your youngest brother unto me, then shall. I know that you are not spies, but that you are true men: so will I deliver your brother, and ye shall traffic in the land.. And it came to pass, as they emptied their sacks, that behold, every man's bundle of money was in his sack and when both they and their father saw the bundles of money, they were afraid. And Jacob their father said unto them, Me have you bereaved of my children: Joseph is not, and Simeon is not, and ye will take Benjamin away. All these things are against me. And Reuben spake unto his father, saying, Slay my two sons, it I bring him not to thee; deliver him into my hand, and I will bring him to thee again. And he said, My son shall not go down with you: for his brother is dead, and he is left alone; if mischief befal him by the way in which ye go, then shall ye bring down my gray hairs with sorrow to the grave. No. VII. AND the famine was sore in the land. And it came to pass, when they had eaten up the coru which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, and buy us a little food. And Judah spake unto him, saying, Ye shall not see my face, except your brother be with you. If thou will send down our brother with us, we will go down and buy thee food. But if thou wilt not send him, we will not go down: for the man said unto us, Ye thall not see my face, except your brother be with you. " I Agus a dvbit Isrel, Cread as a udgrnaby an vole so oram, 3 iñiseab4 do nóglaċ 5 rajb derbrażą ejle agub? Ugys a dubradursan, Dfjafreg an toglac z crúadógaċ djí ar staid, & 4 geinert, ag rad, Un beul bur na¿ą beo póp ? av bryl dérbpacg eile agud? agus diñikománe dó réir brige na mbrjażąsa. När bféidir den a dejrbfjor do beąć agni 7 najbeórað sé, tvgajd bust nderbrażġ lib? Azur a dubyt Iŕdah re Bisrol a naży, Cvr an leanb homsa, agys éireóċam; joñvs 5mbjam beó 7 naċ végfam, rű féin, agus drsa, agus ar náors óg. - Bjajd mik a nurivdas dvd 4; as mo Lajṁr jampar cú é: muŋ ccvga mé ċugad é, 7 4 cur as do cosñe, añ ky bjod aj¿ber z brać or¥m. Ojr muna ndernamaójs faddáill, is derb 5 mbe, mís a nois 4 ar nais an dara huájr. 2 Agus a dubát Isrel a nażą rju, Nar éigion a bejż-mą rn a nois, dénvý so; bejriġ lib na tomċa fém sa tír añ,bur sojėjġib, agur bejno rjor cam a noglaõiġ tjodlaċad, began balma agus began mela, spjosra agus mjom, enó & almojñe: Agar beirid airged dúbalta ai bur láim; & an ryzed tugab hib a ris a mbéulyb bur sać, bejrjó lib a rís añ bur lajṁ é; do béidir Zmajñęšna é. Bejr18 lib m4 an gcędna bur nderbraċą, éirgid, agus imċiżjó a ris gus a nóglajġ: agus Dja vle čuṁašać do ¿abát gras djb a láťá a nóglajġ, ionvvs 5 ccvrfið sé lib bvr nderbraċg eile, 7 Ben.. jamin. Ná čajllimf mó člañ, do ċajll mé mé é féin. Agvs do glacadur y pir y tjodłajcie, & do żlacadar arrged dúbalta añ a lájṁ, agus Benjamin; & déjriżędur súas, 7 do ċrad4 sios do Regipt, agri tangadyr a laty Josep. Agus a nuair de conaire Josep Benjamin aca, a dubairt sé re peadmanaċ a ċiże, Labair fad so dom ¿¡ž, agv mąb, agur ullivż feóil; ojris agamsa josaid so ran medon laój a nju. Agus do mye, à tôglać mą brbqt Josep pirí agus čug an dóglaċ na daójne a scęć z c15 Josep. Agus do bieglm4n daōjujTM, And Israel said, Wherefore dealt ye so ill with me as to tell the man whether ye have yet a brother? And they said, The man asked us straightly of our state, and of our kindred, saying, Is your father yet alive? have ye another brother? And we told him according to the tenor of these words. Could we certainly know that he would say, Bring your brother down? And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live and not die, both we, and thou, and also our little ones. I will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring him not unto thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever. For except we had lingered, surely now we had returned this' second time. And their father Israel said unto them, If it must be so now, do this; take of the best fruits in the land in your vessels, and carry down the man a present, a little balm and a little honey, spices and myrrh, nuts and almonds. And take double money in your hand; and the money that was brought again in the mouth of your sacks, carry it again in your hand; peradventure it was an oversight. Take also your brother, and arise, go again unto the man: and God Almighty give you mercy before the man, that he may send away your other brother, and Benjamin. If I be bereaved of my children, I am bereaved. And the man took that present, and they took double money in their hand, and Benjamin; and rose up, and went down to Egypt, and stood before Joseph. And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the ruler of his house, bring these men home, and slay, and make ready; for these men shall dine with me at noon. And the man did as Joseph bade; and the man brought the men into Joseph's house. And the men were afraid, beí do ¿joñ ma tugad a steaċ ♬ tjġ Josep jad ; agus a dvbrádur, Is 4 son a n4gid do filled aŭ ar saceb A céd uair, tugad a stęċ ký; 5 mad féidir ris cujs djarreġ ar nagyd agus lyġe ornñ, agus ar nglacad mar daóinib dora, & 4 vasajl. Agvs ¿angadur a bfogus dfeadmanaċ trże Jorep, 7 do labradur rss ag dorus à tiġe, & dubradur, A maiġisdir, ¿angamar a nsúas 5 de jṁ ju ā ċęd uáir do ċęħaċ bjad. Agvs tarla dvñ, a ivair tangamą doy tig ósta z osglamar ar saic, & féuć, raib airged gaċ widwye agvñ a mbeul a saic, ar nairgęd a ccom¿rom somlán: agus ċugamarliñ a risé nar lájṁ. Agvs ¿ugamar airged eile lsñ var laji do ċęñaċ bjad: nj fes duin eja ċvir ar nairged añ ar sacvb. Agus a dubýt sejkon, Sjotċajn maille rib, ná biod eagla orub; bur Roja, agus Dja bur naċar, ¿ug joñṁus djb añ bvr sacíb: do bj bur moñmus agamsa. Agys żug ré Simeon amaċ ċrca. Agus ċug á tózlać na daójne a stęċ ž tjż Josep, agys ¿ug visge dójb, agus do níżędrr a ccora & ¿uz bjad da nasalyb. Agus do rjñędvr y tjod, lajċċe réjó a ccojše Josep do téf san medon laõp: óir do čŕáladur ÿ njosaidis arán añ kn. Agus a nuajr Tajnje Josep da ¿jż, żugadur ċyge na tjodlacie bo bị aj a lam son t5, 7 so clsonabur jao fésn 5 talaṁ dó. Agus dfjafryż sé djob a rabas Ž majò aca, & a dubit sé, ln beel bur natair Ž mait, an seandujhe air ar labraby? an beul sé béo fós? Agvs dfreagradarsan, Ata do seirbjseaċ ar naċqne a flainte ṁajt, ata sé béo fór: agus do ċromadą síos a ceiñ, agys riñeadur uṁę lad. Agus do tog seikon a fúile, 7 do coñąc a derbraćair Benjamin, mac a ṁátar, & a dubát, U né so bur ndearbra¿4 as óige, 4 ar labrabair riom ? Agrs a dvbqt sé, Go raib Dja grásaṁel det, a inje. ag! gur riñe Josep defines; óir do bí a ċrorde lút re na dearbrażą, 7 djam áit a ygulfjod; do cuaid a steaċ dá seómra, & do żel añ ky. they were brought into Joseph's house. And they said, Because of the money that was returned in our sacks at the first time, are we brought in: that' he may seek occasion against us, and take us for bond men, and our asses. And they came near to the stewart of Joseph's house, and they conmuned with him at the door of the house, and said, Oh, sir, we came indeed down at the first time to buy food. And it came to pass, when we came to the inn, that we opened our sacks, and behold, every man's money was in the mouth of his sack, our money in fall weight: and we have brought it again in our hand. And other money have we brought don in our hands to buy food: we cannot tell who put our money in our sacks. And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out unto them. And the man brought the men into Joseph's house, and gave them water, and they washed their feet, and he gave their asses provender. And they made ready the present against Joseph came at noon for they heard that they should eat bread there. And, when Joseph came home, they brought him. the present which was in their hand into the house, and bowed themselves to him to the earth. And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye speak? Is be yet alive? And they answered, Thy servant our father is in good health, he is yet alive: and they bowed down their heads, and made obeisance. And he lifted up his eyes, and saw his brother Bếnjamin, his mother's son, and said, Is this your younger brother, of whom ye speak unto me? And he said, God be gracious unto you, my son. And Joseph made haste; for his bowels did yearn upon his brother, and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there. |