That have outliv'd the eagle, page thy heels, Where? Ib. Arrange nearly as follows, To Athens, go, Break open shops; nothing can you steal, but thieves For nothing, perhaps nought. Amen!' Have you forgot me, sir?" Perhaps, what art? Ib., a little below, About me, I ne'er had honest man I; all that I kept were knaves To serve in meat to villains." Men, I rather think. Mistake me not,—but one; no more, I pray,— And he's a steward." Ib. "Is not thy kindness" &c. May not Shakespeare have written somewhat as follows, In one point, at least, the text is incorrect. No more, I pray, can scarcely mean anything but cease, I pray ; which would make nonsense here. Qu., say.-Ed. "Is not thy kindness subtle-covetous, [so write,] v. 2. Possibly Shakespeare wrote, Commend me to them; And tell them, that, to ease them of their griefs, Their fears" &c. doth sustain 2 Sen. In life's uncertain voyage,—say, I will Some kindness do 'em; I'll teach 'em to prevent The arrangement of the lines, at any rate, must be nearly as I have adjusted them. Ib., near the end, Lips, let sour words go by, and language end." Papæ your. 5. Tyrwhitt's emendation is, unquestionably, right,— Taught thee to make vast Neptune weep for aye No satisfactory explanation can be given of the words on faults forgiven. On for one is frequent in the folio. I have also noticed some instances of the converse, although I have not long directed my attention to that point. Antony and Cleopatra, i. 1, p. 340, col. 2,-"One paine of punishment." Cymbeline, v. 5, p. 396, col. 1,-“ One VOL. III. 16 rr speake to him;" ("On, speak to him.") P. 397, col. 2, two one's (on's, of us) are as good As I haue giuen out him." Coriolanus, ii. 2, p. 11, col. 1,— "He had rather venture all his Limbes for Honor, Than on ones (one on's) Eares to heare it." i. 1, p. 1, col. 1, ર what Authority surfets one, would releeue vs." i. 2, p. 3, col. 2,-" What euer haue bin thought one in this State," &c. In the present instance, the On at the beginning of the line may have facilitated the error. Timon's injuries had been one of the two impelling motives of Alcibiades's attack on Athens. v. 3, ર this man was riding From Alcibiades to Timon's cave, With letters of entreaty, which imported His fellowship i' th' cause against your city, In part for his sake mov'd." And again, a little previous to the passage before us, "Those enemies of Timon's, and mine own, Whom you yourselves shall set out for reproof, Hence it was natural and necessary, that, on receiving the news of Timon's death, he should make some such observation as the present. It may be added, that, many of the offenders being already removed by death, (" nor are they living, That were the motives that you first went out ;") Timon's death still further diminishes the number of victims required, and brings the catastrophe still nearer to that repose a "glooming" one in this case, it is true, for none other was possible with which Shakespeare always concludes his dramas. The rhythm, too, is improved by the change. And I will use the olive with my sword." I notice the following passages in connection with the above, though none of them seem to throw any light upon it. Ford, Lady's Trial, iv. 2 (3 surely),— And justify thine accusation boldly; Spare me the needless use of my confession;" &c. See context; as also v. 2, the courtship's somewhat quick, The match it seems agreed on; do not, sister, Both the uses, surely, are wrong. I have elsewhere (Art. xxvii.) corrected Chapman, Bussy d'Ambois, Old English Plays, vol. iii. p. 237,— Dyce (Remarks, p. 19 sqq.) has observed, that "our early printers had a remarkable proneness to blunder in words commencing with the letter v;" of which he gives several instances; one of them being from the Little French Lawyer, i. 2, where the first folio reads, "Would she make rise of 't so, I were most happy;' instead of the true reading, use, as the second folio gives it. In the passage of Timon, we should, I think, read,—— "And I will twine the olive with my sword." Use occurs thirty-one lines above; so that this, perhaps, belongs to the class of errors noticed in Art. xliii. JULIUS CESAR. Note that in Julius Cæsar, fol., Antony is printed as I have written it here; in Antony and Cleopatra it is Anthony. These small matters may lead to something. The errata Antonio, Octavio, Claudio, Cassio, for Antonius, &c., all occur in the folio copy of Julius Cæsar and Antony and Cleopatra, though-with the exception of the firstvery rarely. Labio and Flavio, v. 3, antepenult. (p. 129, col. 1), may be otherwise accounted for. i. 1, Farmer's reading," I meddle with no trade,-man's matters, nor woman's matters," &c. Surely this is at least a step to the right reading. 2, "When could they say, till now, that talk'd of Rome, That her wide walks encompast but one man ?" Undoubtedly walls.1 The error, probably, originated in talk'd. Ib. Arrange, perhaps, "Under these hard conditions, as this time Is like to lay upon us. 1 So Pope, Theobald, Warburton, Hanmer, Capell, and JohnNo recent editor seems to have been aware of this, but Walls is also found in the Old Corrector.-Ed. son. Mr. Dyce. |