Imagini ale paginilor
PDF
ePub

the books, which particle could only have been joined with %ou if the Chorus had been unacquainted with the whereabouts of Aias. Hermann interprets ἀγώνιον σχολήν, a bellicis negotiis cessationem. See to v. 49. But Aias is represented as intent upon maintaining this cessation, from deliberate choice and resolution. For such is the meaning of στηρίζεσθαι πρός τινι, which is a very similar expression to γίγνεσθαι πρὸς τῷ σκοπεῖν, πρὸς τοῖς πράγμασι. With the epic form ori compare Trach. 1214,

TifaÚwr; Tham. fr. 230, ed. Dind., Toriμation." WUNDER. The emendation is unnecessary. "Ozov Toré is ubi tandem, and conveys no doubt as to the locality of Aias. It is a simple expression of impatience at not seeing him, as in Ed. Kol. 12, ὡς πυθώμεθα ὅπου ποτ ̓ ἐσμέν. Render but rise up from the seat wheresoever thou art resting in this longcontinued cessation from the combat.

194. "Aræv oùgavíar qhiywr. Wunder, in conformity with the explanation of the Scholiast, τὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεμφθεῖσαν ἄτην, renders calamitatem divinitus immissam augens, and believes ovgavíav to have nearly the same meaning as feia at v. 185 supra. He supports this explanation by citing ovgávov xos, Antig. 418, where, with Blomfield to Esch. Pers. 579, he interprets ovgavíos divinitus ortus. Yet, as the Chorus cannot be understood to refer to the mental derangement of Aias, of which as yet it has received no certain information, but must be thought to allude simply to the reports spread abroad by Odysseus, the explanation given by the Scholiast in Parall., εἰς οὐράνιον ὕψος ἀναπτῶν τὴν βλάβην, i. e. τὴν κακὴν φάτιν, seems the more correct. So Hermann: malum, quod est in rumore positum, in immensum accendens, i. e. augens. On the construction of ärav (the accusative of closer specification) with the intransitive verb pay, see Jelf's Gr. Gr. 555, and compare Ar. Thesm. 1041, πολυδάκρυτον ̓Αΐδα γόον φλέγουσαν ; Eur. Phan. 250, Αρης αἷμα δάϊον φλέγει τᾷδ ̓, ὅ μὴ τύχοι, πόλει.

I

195. Ατάρβητος. "The common copies exhibit ad' árágßnτα. have rejected' on the authority of Suidas drágßntos · äpoßos, ürgoμος· καὶ ἀταρβήτως ἀντὶ τοῦ ἀνειμένως παρὰ Σοφοκλεῖ, ἐχθρῶν δ ̓ ὕβρις ἀταρβήτως ὁρμᾶ. The genuine reading, and that which alone accords with the metre, is rágßnros, on which compare the observation of Brunck : Apposita in quibusdam codd. varia lectio drágßntos, quæ orta e glossa videtur, argouws, apóßws. The Scholiast, however, from his interpretation, ἀντὶ τοῦ ἀταρβήτως, ὅ ἐστιν ἀνειμένως, seems to have read ἀτάρητα.” DINDORF. Hermann has restored the feminine form dragßira, "mistaken by some grammarians for the neuter plural." Aldus and many manu

scripts read ὁρμᾶτ ̓, but the majority of the ancient copies support the reading of the text. Render, but insult flies fearless forth, and compare Hdt. 3. 56, ὁ λόγος ὥρμηται.

196. Ἐν εὐανέμοις βάσσαις. SCHOL. : λείπει. ὡς πῦρ ἐν εὐανέμοις βήσε σαις. “ These are not convalles ventis perfate, but εὐάειαν παρέχουσαι.” ELLENDT. The observation of the Scholiast would apparently warrant the suspicion, that some words have dropped from the text, and that Sophokles probably wrote ἀτάρβητα πυρὸς δίκαν ὁρμᾶται. With this conjecture, compare the passage cited by Neue from Hom. Il. 14. 396, Οὔτε πυρὸς τόσσος γε πέλει βρόμος αιθομένοιο Οὔρεος ἐν βήσσης, ὅτε τ ̓ ὤρετο καιέμεν ὕλην. If nothing has perished, then εὐάνεμοι βᾶσσαι must refer to the valley in which the camp of the Greeks was situated.

197. καχαζόντων. "I have corrected the writing of the manuscripts and of Suidas s. καγχάζει), since the form καγχαζόντων (corrupted by the Cod. Γ. into βακχαζόντων) is not used by Attic writers. Ar. Eccles. 849, Γέρων δὲ χωρεῖ χλανίδα καὶ κονίποδα | ἔχων, καχάζων μεθ ̓ ἑτέρου νεανίου. By a similar error, Suidas in Ar. Nub. 1073, παίδων, γυναικῶν, κοττάβων, ὄψων, πότων, καχασμῶν, writes καγχασμῶν. The true reading,

for which some books exhibit κιχλισμῶν, is preserved in the MS. Rav. That the metre of our verse may correspond with that of the preceding verses, I would suggest a further emendation: ἁπάντων καχαζόντων.” DINDORF.

199. ἵστακεν. HESYCHIUS : τακε• κεῖται. Compare below, v. 1018, ἔνθα μὴ καθεστήκῃ δέος ; ν. 1028, ἀλλ ̓ ἑστάτω μοι καὶ δέος ; Lucian, Dea Syr. 6, καί σφισι μεγάλα πένθεα ἵσταται ; Diod. XIII. 55, τοσαύτη κατάπληξις εἱστήκει. Other instances are cited by Dorville ad Char. p. 383.

200, sqq.

SCHOL. : ναὸς ἀρωγοί· ἔξεισι Τέκμησσα καὶ διδάσκει τὸν χορὸν, ὅτι Αἴας ἐστὶν ὁ σφάξας τὰ ποίμνια· πυνθάνεται δὲ παρὰ τοῦ χοροῦ, ὅτι Ἑλληνικὰ ἦν τὰ σφαγέντα· ἑκάτερος οὖν παρ' ἑκατέρου τὸ ἀγνοούμενον μανθάνει· ἡ δὲ Τέκμησσα αἰχμάλωτος γυνὴ τοῦ Αἴαντος· πιθανῶς δὲ ἔξεισιν· οὐ γὰρ ἐπὶ πολὺ δεῖ ἀπολοφύρεσθαι τὸν χορόν, ἀλλὰ προκόπτειν τὰ τῆς ὑποθέσεως. Ἡ δὲ διάθεσις εὖ ἔχει τῷ ποιητῇ· ἐπεὶ γὰρ ἄπεστι Τεῦκρος, καὶ Ευρυσάκης ἔτι νήπιος, Τέκμησσα κατολοφύρεται· οὐ γὰρ ἕτερον πρόσωπον γνήσιον τῷ Αἴαντι· αἱ δὲ τοιαῦται γυναῖκες ὑποτίθενται εὔνοιαν πρὸς τοὺς δεσπότας, ὡς Βρισηῒς πρὸς ̓Αχιλλέα. (Π. 1. 348; 19. 295 sqq.) Cod. Γ. ὦ ναός. In the following verse, two manuscripts have Ερεχθει δῶν. The Scholiast interprets χθονίων by αὐτοχθόνων, but his observation to v. 134, although agreeing with the popular belief ὅτι ὁ χορὸς ἐσκεύασται

"The

....

ἀπὸ Σαλαμινίων, is not confirmed by the language of the poet at v. 575 and elsewhere in this play; nor does it in any way verify the opinion entertained by some (Philostr. Heroicc. 9. 720) that Aias devoted himself to the Athenians, as their military leader.” LOBECK. SCHOL. : Γενεάς Ερεχθειδῶν· διὰ τὸ τὴν Σαλαμῖνα συνῆφθαι τῇ ̓Αττικῇ, καὶ περισπούδαστον τοῖς ̓Αθηναίοις αὐτὴν κτήσασθαι· πρὸς εὔνοιαν οὖν τῶν ἀκροωμένων τοῦτο φησίν. Cf. infra, vv. 819, 1160. Strabo, IX. p. 394, says of the island of Salamis: καὶ νῦν μὲν ἔχουσιν ̓Αθηναῖοι τὴν νῆσον· τὸ δὲ παλαιὸν πρὸς Μεγαρέας ὑπῆρξεν αὐτοῖς ἔρις περὶ αὐτῆς, κ. τ. λ. The Oxford translator observes that the epithet here employed is "a political stroke to please the Athenians, and is probably derived from the tradition of the Æakida having passed over to Salamis from Ægina, which belonged to Attica. Aristotle, Rhet. 1. 15, alludes to a dispute between Athens and Megara respecting their title to Salamis, which the Athenians proved by citing these verses from Homer's Catalogue : Αἴας δ' ἐκ Σαλαμῖνος ἄγεν δυοκαί δεκα νῆας | Στῆσε δ ̓ ἄγων, ἵν ̓ ̓Αθηναίων ἵσταντο φάλαγγες. (Π. 2. 557, 558.) The second of these verses is stated by Quintilian (5. 11. 40) not to have been found in every edition, and Plutarch, in his Life of Solon (1. 10), mentions a report of Solon's having interpolated Homer in this passage. It is certain, however, that when Kleisthenes, the Alkmæonid, changed the names of the Athenian tribes into appellations derived from indigenous heroes, Aias alone of foreign extraction was admitted to this honor, and the tribe Aiantis was called after him. Herod. 5. 67.” For additional information upon this point, see Introduction.

203. Τοῦ Τελαμῶνος τηλόθεν. SCHOL. : ἤτοι τοῦ οἴκου, ὅ ἐστι τηλόθεν μακρὰν Φρυγίαν Σαλαμῖνος· ἢ οἱ πρὸ πολλοῦ κηδόμενοι, καὶ οὐχὶ νῦν μόνον· ἢ οἱ τηλόθεν ὄντες, ὅ ἐστι ξένοι κατὰ γένος, καὶ ὅμως τοῦ Τελαμῶνος οἴκου φειδόμενοι, εἰ καὶ μὴ προσήκομεν. The construction is not, as stated by Musgrave, οἱ τηλόθεν κηδόμενοι οἴκου τοῦ Τελαμῶνος, but οἱ κηδ. τοῦ Τελ. οἴκου τηλόθεν, scil. ὄντος. Philokt. 208, τηλόθεν αὐδά, i. e. οὖσα. With the sense here assigned to οίκος, compare Antig. 594, Λαβδακιδᾶν οἴκων ; Philokt. 180 ; Eur. Androm. 13.

204. All the manuscripts and old edd. ὁ δεινὸς ὁ μέγας. Eustathius, p. 275. 35, ὁ μέγας Αἴας, παρὰ Σοφοκλεί. Hermann and most recent editors have rejected the article before μέγας, in order that an anapast may not be followed immediately by a dactyl, and because the article so referred to δεινός would cohere in sense with μέγας and disconnect it from what follows. Its insertion is probably due to the copyists, from the fact of the epithet uiyas being constantly associated with Aias in the writ

ings of Homer and other poets. See Il. 2. 358 ; Theokrit. 15. 138. “ The Scholiasts hesitate as to the derivation of the adjective ὠμοκρατής, some considering it a compound of ὠμός and others of ὦμος, ὁ διὰ τῶν ὤμων κρατεῖν δυνάμενος. Moschopulus, Sched. p. 184, ὁ ἐν τοῖς ὤμοις τὸ κράτος ἔχων.” LOBECK. All uncertainty as to the true epexegesis of this word will be removed by comparing v. 1189 below, οὐ γὰρ οἱ πλατεῖς οὐδ ̓ εὐρύνωτοι φῶτες ἀσφαλέστατοι, with Priam's inquiry in reference to Aias in Il. 3. 225, Τίς τ ̓ ἄρ ̓ ὅδ ̓ ἄλλος ̓Αχαιὸς ἀνὴρ ἠΰς τε μέγας τε Ἔξοχος ̓Αργείων κεφαλήν τε καὶ εὐρέας ὤμους. Even in the comparatively insignificant delineation of personal peculiarities, the Tragedians built upon the Epos.

207. Τί δ' ἐνήλλακται. SCHOL. : τί αὐτῷ παρὰ τὴν ἡμερινὴν ὄχλησιν γέγονε βάρος; οἷον ἐν τίνι γέγονεν ὁ Αἴας βάρει, ὥστε ἀλλοῖος γενέσθαι πρόσθεν ἢ κατὰ τὴν ἡμέραν; τί αὐτῷ βάρος ἐνήλλακται αὕτη ἡ νύξ; τῆς ἁμερίας· γρ· δὲ ἀημερίας (γρ. αἰμερίας Γ.), ἀντὶ τῆς ἀηδοῦς φορᾶς· καὶ ἔσται ὁ νοῦς· ποῖον βάρος ἔλαβεν αὕτη ἡ νύξ ἀπὸ τῆς προτέρας ἀηδίας ; Triclinius explains τίνα βαρεῖαν ἐναλλαγὴν ἥδε ἡ νύξ ἐνήλλακται τῆς ἁμερίας καὶ τῆς ἡμερίνης καταστάσεως; quam malam mutationem diurnus Ajacis status hac nocte subiit ? To this interpretation the only objection appears to be that alleged by Hermann, that καταστάσεως is somewhat too far-fetched, and he would therefore substitute gas, as directed by Musgrave, who compares the similar ellipse in the expressions ἡ πρωΐα and ἡ ἑωθινή. So Hom. Od. 4. 447, πᾶσαν δ ̓ ἠοίην μένομεν τετληότι θυμῷ ; Androm. Ther. p. 36, T. XIV., κατ ̓ ὀρφναίην τε καὶ ἠῶ ; Liban. Decl. T. III. 153, ἡ θέρειος ; Hippokr. Prorrh. II. 188, Τ. Ι. ὑπὸ τὴν θερείην, for which we find ἡ θέρειος ὥρα, Ælian, H. A. II. 25. See Bernhardy, Synt. p. 187. Render, therefore, What disastrous change hath this night made, or brought upon the day? In place of ἁμερίας, Dindorf has edited ἡμερίας, as the more ancient reading, and conjectures that the erroneous writing ἀημερίας originated from the Doric a being written above the more genuine ἡμερίας. Ενήλλακται seems to have been generally employed in an active rather than a passive signification. See Bernhardy, Synt p. 178. Diod. Fragm.

L. Χ. p. 65, ἐγένετο βασίλισσα ιδιωτικῆς ἑστίας ἐξηλλαγμένη ἡγεμονίαν. 209. Παῖ τοῦ Φρυγίοιο Τελεύταντος. The majority of the manuscripts and old edd. Φρυγίου, which is defended by Lobeck, Schäfer, Erfurdt, Wunder, and Matthiä. "Porson's tacit emendation (ad Eur. Hek. 120), Παῖ τοῦ Φρυγίου σὺ Τελεύταντος, is rejected with contempt by both Lobeck and Erfurdt, the former of whom seems half inclined to believe that Porson's insertion of rú was a mere slip of the pen. These editors defend

the common reading by the comparison of the well-known senarii of Æschylus, which begin with the words Ιππομέδοντος and Παρθενοπαῖος (Theb. 488, 547). They ought to have recollected that these two proper names cannot be admitted at all into the tragic senarius without a violation of the metre. The anapest, which the tragic poets usually employ on these occasions, causes as great a violation of the ordinary rules of the metre, as the trochee, which Eschylus has admitted in these two instances. The proper name Tiλɛúravros, on the contrary, is perfectly well adapted to the measure in which it is used, especially if the last syllable be lengthened by position, as it is in the present instance. 'Evaλantai, a word of exactly the same quantity, occurs in the next preceding line but one. So, also, Ερεχθειδᾶν, ν. 201, and ἀνεῤῥήγνυ, ν. 236. Honest Bothe, who does not seem to have been aware of Porson's emendation, goes a shorter way to work, and bravely cuts out Teλsúravros, leaving only the words Пaï To quiou. He observes, that, from Tekmessa's account of her family (vv. 463, 464), her father appears to have been so great a man, that he may fairly be called the Phrygian xar' xv. In the same manner, we presume, as Buonaparte is called the Corsican. Leaving this solution of the difficulty to the consideration of our readers, we shall content ourselves with mentioning, for the comfort of such of them as prefer Porson's emendation, that another instance of the omission of ou after a word ending with ou may be found in his Adversaria, p. 65. In the tragedy before us, one manuscript omits ou after wou, v. 1044." ELMSLEY. The emendation of Porson has been adopted by Hermann, Gaisford, Apitz, and others. Bentley suggested Teλλsúravros, which Brunck received, and this is actually written in three manuscripts. Cf. Matth. Gr. Gr. 19. c. We have followed Jaeger in admitting the Ionic termination of the genitive. Cf. Antig. 100; Wunder to Ed. Tyr, 1070 and 1191.

210. ἐπεί σε, κ. τ. λ.

SCHOL. : ἐπεί σε ἔχει ὁ Αἴας δοριάλωτον, στέρξας τὸ λέχος σου· ἢ ἀλλ ̓ ἐπεί σε ἀνέχει ὁ Αἴας, τὸ δοριάλωτον σου στέρξας λέχος. ἀνέχει δὲ ἀντὶ τοῦ ἔχει· παρέλκεται γὰρ ἡ ἀνά. ἄμεινον στέρξασαν γρ· On the great diversity exhibited by the manuscripts in regard to the forms δουριάλωτος and δοριάλωτος, see Blomfield to sch. Agam. 115, and Lobeck to this line. The Scholiast errs in supposing that vix is placed here for the simple xv. On the contrary, it possesses far more significance, imparting, in connection with the participle, this sense: Since thee, a spear-won bride, impetuous Aias constantly has loved. Eur. Hek. 119, τῆς μαντιπόλου βάκχης ἀνέχων Λέκτρ' Αγαμέμνων ; Alhest. 311, τούτους ἀνάσχου δεσπότας ἐμῶν δόμων ; @d. Kol. 674, τὸν οἰνῶπ ̓ ἀνέ

« ÎnapoiContinuă »