Imagini ale paginilor
PDF
ePub

heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me, that he came unto the man: and, behold, he stood by the camels at the well. And he said, Come in, thou blessed of the Lord; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels. And the man came into the house; and he ungirded his camels, and gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet, and the men's feet that were with him. And there was set meat before him to eat; but he said, I will not eat until I have told mine errand. And he said, Speak

on.

And he said, I am Abraham's servant. And the Lord hath blessed my master greatly, and he is become great: and he hath given him flocks, and herds, and silver, and gold, and men-servants, and maid-servants, and camels, and asses. And Sarah, my master's wife, bare a son to my master when she was old and unto him hath he given all that he hath. And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife unto my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell: but thou shalt go unto my father's house, and to my kindred, and take a wife unto my son.

And I said unto my master, peradventure the woman will not follow me. And he said unto me, The Lord, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father's house. Then shalt thou be clear from this my oath, when thou comest to my kindred; and if they give not thee one, thou shalt be clear from my oath. And I came this day unto the well, and said, O Lord God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go: behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin cometh forth to draw water, and I say to her, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink; and she say to me,

a déura siri rjum, Ib féin deoċ, & tarreóngrjö misi m4 an ccéadna dod ċaṁvllyb: go mad i sin an bean do ċjñ Dja do mac mo maiġistir.

Agur tal do gur mé do labyt am ċrojde, Feuc, tajnic Rebecah amaċ 7 a sojċeaċ 4 a gúalvjõ ; do cuaid sjos gus an tobur, & do ċarrying vsge: 7 a dubit misi rja, Gvidim čú, léig dam ōl. Agur déifriz riri, do téig a softeać da gŕalviñ, a drbit, J6; 7 do béura mé deoć dod ċamullujb m4 an ccéadna. Uñ più dibjos, & żug sí deoć dom ċaṁullyb má añ ccéadna. Agus dfjafrriġ miri. di, ag rad, Lja d4 ab inżean tú? Agus a dubt #k, Ingen Bhétuel mac Rahor, noc rug M¡lcah dó : & do ċvir misi fajõe cluaisi 4 a haġvd, 7 braisléd. 4 a laṁv¡b. Agur do crom mé sjos mo ċeañ, & dadrus an Liżęrna, I do beañujż mé an Liġeafina Dia mo maigistir Abraham, noć do ¿reórusz mé sa trlife cóir do żabyt inġive dearbrażą mo maigistir da ṁac. Agys anois, má gnjd tusa go célta 7 30 firjñjoć rem maiġistir, iñis daṁ: & myna ydęnair, iñis daṁ; joñus go njompojje mė 4 ai lajṁ deis, nó clé.

Añsin dubqt agus dreag4 Laban 7 Bétvel, On Tiżęrna ¿ig an cúis; ni féudmujdne maji ná ole do rad rrot. Févċ, ata Rebecah as do čojñe, gab ċrgad 1, 7 imċiż, 7 bjod na mnaói ag mac do maižistir, m4 laby an Tiġearna.

Ugvs ċarla, a nyájr do čúalýġ óglaċ Abraham a mbrjatra, donōrviż sé an Liżearna, go nuige an talaṁ.. Agus ¿ug an tóglaċ amaċ seójd airgid, & reóid óir, & évörige, & tug jad do Rebecah: 7 ivg m4 an ccéadna da dębraċą 7 da maży nejże mórluájd. Agvs a dúadur & dibędur, eisjon & an ṁkñtir do bí nfoċą, & dfanadur fead na hojdċe : & déirżeadur 4 majdin; & a dvbyt session, Cvirid 4 sjúbal mé go nulge mo majġire. tir. Agus a dubąt a derbraży & a maży, Fanad an calín ageñ began laże, dejč lá aŋ čvid as luga; 7 na djaiz sin imeōċvjó sí. Agus a dubit seision rív, Ma toirmisgió mé, ô jojrbjð an

Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman whom the Lord hath appointed out for my master's son.

And before I had done speaking in mine heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the well, and drew water: and I said unto her, Let me drink, I pray thee. thee. And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink; and I will give thy camels drink also. So I drank, and she made the camels drink also. And I asked her, and said, Whose daughter art thou? and she said, the daughter of Bethuel, Nalior's son, whom Milcah bare unto him: and I put the earring upon her face, and the bracelets upon her hands. And I bowed down my head, and worshipped the Lord, and blessed the Lord God of my master Abraham, which had led me in the right way, to take my master's brother's daughter unto

his son. And now, if you will deal kindly and truly with my master, tell me and if not, tell me : that I may turn to the right hand or to the left.

Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from the Lord; we cannot speak unto thee bad or good. Behold, Rebekah is before thee, take her, and go; let her be thy master's son's wife, as the Lord hath spoken.

And it came to pass, that when Abraham's servant heard their words, he worshipped the Lord, bowing himself to the earth. And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother` precious things. And they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night: and they rose up in the morning; and he said, Send me away unto my master. And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go. And he said unto them, Hinder me not, seeing the

Tigerna mo żurus; cujrid 4 sjúbal mé go račvñ ċym mo maigistir.

Agus dvbradursan, Goirfem an cailín, agus fiofröċam sin da beul. Agus do gored Rebecah, & diafrage dur dr, an raċvjó tú leis an bperro? Agus a dubaé risi, Raċad. Agus do ċuirędur ar riúbal Rebecah a idejrbssýr, & a burme, agus óglaċ Abrahajm, & a mujñtir. Agus do bęūr¡ÿeaour Rebeca, 7 a dubradur ría, As tú 4 nderrbsjúr, bí að matar ṁilte do ṁmilljunvib, & sealBrigidir do fiol geatvide an luċda lér fúać jad. Agusdéiriz Rebecah,7a mna cosmideċda, & docŕαdur 4 na camvillvib, & do leanadur an tóglaċ : agus do gabiah tóglaċ Rebecah ċrige, & dimi rosine.

Agus ċajnje Isaac ó sliġe an toby Lahaj-roj : õir dajtiġ sé añ sa tír ó deas. Agus do cuajo Isaac amać dyrnajże 4 an maċze tra¿ nóna, 7 ¿óg súas a fújle, & do coñ4c, & féuc, do badur na caṁvill ag teaco. Agus do tóg Rebecah a súile súas, 7 a nu4 do coñge rí Isaac, do żujrling don camull. Oir a dubyt sí ris a nóglaċ, Lja hé an drivers triallus añ sa maċje do teagmail riñ? a dubairt an tóglaċ, A sé sud mo maigistir : vimesin do glac sisi brat, & dfolvió a hażajd.

Agus diñis an tóglaċ Disaac a nvile njd da ndearna. Agur ¿vg Isaac leis i 50 Pubril a mat4 Sarah, & do gab cuige Rebecah, 7 do bị na mnaós alge, & do żradvż 1 ; & do coṁfurtaċdvizęd Isaac déis bais a matą.

Ugvs a sjadso laeċe bljażna Ubraham noċ do m4, ceud & tri ficċid & cúig deug do bliaġnvib. Añ sin fráir Abraham bá, agvs déuż a naójs foirfe ṁart, na jeandrine, lan do bljażurib, agus do crviñižead da ṁvintir é. Agus ċarla, déis bais Abraham, 3 beañvig Dja a mac Isaac: Too bi Isaac na čoṁnvże lajm rê tobą Lahaj-roj.

Agvs do bj Isaac cęċraċad bljażajn daójs a núg tug sé Rebecah do ṁnaój, ingean Bhétvel an Sinjanac ó Phadan-aram, desrbsjúr do Laban

Lord hath prospered my way; send me away, that I may go to my master.

And they said, We will call the damsel, and inquire at her mouth. And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go. And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men. And they blessed Rebekah, and said unto her, Thou art our sister, be thou the mother of thousands of millions, and let thy seed possess the gate of those which hate them. And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way.

And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelt in the south country. And Isaac went out to meditate in the field at the even-tide; and he lift up his eyes, and saw, and, behold, the camels were coming. And Rebekah lift up her eyes; and when she saw Isaac, she lighted off the camel. For she had said unto the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? and the servant, had said, It is my master: therefore she took a veil and covered herself.

And the servant told Isaac all things that he had done. And Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Řebekah, and she became his wife, and he loved her; and Isaac was comforted after his mother's death.

And these are days of the years of Abraham's life, which he lived, an hundred threescore and fifteen years. Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years, and was gathered to his people. And it came to pass, after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac: and Isaac dwelt by the well Lahai-roi.

And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Syriaa F

« ÎnapoiContinuă »