Imagini ale paginilor
PDF
ePub

ed and well favoured; and threy fed in a meadow. And, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill favoured, and lean-fleshed such as I never saw in all the land of Egypt for badness. And the lean and ill-favoured kine did eat up the first seven fat kine. And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill-favoured as at the begining. So I awoke.

And I saw in my dream, and behold, seven ears came up in one stalk, full and good And, behold, seven cars withered, thin, and blas ed with the east-wind, sprung up after them. And the thin ears devoured the seven good ears and I told this unto the magicians; but there was none that could declare it unto me. And Joseph said unto Pharaoh, the dream of Pharaoh is one; God hath shewed Pharaoh what he is about to do. The seven good kine are seven years; and the seven good ears are seven years; the dream is one. And the seven thin and ill favoured kine, that came up after them, are seven years; and the seven empty ears, blasted by the east-wind, shall be seven years of famine. This is the thing which I have spoken unto Pharaoh: what God is about to do, he sheweth unto Pharaoh.

Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt. And there shait arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt: and the famine shall consume the land. And the plenty shall not be known in the land, by reason of that famine following; for it shall be very grievous. And for that the dream was doubled unto Pharaoh twice; it is because the thing is established by Godj and God will shortly bring it to pass.

Now, therefore, let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.. Let Tharaoh do this; and let him appoint officers

ds cjoñ ha ċrjċe, agvs tógbad an cúigead cwd do ċrjċ na Bêgipte, añsna seaš mbljadnýb toričaċa. Azur cruñizedir ujle bęċa na mbljadan majċ kn do tjockas, agus cyredis arbar a dtarsge faól lajṁ Pharao, agus ċuṁdvġedjs beaża añ sna castreaċajb. Agus bjájd an lóñ sii va stór ag av talaṁ, a nojrċill seš mbljadan na gorta, noċ - bjas a ttalaṁ na Bégifte; sonus naċ ajṁdillfid¿er an talaṁ tríd an ngorta fi. Agus do castin ay níð kv re Pharao, agus re na šerbíseaċyb xle. Agus a dvbairt Pharao re na ṁxñtir, An féidir dvñ dwie añ a bful sfiorad Dé mar é so dragajl? Agus a dubát Phárao re Josep, Do con taisbein Dja so vle dvtki, ni bful dwne is discreidige agus is crjoña na čú féjn. Bjájó tú ór coй mo tiże, agus is réir do bréière bjas rjażlvżad mo daōjie vle; añ mo ċażaóir rjoża amajn bjas mé ní is mó na ¿ý. Agus a dubajrt Tharao re Josep, Feuc, do cŵr mé ós cjoñ crjée na Bégipte vle ¿v.

Ugur do bean Pharao fajñe da lajṁ, & do ċvir sê ar laiṁ Josep é, 7 do čúr sé culajó fjoda vme, agus do ĉer nase óir fá na braġvid, agus ċuz air dal 4 marcyjeaš san dara carbad do bí aige: agus dfŕagradar rojṁe, Fillid an ġlún : agus do rjže sé vaċdarán de ós cjoñ crjċe na ɓégifte vle. Agus a dubgt Pharao re Josep, Ir mik Pharao, agus 5 tusa ní čojzećbud éandvne a lam y a cos súas a ttalaṁ y Gég|pte vle. Azur do ġoir Pharao m4 ainm do Josep Sapnat-Chaaneh; agus tug sé mar ṁnaój dó Asénat inżean Phot¡Perah sagart On: 7 do čuáj8 Josep amaċ ar fead ċriće na Hégipte vle. Azur do bj Jorep trioċad bljadain daõis, a nuâir fear sé a laċair Pharao, riż na Hégifte: & do čuajd Joseė amaċ ar fjaġnwr Pharao, agus ċuá¡8 ar fead ¿riċe na Hégipte.

[ocr errors]

Agvs, añ sna seaf mḥliadnub tomżaċa, żug an talaṁ torad úad ya doryayxb. Azvs érvÿjz ser

[ocr errors]

over the land, and take up the fiith part of the land of Egypt, in the seven plenteous years. And let them gather all the food of those good years that come, and lay up corn under the hand of Pharaoh, and let them keep food in the cities. And that food shall be for store to the land, against the seven years of famine which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine. And the the thin was good in the eyes of Pharaoh, and in the cyes of all his servants. And Pharaoh said unto his servants, can we find such a one as this, a man in whom the spirit of God is? And Pharaoh said unto Joseph, forasmuch as God hath shewed thee all this, there is none so discreet and wise as thou art. Thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled; only in the throne will I be greater than thou. And Pharaoh said unto Joseph, soe, I have set thee over all the land of Egypt.

And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen,and pat a gold chain about: his neck, and he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow down the knee: and he made him ruler over all the land of Egypt. And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or foot in all the land of Egypt. And Pharaoh called Joseph's name Zaph-nath-paaneah; and he gave him to wife Asenath, the daughter of lotipherah, priest of On: and Joseph went over all the lani of Egypt. And Joseph was thirty years old, when he stood before Pharaoh, king of Egypt: and Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went through-out all the land of Egypt.

And, in the seven plenteous years, the earth brought forth in handfuls. And he gathered up

kon súas bęża na seš mbljadan, noć do bí a tralaṁ na Aegipte, & do ċŵr an bęża a ttaisgió añ sna car¿reacyb; torad na bfęrañ, do bí gaċ é̟ntaob fá gcuairt gaċ éhċaj¿riž, do ċvr sê a ttais. gid inte féin é. Agvs do crvõis Josep arbą mą gainęṁ na f4ge, ró mórán, nó 5 ndęċvö sé ó comairęṁ; óir níor bféidir a nairęṁ. Azus rugad djas mac do Josep svil, żangadą bljadna n gorta; noċ rug Asėnat, jnżęn Photipera, sag4d Ô19, dó. Azur ¿vg Josep Nanasseh dajnm ar an ccédżejn; óir do żug Dja orum, air sé, mo vle saoċar, agus tiż maċar vle do dermad. Azur żuz sé Epraim dainm ar an dára fér; óir do riñe Dja sjolṁar mé a ttalaṁ mo búadarċa.

Azur do crjočnvżęd na seš mbljadna toriċaċa do bj a ttalaṁ ya Hégipte. Azur corvżęd4 seaf mbljażna na gorta teaš, m4 a dubyt Josep: & do bj an ġorta añ gaċ vle ¿jr; aċ do bí aran a ttalaṁ na Kégifte vile.. Agus a nuair do bi gorta a gcrjċ na Gégipte, déiżṁędar na daójne ar Pharao djamviz arain 4: 7 a dubqt Pharao ris na Bégipti vile, imiigid dioñsujże Josép; déanvjó an nsd a déara sé rib. Agus do bị an żorta ar ażyd na talman vile. Agvs doscvil Josep tigće a Própr uile, & do ręc ris na Bégiftsb; & dfas an Horta 5 trom a gcríc na Kégipte. Agrsċajnje a nvile ċir z Josep do Régipt, do ċęñać arbar, do ċjoñ ÿ ras‍ añ gorta čoṁėrom ki añ gaċ entir.

Anvair do coñác Jacob 5 rajb 4b4 sa Négipt, a dubairt Jacob re na člojí, créud fá bfvjlts ag féačujn 4 a céile? Agus a dubyt seikon, févċ, do cŕala mé 5 bfuil arbar sa Régipt: éirgid rjos añ kn, agus ceañviġió dŕiñ, as kn joñus ž máfeam, & nač beviżęm bas. Agus do ċúadar dejċneaṁar dearbraċar Josep rior do Regift do éęñać arbą. Aċ njor cvir Jacob Benjamin, derbracą Josef, le na dearbrajèrib: õjr a dubairt sé, ar egla z nimeoċad tubviste 4. Azur żangadur mje Israel do ċęñaċ arbą a measc na

all the food of the seven years, which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities the food of the field which was round about the city, laid he up in the same. And Joseph gathered corn as the sand of the sea, very much, untill he left numbering; for it was without number. And unto Joseph were born two sons, before the years of famine came; which Asenath, the daughter of Potipherah, priest of On, bare unto him. And Joseph called the name of the first born, Manasseh; for God, said he, hath made me forget all my toil, and all my father's house. And the name of the second called he Ephraim; for God hath caused me to be fruitful in the land of my affliction..

And the seven years of plenteousness, that was in the land of Egypt, were ended, And the seven years of dearth began to come, according as Joseph had said: and the dearth was in all lands; but in all the land of Egypt there was bread. And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do. And the famine was over all the face of the earth. And Joseph opened all the storehouses, and sold unto the Egyptians; and the famine waxed sore in the land of Egypt. And all countries came into Egypt to Joseph, for to buy corn, because the famine was so sore in all lands.

Now, when Jacob saw there was corn in Egypt, Jacob said unto his sons, why do ye look one upon another? And he said, Behold, I have heard that there is corn in Egypt: get you down thither, and buy for us from thence, that we may live, and not die. And Joseph's ten brethren went down to buy corn in Egypt, But Benjamin, Joseph's brother, Jacob sent not with his brethren: for he said, Lest peradventure mischief befal him. And the sons of Israel came to buy corn among those

« ÎnapoiContinuă »