Imagini ale paginilor
PDF
ePub

Steevens also suggests,

Qu.,-"Longing ťa man." "Longing to man." In the folio a little below, we have behaviour for 'haviour. This part, however, is particularly incorrect in that edition. The substitution of the full or longer form of a word for the abridged or shorter one, is, I think, a not unfrequent error in the folio.

3,

"God pardon sin! wast thou with Rosaline?'

[ocr errors]

So in a similar case, Fletcher, Faithful Shepherdess, v. 1, near the end, the Priest says, "God pardon sin!" Here, however, as a Pagan is speaking, I cannot help thinking that Fletcher wrote, "Gods pardon sin!" And so in Pericles, v. 1,—

[blocks in formation]

Which if we should deny, the most just God

For every graff would send a caterpillar,

And so inflict our province;'

2

[ocr errors]

certainly gods. (For inflict read with Dyce afflict). Beaumont and Fletcher, Cupid's Revenge, v. 1, 1. 2 (noticed also Art. lxxi),—

"God bless my brother, wheresoe'er he is,

And I beseech you keep me from the bed
Of any naughty tyrant," &c.

Gods, I think; for the case of Heaven (Art. lxxi.) seems to be different altogether. So, too, read Titus Andronicus, iv. 1,—

2 So, Mr. Dyce, in his recent edition. In the passage from Cupid's Revenge, we learn from Mr. Dyce's note, vol. ii. p. 435, that gods, which Walker gave from conjecture, is the reading of the old copies. Walker evidently takes gods in the vocative case, having underlined you.-Ed.

VOL. III.

15

"Write thou, good niece; and here display at last

What God will have discover'd for revenge."

Sidney, Defence of Poesie, p. 505, 1. 40, speaks of the virtuous conduct of Æneas, “in obeying Gods Commandement to leave Dido," &c. This, I imagine (though I speak with some hesitation), means Gods', not God's.

4,-"I desire some confidence with you." The Nurse, I imagine, means to say conference. So Mistress Quickly, Merry Wives of Windsor, i. near the end," and I will tell your worship more of the wart the next time we have confidence." And Dogberry, Much Ado &c. iii. 5, init.,

66

Marry, sir, I would have some confidence with you, that decerns you nearly." Vice versa, in Shirley, Love Tricks, v. near the end, Jenkin, the Welshman, says,-". -well, Jenkin were even best make shurneys back into her own countreys, and never put credits or conferences in any womans in the whole urld."-Ib.,-She will indite him to some supper." Is this in imitation of the nurse's confidence ? 3

1b.,

[ocr errors]
[ocr errors]

I am none of his skains-mates." Fol. without the hyphen, skaines mates. Read “ scurvy mates; see context. Scurvy, in the old plays, is written indiscriminately with an sc or an sk, a y or an ie; see this very passage. Skuruie might easily be mistaken for skaines, by an eye like that of the printer; perhaps, too, the intrusive final s (Art.

3 Mr. Dyce has the same remark in his recent edition.-Ed. 4 Mr. Staunton has lately made an ingenious attempt to explain this word. See his edition.--Ed.

xxxviii.) may have crept in here; though there is no need

of calling in its assistance.

iii. 1,—

“This gentleman,

My very friend, hath got his mortal hurt
In my behalf; my reputation stain'd
With Tybalt's slander," &c.

Perhaps, "my reputation's stain'd," &c.

Ib.,

"My blood for your rude brawls doth lie a-bleeding." i.e., my kinsman; sanguis meus.

2,

.

'Spread thy close curtain, love-performing night,
That runaway's eyes may wink," &c.

Read Cynthia's.5 Cinthiaes-runawaies. Possibly, indeed, the word may have been written by mistake without a capital, cinthiaes; as in Taming of the Shrew, ii. 1,—

[ocr errors]

My hangings all of Tyrian tapestry,"

the folio has tirian (though this sort of opáλμa is rare); which would render the error more easy. A writer, in

5 Was Middleton thinking of this passage in writing Blurt, Master Constable, iii. 1, ad fin.,—

"Blest night, wrap Cynthia in a sable sheet,

That fearful lovers may securely meet "?

Since writing the above, I have seen that Mr. Staunton has quoted the passage from Middleton, to show that the moon may be meant by runaway. My notion was and is, that Middleton read Cynthia's in Romeo and Juliet, and framed his imitation accordingly.-Ed.

the Gentleman's Magazine, June, 1845, p. 581, proposes, "That Luna's eyes" &c., and adds, "We have in Pericles the very same expression,"

"This by the eye of Cynthia hath she vow'd."

This latter passage might have led him to the true reading.

Ib.,—

"Wash they his wounds with tears?6 mine shall be spent, When theirs are dry, for Romeo's banishment."

ઃઃ

Point with folio,—" Wash—tears: mine" &c. abluant.

5, near the end,—

"Ancient damnation! O most wicked fiend!"

Almost as flat as "deadly murder," King Henry V. iii. 3. Wither'd, I imagine; (scarcely wrinkled).

v. 3,

c Come, bitter conduct! come, unsavoury guide!
Thou desperate pilot, now at once run on

The dashing rocks thy sea-sick weary bark."

My surely. This play is exceedingly incorrect in the folio. I know not what it is in the quartos. So Timon, iv. 3, I would write and arrange,

"Warr'st thou 'gainst Athens ?

Alc. Ay, Timon, and have cause.

Tim.

Alc.

The gods confound them

All, in thy conquest; and thee after, when
Th' hast conquer'd!

Why me, Timon?

6 The note of interrogation was introduced by Pope. Mr.Dyce and Mr. Staunton have recently restored the punctuation of the old copies.-Ed.

Tim.

Of villains,* thou wast born to [

That by killing

]thy country."

For "to conquer my country." Conquer is not the word required; possibly scourge; scourgethy-conquermy. *Vulg.,-" by killing villains." Of is from the folio.7

Ib.,

Fear comes upon me:

O, much I fear some ill unlucky thing."
Fol.,-"feares comes &c. Perhaps "Fears come

[ocr errors]

"8 &c.

TIMON OF ATHENS.

Judging from the impression left upon me by my last perusal of Timon (August 1844), I think that I have expressed myself somewhat too strongly as to the degree in which that play is corrupted in the folio.

i. 1,—

"How this lord is follow'd!

Poet. The senators of Athens :-Happy men!"

7 In the passage from Romeo and Juliet, Pope conjectured my, and was followed by the early editors, including Capell and Johnson. Their successors restored the corrupt reading of the old copies. In this case, the folio merely copied the quartos. Walker is fully justified in saying that this play is exceedingly incorrect in the folio; but not much can be said for the quartos. -Ed.

8 So the second folio, evidently for the sake of the grammar. The quartos have "feare comes." Their authority, such as it is, is better than that of the folio.-Ed.

« ÎnapoiContinuă »