Imagini ale paginilor
PDF
ePub

an Sirjanac. Ugus do gro Isaac an.1šerna 4 ron A mina, do' cpoí go rajb ri ajmrjo: 7 déjso an Diğearna a groe, 700 toimięd a bgy Bebeçah. Ugys a drb4t an Ligearna rja, ba cyeo ata ad broji, 70a ċjnéjldaójne velóċċar ód corp: 7 bajo cingo djob níos lajore na an cinéd ele; fougeónfro an Förer don trórar. Agus a nyáin do corljonas laece a cuismoe, féuč, do bj cúpla an a brojā. Agrs ofasadur na břaċvilljóe : 7 do bí Ærau yfjagride žlic, ovine doy maċaire; 700 bí Jacob na orne jolléir, ag aftreb a bpvblib.

Ugur ofracks &rau Jacob, 4 son n beanacda lén bẹp 5 Ati 6 ; 14 busic rau A A croise, Utad laece cuma 4 son mač4 a brogrs; an fin myrrer mif mode4bráca Iacob. Agus do hjöired do Rebeca y brjairasa &rau a mc bud hye. Ugur dočvir si fios agus goir rí Jacob a mac dob óige, 7.4.dubyt pur, Féuč, do bearbrach &sau, ar do fonsa, do beir sé solas.do fély, pe cur rojme čura 14bad. Unoir 4 a nadb4fn, a minic, úmlvis dony glórsa; 7 eins go Laban mo bearbracair go Haran; agus fan nfoċ4 began. do laecb, nó go ttraocris fearg do dearbracar an hy Curejo mil for 700 béura mé ar rincú. Eneo faccallflīni rib araon a néun lo ?

Ugur cuajo Jacob amač as Beerseba, 700 gluair go 54an. Ugur do exrling 4 jonad áirige, 7 ofan an feo y hojoče, m4 00 cuajo an gnjan faój: agus glac crid do clocvb y hajte, agus cxr ad m4 a cea7ad4t, agus do lyg rior sa nachy OO coolad. Agus do conec airling, 7, féuc, orémre ar y cur súas 4 ay talan, 7rajnic a bam go flajċerinus; 1, féuc, ajugil Dé ag dul rrar 7 ag teċd a yrúar añ.

Ugur, féuć, do rear an Liggry-ór a ċjon, 7 4 dub4t, as miti an dijery Día Ubraham hai4, 7

of Padan-aram, the sister to Laban the Syrian. And Isaac entreated the Lord for his wife, because she was barren: and the Lord was entreated of him, and Rebekah his wife conceived. And the Lord said unto her, Two nations are in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels : and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger. And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb. And the boys grew : and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents.

And Esau hated Jacob, because of the blessing wherewith his father blessed him; and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand, then will I slay my brother Jacob. And these words of Esau her elder son were told to Rebekah. And she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, purposing to kill thee. Now, therefore, my son, obey my voice; and arise, flee thou to Laban

my

brother, to Haran; and tarry with him a few days, until thy brother's fury turn away: then I will send and fetch thee from thence. Why should I be deprived also of you both in one day?

And Jacob went out from Beer-sheba, and went toward Haran. And he lighted upon a certain place, and tarried there all night, because the sun was set: and he took of the stones of that place, and

put them for his pillows, and lay down in that place to sleep. And he dreamed, and, behold, a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven; and, behold, the angels of God ascending and descending on it.

And, behold, the Lord stood above it, and said, I am the Lord God of Abraham, thy father, and Día Isaac: an féran 4 a Bfvil tú ad Irige, do béura mé Dkte é, 7 oot rhoid; agus bhajo do fjol m4 jajyer í talman, 7 lejčneacvið tí amac riar, agus soir, bud cuaro, 7 buð deas; agar buð jonad ra, 7 añ do riol, béjo mundir 1 talman yle bęīvije. Ugrs, féuć, atamh maille ryot, agus crideócio mé cú an gaċ vle ball a ngéuba tr, 7 do beura mé a pis don tirti ir : le ní fagfajo mé cú, nó go ndéry mé an nio laby mé rjot.

Ugrs do rúrgul Jacob as a codlad, 7 a dubst, Go dejmin atá an L1šern sa patli, 7 ni rab a šios agamsa. Ugur do bí eagla air, 7 a dubát, Ered é varnvige 12 hajtki! mí hajt ar be so aċ tij De, 7 a sé so geta plajċempus. Ugar déirig Jacob go moć 4 majoin, 7 do cóg an cloč do bj fa na ċen m4 4041, 700 cvp súas imar pléir, agus cóirt ola 4 a mullać. Agus do join Bétel bajnm do najthin,

Un An do gluair Jacob as a curur, 7 cajc jo tir u ndojne don t4016 poir. Ugus dan4c ré, ? féuc cob4 ran macie, 7, 4 cena, trí tréjo caorac ñ lvije alge ; oir is as anttob4 fin do beirdir vrge da dtréudnb : agus bj cloc mor 4 béul an tobair. 4gr 1r any ervodir y treba vle; 700 comprije edir an cloč ó bérl an tob4, 700 beirdir vrge do na caorib, 7 do evroir an cloc ai a hajt fejuar bérl an tob4 a rir. Uğus a dub4t Jacob nirsan, A sgpbrajire, gå har djbk? 7 a dubradasan, ó Saran owne. Ugur 4 dub4t sé rju, en ajene 5jt Laban, mac Mahor ? y a dubradyrsan, Us ajine Sýné. Agus a orbat selfon, Un brylče4 50 majë age ? Ugus a dubradur san, Ata'4 go maje: 1, féuć, ata Račel a ingey ag teid leis n caoro.. Ugur dubat rejkon, Uċd cena, as mór ata roint don ló, vi mó iram na torejo do crvõiv AD A broc4 a ééyle; tugyori mrge do y caoirib, agur

1

the God of Isaac: the land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed; and thy seed shall be as the dust of the earth; and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south; and in thee, and in thy seed, shall all the families of the earth be blessed. And, behold, I am with thee, and will keep them in all places whither thou goest, and will bring thee again into this land: for I will not leave thee, until I have done that which I have spoken to thee of.

And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the Lord is in this place, and I knew it not. And he was afraid, and said, How dreadful is this. place ! this is none other but the house of God, and this is the gate of heaven. And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put for his pillow, and set it up for a pillar, and poured oil upon the top of it. And he called the name of that place Beth-el.

Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east. And he looked, and behold a well in the field, and, lo, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: and a great stone was upon the well's mouth. And thither were all the flocks gathered; and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in his place. And Jacob said unto them, My brethren, whence: be ye? And they said, Of Haran are we. And he said unto them, Know ye Laban, the son of Nahor? And they said, We know him. And he said unto them, Is he well? And they said, He is well; and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.. And he said, lo, it is high day, neither is it time that the cattle should be gathered together; water ye the sheen, and go and feed them. And they

éirgió 7 1ygeltig jad. Agus a dubradurran, 311 Feomadjo, nó go pabajo y realba yle a bfoċ4 čejle, agus go ccurė4 an cloć do béul an tobyn; añ #9 do bejrumio urge do y camb. Uger an fead fór do bi se ag caint piv, čajnc Racel le caóirjb a hac4; on a ri do bi n mbun.

Ugys tapla, a vú4 do coñec Iacob Racel ingen Laban dearbrace a mac4, 7 caóirig Laban dgrbraė4'a riac4, 3 Srvid Jacob léji, 13 čvr an cloc o bérl an cob4, tug erge do tread Laban dearbracé a mać4. agus do póg Jacob. Račel, 1 do cóg róar á gui, 700 gul. Ugor dois Jacob do Račel gob é fejn deapbrač4 4 hac4, 7 gurob é mac Bebecah é : 7 bo nje 1 ohir yn da bace. Ugur tápla, a zúa cúalna Laban rgeula inic derbreiraė, 3 Mjė sé ņ copõe, 13 cean por é 7 iug póg öð, agur erg lessé da tig: 7 oñis Jacob y nejceni vile do Lában. Ugur a Dubyt Laban mir, Is demn 3 cú mo įyari , mreoil agus orat Age 4 Fead mora. Ugys a subyt Laban re Jacob, ap bo lop 3 cú to bedronata, bo bé upca sejrbir dansa a najrajo ? jõir dari), créyo an túqardal bjar ort? Ugus do bad4 días ingen ag Laban: ainm an trönr Léah, 1 apain an csósan Račel. Agus do biadur rále boga ag Leah; 700 bí Račel rgjawać deagovreac. Agus do bi grad ag Jacob 4 Račel; agus a dubat, Foijeónyo mé Snc seaċd mbljaon api ron Racel huvgean as óige. üzvra orb4Laban, ur fém varsa a tabat onttia. na a tabytofiop ajle : fan am foċ4. Ugur do rije Jacob seirbir rečo mbljadan bocgiac 4 Kacel; 7 níor tajbgugao do jad ac ņ mbegan laete, do méjo an grad do bi 41ge vpre.

Agus a dubýt Jacob re Labar), Lab4 mo bean dari, óir do dojmljon mé mapm611, 50 yogrn4 ben a Ugur dubet Laban, Mi M4 in ar gnac do Séanan. 04 yarme, aw rórar do cabut amac roprio ang tron

« ÎnapoiContinuați »