But the part most eminently deserving our attention as mark- SECT. 1. ing the theatrical taste of the times, is the relation of the treatment of the hostages sent to the king of Arabia, and the conduct of Acripanda upon that occasion.-Ussimano, king of Egypt, having murdered his first wife Orselia, in order to obtain the hand of Acripanda, exposes her infant son on the banks of the Nile. After having been suckled for some time by a wolf, the child is found by a shepherd, and carried to the court of the king of Arabia, where he is at length exalted to the throne. Stimulated by the shade of his mother, he en- gages in a war with the king his father, whom he obliges to make a shameful retreat from the field of battle. Flushed with his victory, and confident in his strength, he offers haughty terms of peace. The terms are acceded to, and the children of Acripanda sent as hostages. The cruel Arab, knowing them to be the children of the woman whose charms had occasioned the death of his mother, dooms them to im- mediate death, and acts himself as executioner, severing, with his sword, the heads and limbs of those innocent victims of his vengeance from their reeking bodies. A female atten- dant, who had formed part of their train, collects their scat- tered members, and putting them into a bag of white linen, (candido lino) returns to the court of Ussimano. Meeting the queen, she relates the horrid circumstance, and produces her bloody burthen, declining, at the same time, to open the bag. But the queen insists on seeing the remains of her chil- dren. The maid complies with a trembling hand, and as she Q
SECT. produces each limb, minutely details the manner in which it
(Ahi!) fu la bella garzonetta, à cui Prende con una man gli aurei capegli Con l'altra un colpo su l' eburnee spalle Crudelmente distese ed hor quel membro
Ed hor questo ferille, ed al fin poi
Del crudo ferro suo la punta acuta Cento fiate immerse,
E cento la ritrasse
Fuor del candido petto
Solo à i colpi d' amor per segno eletto.
Cadde ella à terra prona,
E nel cader' entro un sospiro accolta
Versò l' anima fuora,
E il bel volto leggiadro
Qual colto fior, che il color serbe ancora, &c.
A long dialogue ensues between the chorus and the queen, who at length summoning all her resolution, proceeds to assort the reeking parts in order to reduce them to their original form.(n
Non languite hor, vi prego,
Ma intrepide, e sicure
Durate, ò mani, à la mest' opra, mentre
(#) Theseus employs himself in the same way in the Hippolytus of Seneca, when the mangled limbs and body of his son are brought upon the stage.
Che numerando, e raccogliendo io vado De i miei figliuoi le dissipate membra; E lor ridóno un' altra volta quella Forma, ch' hebber da me ne l' alvo pria.
This pious office being performed, the queen retires and the chorus conclude the act with an ode. But let us turn away from this scene of horror. We have had "blood enough." I cannot, however, dispatch this drama without observing, that the scene in which the shades of Acripanda's children appear, announcing their death, and informing their mother that they go before to prepare a seat for her in heaven, evinces a master-hand. It is impossible to read this scene unmoved; but in representation it must have been deeply and tenderly affecting.
Acrip. (Ahi!) ch' io vi miro, è siete I cari miei gemelli,
Ma non so, s' ìo vi miro Io sogno, o s' io son desta. Che fate in quella nube? Miracoli vegg' io,
S' io non vaneggio, e siete Veramente i miei figli.
Scendete in questo seno, Perche imprimer' io possa Su le guanci vivaci, Affettuosi baci.
In van cerchi baciarne
O' genetrice amata, Ch' appressandoti à noi Stringer, ed abbracciare Sol' l' aura, ò nulla puoi. Noi siam l'anime nude
De' tuoi fidi gemelli,
Che vederti bramiamo
Prima, ch' al ciel saliamo.
Ma la parte mortal, che tu ne desti
Per man crudele ed empia
Del rè nimico, sotto
La già promessa pace,
Su la riva del Nilo
Dilacerata giace.
« ÎnapoiContinuă » |