Imagini ale paginilor
PDF
ePub

an Ziżearna 4 Abraham av njð ji labajr sé ‘dá żaob.

Agus a dubyt an Liġearna, Do ċjoñ Z. mór comare Sodom 7 Ghomomah, I do ċjoñ zo henho a bρęcvd ró ¿rom; Raċyd mé kos a nois, & féuċra mé ndearnadur ¿ríd amaċ do réir a gcoma frlex ¿ajnic go nuige mé; & muna ndearna, bjájd a fjor agum. Agus dfilleadur na dáojne a najġte ar 199,7 cúad4 let re Sodom: ać do seas Abraham go foill a latair an Tiġearna.

Agus do irjall Abraham a brogus, & a dubairt, Ansgrosfvid tú fós an firéun maráon rip an ccsontac? Do bféidir go bfvil caogad fíréun a stjġ añ sa ccaċar: an seriosfa tú mar kn 7 naċ ccogeóla tú a náit ar son an ċaożajd fíréun atá sñta? Go mad fada ɣn uajtr a déuyaṁ maso, an fíréun do ṁarbad maille ris an ceiontae: go mbjajd an firéun mar an cèjontaċ, go mað kada k uart. Naċ ndéunad Brejżęṁ na talian vile ceart?

Agus a dubit an Liżęrna, Na ġejbim a Sodom caogad firéun a stiż san geażrujż, añ ry colgeólujd mé a najt vile ar a son.

Agus a dubge Abraham ar bfregra dó, Féuċ anois, do gab mik orm labqt ris an Tigearna, naċ bevil joñam aċ cré I luajċręd; Do bféider go tressretind cúigear don ¿aogad firéun: an sgmoffa tú an ċač4 vile 4 son eafbviò cíigir? agus a dubát seikon, Na jejbim eŵger & da fjċċja añ, ni sgriosfa mé s.

Agus do lab4 sé nir fór apír, 7 a dvbyt, Do bréidir go beżċiż da fiċċjd añ. Agus a dubyt reikon, Aj déuna mé é ar son da fjċċjod. Aguf a dubát sé ris, Oh na bjod an Tiżearna fergaċ, 7. larbeóra mik: Do bféidir go berijčí trjoċad añ. Agus a dubat sejron, Mí déana mé é, maZerbim trjočað að.

Agar a dubqt sefon, Féuċ anois, do żab mé orm labát ris an Ajzearna: Do bféidir go benŻTI fjċċe añ. Agus a dubąt seron, Aj sgriosfa me 14 ron piece. zus a dubát rexen, Oh na bjod

tice and judgment; that the Lord may bring upon Abraham that which he hath spoken of him.

And the Lord said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous; I will go down now, and see whe ther they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know. And the men turned their faces from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before the Lord.

And Abraham drew near, and said, Wilt thou also destroy the righteous with the wicked? Peradventure there be fifty righteous within the city: wilt thou also destroy and not spare the place for the fifty righteous that are therein? That be far from thee to do after this manner, to slay the righteous with the wicked: and that the righteous should be as the wicked, that be far from thee. Shall not the Judge of all the earth do right?

And the Lord said, If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sakes.

And Abraham answered aud said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord, which am but dust and ashes; peradventure there shall lack five of the fifty righteous: wilt thou destroy all the city for lack of five? and he said, If I find there forty and five, I will not destroy it.

And he spake unto him yet again, and said, Per adventure there shall be forty found there. And he said, I will not do it for forty's sake. And he said unto him, Oh let not the Lord be angry, and I will speak: peradventure there shall be thirty found there. And he said, I will not do it, if I find thirty there.

And he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord: peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy it for twenty's sake. And he said, Oh let not the Lord be angry, and I will speak yet but

ferg 4 an Ztiżerna, 7 ní lajbeóra mé aẻ so amain: Bféidir go bivġej dejċnęṁ4 an. Agus a dubyt seikon, Mi sgriosfa me i 4 son dejċnęṁ4.

Agus dimċiż an Biżęrna rojṁe, mar do scvir se da comrad re Kabraham: & dfill Abraham da ást féin.

Agus ċangadą da aingel go Sodom tra¿nóna ; 7 do bj Lot na fyde a ngęta Sodom : & a nu4 do coñ4c Lot jad, déiriý súas do żęgṁajl rju; 7 claon sé é féin maille re na ngnúis kos go talaṁ; agus a dubát sé, Féuċvd anois, a Stigearnada, jarem orvb, fillid asteaċ, go tiż bur seirbikż, ↑ fanusd ar fead na hojdċe, & soñlvig bur ccosa; 7 êjreóċnd fb súas go moč, & raċajd fb roṁvb añ bur tourus. Agus a dubrad4 san, Aj hed; aċ Xj fanfam 4 a tsrajd fęd na hojdċe. Agus do sarvż sé ora go mór; & dfilleadar a stęč čnge, 7 do ċúadar don tiz: I do riñe sé féusda dóib, & do brvj¿ sé aran gan lajbjn, & dúadur san.

Agus a dubradur na fir re Lot, An Bfvil agad añso éjñęć eile ? do èljaṁen, do maca, & hinżęna, gid bé ar bit ata agad añsa eaċrnż, tabą 140 amaċ as a nastk : Oir sgriosfvmne a náitse ; do ¿joñ 3 fas a déjġie mór a latý an Erżearna, & do ċuir an Tiġearna siñe da sgrios.

Agus do ċuajd Lot amaċ, & do labá ré na ċlęṁnub, noć do pós a jugeana, & a dubát, Gluaikÿ, fagbná a nasts amaċ; óir sgriosfujd an Liżearna an ċat4 ro. Aċ d4 le na člęṁnvġjb ba fer mogvö ê.

Agus a nuair déiriġ an ṁajdin, añ kn do brosdvjed4 na haingil Lot, ag rad, éirig, glac do bean, & do días inżęn, ata añ so; deagla go ttvtféa a ceronta na casċreaċ. Agus m4 do bị ag déunaṁ moille, rugadur na dojne 4` lajm 4, 7 4 laiṁ a mna, 7 4 lajm a desk ingen; 4 mbej¿ don Liżęrna grafaṁel dó: & ¿ugadur leó amaċ é, & do šíżeadar taob amviż don ċażrvż é.

Agus tarla, a nu4 ¿ugadur leó amać jad, go vdubát sé, Lejt le tanam; na féuċ ad dja,

this once: peradventure ten shall be found there. And he said, I will not destroy it for ten's sake.

And the Lord went his way, as soon as he had left communing with Abraham: and Abraham returned unto his place.

And there came two angels to Sodom at even; and Lot sat in the gate of Sodom: and Lot seeing them, rose up to meet them: and he bowed himself with his face toward the ground; and he said, Behold now, my lords, turn in, I pray you, into your servant's house, and tarry all night, and wash your feet; and ye shall rise up early, and go on your ways. And they said, Nay; but we will abide in the street all night. And he pressed upon them greatly; and they turned in unto him, and entered into his house: and he made them a feast, and did bake unleavened bread, and they did eat.

And the men said unto Lot, Hast thou here any besides? son-in-law, and thy sons, and thy daughters, and whatsoever thou hast in the city, bring them out of this place: for we will destroy this place; because the cry of them is waxen great before the face of the Lord, and the Lord hath sent us to destroy it.

And Lot went out, and spoke unto his sons-inlaw, which married his daughters, and said, Up, get ye out of this place; for the Lord will destroy this city. But he seemed as one that mocked unto his sons-in-law.

And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, Arise, take thy wife, and thy two daughters, which are here; least thou be consumed in the iniquity of the city. And while he' lingered, the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters; the Lord being merciful unto him and they brought him forth, and set him without the city.

:

And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for thy

na san añsa rájtgė vle; tej¿ fan tsljab, degla dajomillte. Agus a dubyt Lot riu, Oh, nj mą ky, a Éiġerna: Féuc anois, fu4 do serbfożantage grása ad rad4c, & do mérdyż tý do ¿rócie, noć do ¿ajsbéjú tý daṁsa ag cuṁdaċ manma; 7 ní feudam testem fan trljab, deagla vlc éigin do buájn dan, & go bfriġjū bas. Féuċ anois, ir fogus an ċażak re tejżeaṁ ċkce, & is beag 1: oh, légiear daṁ testeaṁ añ sŕd, a ne naċ beag i? 1 máirfið manam.

Agus a dubát refon ris, Fêuċ, jab me dażċynge ċugam attaob an nejżer m4 an ccéudna, naė millfe mé an ċaċák, 4 son ar labý tú. Desfriż ort, tej¿ añ sŕd: ójr nj féudvmf ésÿjd do déunaṁ no go dtężajd tú añ súd : uime fn do goiręs So4 dasim don ccatą. Déjriġ an żrsan 4 an dtalaṁ a nuár do ċŕard Lot a stęć 50 S04.

Añ kn dfęr an Tiġearna ar Šodom, & ar Ghomorrah, rvb & teine ón Liżęrna amaċ as flajĉęṁrs; agus teilg seaċad na car¿reaċa k", an fearañ vile, & artreab¥ż na`ccar¿reaċ vle, & an njd dfás 4 an ttalaṁ. Uċ dféuċ a ben na djajġ táob 14 de, 7 riñeað piléir salvñ dj.

Agus der Abraham go moċ 4 maidin go nyge a naj 4 jeas sé as cojñe an Tiżearna: agus dféuċ sé ar Shodom & ar Ghomorrah, & 4 fęrañ an réitiġ vile, & daṁ4c, 7, féuċ, ċuasd deat aċ na tíre fŕas aṁul deatný fujrnéjse.

Agus ċajnje a Ziżęrna dféuċvin Sharah mar a dubát sé, & riñe an Tiżęrna do Sharah m4 da lab4 rễ ; ốp so commies Sarab, Truj móc Dabraham naójs foirfe, až sa nam ċjÿte d4 lab4 Dja rir. Agur iug Abraham Isaac dajnm 4 an mac rugad dó, noć rvg Sarah dó. Azur timċillžėm Abraham a mac Isaac, 4 mbest ocd lá daõis, fá m4 dajtin Dja de. Agus bj Abraham céud bljaŽajn daóss, a núáir do rugað a ṁac Isaac dồ.

« ÎnapoiContinuă »