T T

25

« ÎnapoiContinuă »