Imagini ale paginilor
PDF
ePub

the sense of it in a couplet interlined with pencil. Will you allow me to add, that I am not certain whether the translation has not missed the meaning, too, in the former part of that passage which seems to me to intend a distinction and climax of pleasure: —‘It is sweet even to prove it among the briery paths; it is sweet again, plucking, to cherish with tender hands, and carry to the fair, the flower of love.' This is nearly literal, including the conjectural correction of Mynheer Medenbach. If this be right, instead of

''Tis sweet to dare the tangled fence,'

I would propose something to this effect:

66

'Tis sweet the rich perfume to prove,
As by the dewy bush you rove;
'Tis sweet to dare the tangled fence,
To cull the timid beauty thence,
To wipe with tender hands away
The tears that on its blushes lay*;
Then, to the bosom of the fair,

The flower of love in triumph bear.

Query, if it ought not to be lie? The line might run,

With tender hand the tears to brush,

That give new softness to its blush (or, its flush).

"I would drop altogether the image of the stems 'dropping with gems.' I believe it is a confused and false metaphor, unless the painter should take the figure of Aurora from Mrs. Hastings.

"There is another emendation of the same critic, in the following line, which Mr. M. may seem, by accident, to have sufficiently expressed in the phrase of roses shed their light.'

[ocr errors]

"I scribble this in very great haste, but fear that you and Mr. Moore will find me too long, minute, and impertinent. Believe me to be, very sincerely,

"Your obedient, humble servant,

"F. LAURENCE."

[graphic]
« ÎnapoiContinuă »