Imagini ale paginilor
PDF
ePub

aż Dja, añ sa ló a njostaój de f1, 59 bfojsceólt4 bur rúfle; 750 mbejij m4 Dee, fjor majtesa 7 vile agrib.

Agus a nuair ċoñaire an ben go raib an eran majć ċum bjd, agus go raib dastnęmaė leis na súilib, & an crañ jondújlęṁla cum aójn do déunaṁ eagiride, ġlac sị da ċorad, & djć sí ; & ¿ug m4 an ccéudna da fęr maille ría, & djć sé. Agur forglad a rýle araon, & daj¿njodą go rabad4 lomnoco; duajdędą drilleda fige da ċéile, agus rjõędar aprýn dósb féin. Agus ċúalad4 guċ ay Ligerna Dé ag spaisdeójręš añ sa ngairdín a bfuqdaċd an laój; & dfolvi Adam & a bean jad féjí ó fjaðívsk an Ljżerna De a measg ċrañ an Žairdín.

Agus goir an Tiżearna Dja 4 Adaṁ, agus a dubairt ris, Lájt a bfril tú? Agus a dubyt reirion, Do cuala mé do już añsa ngairdín, agus bi eagla orm, do cion go rajb mé noċdrize; dfolvi me mé féin. Agur do rajd feikon, Lja diōis drit go rajb tú noċduje? Ar ji tú don ċrañ, daj¿jn mik diot naċ njoffa dé? Agus a dubyt an fear, An bean tug tusa dam cum bert am foċ4, ¿vg sj dam don ċrañ, & dj¿ mé.

Agus a dubyt an Liġearna Dja ris an mhaól, Créud é so do rñe tú? agus a dubąt an bean, Do meall a nażą nine me, & dit me. Agur a dubit an Lizearna Dja ris a nażą niṁe, Do bríż go ndérna tú so, atá tú mallviġe ¿ą gaċ vile arnés, ¿4 gaċ vile ainṁide an maċze; 4 do bolg rúbolus tú, & luajċread josas tú ar fead vile lete do beata; agus cvirke mik naṁadus eadrad & an bean, esdir do fjol 7 a sjolsa; brújÿfið sé do ċeañsa, ‚& brújġfið tusa a fálsan.

A dubqt fé ris an mnaól, Néideóċa mé go mór do do do toffriċjos: a idojlżeas béuras tú clan; & dot fjor bjas ¿foñ, agus déuna sé uaċtqantaċd ort. Agus a dubyt sé re Hadaṁ, Do briż go teug tú éisdeaċd do już do mna, 1 zur jċ tú don crañ, 4 aj¿in misi diot, da rád, Mí josa

know that, in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil.

And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and did eat; and gave also unto her husband with her, and he did eat. And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig-leaves together, and made themselves aprons. And they heard the voice of the Lord God walking in the garden, in the cool of the day; and Adam and his wife hid themselves from the presence of the Lord God, amongst the trees of the garden.

And the Lord God called unto Adam, and said unto him, Where art thou? and he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself. And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldst not eat? And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat.

And the Lord God said unto the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me and I did eat. And the Lord God said unto the serpent, Because thou hast done this, thou art cursed above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life; and I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; it shall bruise thy head, and thou shalt bruise his

heel.

Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception: in sorrow thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husbahd, and he shall rule over thee. And unto Adam he said, because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree

zú de, atá an talaṁ mallajże 4 do fon: a ndojlġjos josas tú de 4 fead vile leże do beaża Drogveac fór & fożbañáin do béura sé dve josa túlvib na talman. A nallvs hajžće sosas tú aran, no go billig tú cum na talman; óf it airde do beanad ¿ú: ójr as luajċread ¿ú, & cum luar fillos tú.

Agus goir Adaṁ Euba da mnaój ; do bríż gurab i maty a vile beo j. Dadaṁ mar an ccéudna,

da mnao, bo riñe an Ziżearna Dia cótujde eroseri, agus déudvjý sé jad. Agus a dubyt an Tiżearna Dja, Féuċ, atá an dvine 4 na déunaṁ m4 aon agviñ féin, dfjos majċeasa & vile; & a nois, deagla go ccvirfead a laṁ amaċ, agus go nglacfad fós do ċrañ na beata, & 50 njoffad, 7 go m4fead go bráċ: ar na nadbursan ċvir an Aiġearna Dja amaċ as gairdín Eden é, do saoċruġad na talṁan as ar tugad é. Har kv jomain sé an dvjne amaċ : agus ċvir sé ag an ccvid soir do jáðin Eden, Lerubiniÿ, agus clordeaṁ lasarda noc bomposed añ gaċ vile taob, do èojṁéud rlize ċrojň na beata.

II.

UGUS lv15 Údaṁ re na ṁnaós, Eúba ; agus do tomced i, rug sí Láin, & a dubyt si, Do jnożyjd mé dyne ón Dtiġearna. Aguf rug sí a rír a dearbraży Abel. Azur do bj Abel naodge cáorac, 7 do bud crjadvire fearvin Lain. Agur accioñ lajte tarla añ, go ttug Lain leis do torad na talman ofrail don Ligearna. Agus go ttug Abel, mar an ccéudna do cédġejnsb a ¿réuda, da jaill. Agus bj meas ag an Liġearna ar Abel, ar ofrail. ċ ní raib svim aige a Ghcain, na að ofrail. Agus bj Lajn lan dfeirg, & daċarring a deilb.

Agus a dubát an Ziÿearna re Lajn, ejod få

of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it, cursed is the ground for thy sake: in sorrow shall thou eat of it all the days of thy life: thorns also and thistles shall it bring forth to thee, and thou shalt eat the herb of the field. In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken for dust thou art, and unto dust shalt thou

return.

And Adam called his wife's name Eve; because she was the mother of all living. Unto Adam also, and to his wife, did the Lord God make coats of skins, and clothed them. And the Lord God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil; and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever: therefore the Lord God sent him forth from the garden of Eden to till the ground from whence he was taken. So he drove out the man: and he placed at the east of the garden of Eden, Cherubims, and a flaming sword which turned every way, to keep the way of the tree of life.

II.

And Adam knew Eve, his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the Lord. And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering nnto the Lord. And Abel, he also brought of the firstlings of his flock, and of the fat thereof. And the Lord had respect unto Abel, and to his offering. But unto Cain, and his cffering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell. And the Lord said unto Cain, Why, art thou C

bfvil tú feargać? & eréud far čláočlvjó tú do ċruć? crut? na gsd tú go maji, nać nglacfrigċear żú? muna ndéarna tú go maj¿, atá an péacad na lyže ag an dorus, & bjásd a foň čugadsa, agus rjażloċvó tú ós a ¿joñ.

Agus do coṁraid Lain re na dearbraċ4 Abel; 7 ċarla añ, a nuą do badar ar an maċge, gur éirig Lain súas a najvd Abel a dearbráċar, & gur marb é.

Agus a dubát an Tiżearna re Lary, Last a bryl do dearbrat4 Abel? agus a dubąt seikon, ní féidir mik ky: an mi coméudvide mo dearbraċar? Agus a dubát seikon, Lréud do riñe tú? ata guż fola do dearbráżar ag éigṁe `ormra as an ttalaṁ. Agus a nois ata tusa mallwże ón ttalaṁ, noċ dosgul a béul do glacad fola do dearbraċar as do lájṁ. U nuair jaoċroċus tú an talaṁ, ní ¿jubra feasda a neart dFT ; ad testṁeać & ad deórnde bjas tú añsa talaṁ.

Agus a dubát Láin ris an Dtiġearna, As mó mo pjonús na mar féudem jomċar. Feuc, djbir ¿ú mé ó aġvd na talṁan san ló a vjuż ; & foileóċar óð ¿núis mé; & bead am żej¿ṁeaċ & am deórvde añsa talaṁ: & trucra as f, gid bé 4 bić że szeōṁas riom go mxrfið sé mé.

Agus a dubqt an Tiżearna ris, Uime ky gid bé 4 bit murreas Lai, do déunt4 a feaċd norrid djóżaltus 4. Agus cvr an Liżearna coṁąża 4 Lain, deagla aondyne 4 na fáżail go marfed é. Agvs cuajo Lajn amaċ as fjaġnwr an Ziġearna, & daitriż sé attsr Rod, táob soir Deden.

Agus lyż Adaṁ re na ṁnaój a rís; & rug ri mac, 7 tug Seth daínm 4: Oir 4 kk, dórdvý Dja dam rjol eile a nájt Abel, do mabao le Lain. Agus dó Shéth, rugad mac dósan m4 an ccéudia ; I dug sé Enor mar ainm 4.

Agus do bud jad läeże Adari t4 éis Séth do genamen dó, oċd ccéud bljażajn: agus ģein sé

« ÎnapoiContinuă »