Imagini ale paginilor
[blocks in formation]

made to represe
translation of hy
of Christian expe
trines of Christias

There are impe tion. It is dit sweetly-flowing of English verse. have made the a vour has been ma of the rhythm rhyme, of the ori translator's aim


NHERE was an urgent necessity for this

work. It is hoped it may be of use to our Indian brethren. They, like most others, when converted, delight in singing the songs of Zion. The attempt has been made to represent, in the selection and translation of hymns, the different phases of Christian experience, as well as the doctrines of Christianity.

There are imperfections in the translation. It is difficult to compress this sweetly-flowing tongue into the measure of English verse. This they know who have made the attempt. Yet the endeavour has been made to preserve somewhat of the rhythm and metre, but not the rhyme, of the original. It has been the translator's aim

to preserve the best

[ocr errors]

thought of the hymn, and of each stanza, where it was impossible to retain all.


Thanks are due to those whose translations have been embodied in this book : especially to Mrs. Hunter, whose beautiful renderings into Cree must delight everyone who understands the language.



toowe ut

It is sufficient to say to those beginning the study of Cree, and who wish to read meyoo apuche these hymns, to read as written. a is ah; watchik ke cl when final, o and oo have their natural pich meywaye ā like āy; e is long ; i is short, except tapiskoch kota sounds; u is always like u, in sum.


Ā nawusoo

With the prayer that this hymnal may be a blessing to our Cree brethren, it is itusinuhuman presented to them by the

nookootan mi ise moosichika


Kachinach pach ne weta Mechátwowa mechekatão n hikun. Make



ASPICH ke nutowāyechikatāo oma

toowe utooskāwin. Upātus kitta ke meyoo apuchetatchik uneke ka nuheyuwātchik ke chewamenowuk. Westawow, tapiskoch kotukuk, ā ayumehatchik, naspich meywāyetumwuk kiche ayumehawe nikumootchik.

Ā nawusoonuman, mena ā meskooche itusinuhuman nikumoowina, ne ke kukwā nookootan misewā ka ise aputuk, apo ka ise moosichikatāk ayumehawin.

Kāchinach askow ne putuhān, apo nuspach ne wetān nantow itāyetumoowin. Mechātwow nummoweya misewā kitta ke wechekatao nikumoowin, apo pisketusinuhikun. Maka ne kukwā mana mawuch

« ÎnapoiContinuați »