Imagini ale paginilor
PDF
ePub

And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years; and let them be for lights in the firmament of heaven, to give light upon the earth and it was so. : And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also. And God set them in the firmament of the heaven, to give light upon the earth, and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness; and God saw that it was good. And the evening and the morning were the fourth day.

And God said, Let the waters bring forth abundantly, the moving creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven. And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that it was good. And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas: and let fowls multiply in the earth. And the evening and the morning were the fifth day.

And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was so. And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the earth after his kind: and God saw that it was good.

And God said, Let us make man in our image, after our likeness; and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth. So God created man in his own image; in the image of God created he him; male and female created he them. And God

drġjó, & ljonajd an talaṁ, 7 cvrid fúb é; 7 bjor ciġernus agnb ós cioù éisg na fáge, & ós cjoñ eúnlajé a najdējr, & ós cjoñ a nvle njd comvżes 4 an ttalaṁ.

Agus a dubát Dja, Féuċ, ¿ug mé djb gaċ xle lab ber sjol, da bful 4 drem na talman, 7 gaė yle craí, au a bful torad crojí do beir rial; bjajð sé va bjad djb. Agus da gaċ bejięć 4 an ttalaṁ, 7 da gaċ éun sa najdýr, & da gaċ aó¡õjð snamus 4 an ttalaṁ, añ a bful anam, ¿ug mé gaċ vle lub glas m4 bjad: & do bị m4 kn. Agur сoñąc Dja gaċ aójñjö dá ndéqna sé, 7, fêuċ, do bi go róṁajt. Azur do bus é an nóin & an madin an soires lá.

Mar #n do erjoċnyżęd na ngida & an talarij, 7a flúag wle. Agus añsa seaċdmad la ċrjoċnný Dja oby noć do sie sé; do comnes sé 4 an recomaò la o noba vle noć do riñe se. Agur bęñajd Dra ̈an sęċdiad la, 7 do naoṁng é; do briż gurab añ do sgúr sé dá vle obą noc do ċruċDard Dia & do rjõe fé.

A siad so geinęlajż na neinda & na talian a nu4 do cruċajžęd sad, añsa ló añ 4 ċrućajd ai Aiserna Dja an talaṁ I na ngida, agus gaċ plañda don maċe sul do bi sé añsa talaṁ, & gaċ vle lub don maċge rul 4 far rí; ójr ni ¿ug an Ljżęrna Dja ferivñ 4 an dtalaṁ, & ní raib dane do saóstreóċad antalaṁ. Aċ do ċuajó ceó súas ón dealai, & dfluė ażajd na talman vle.

Azur cum an Ájżęrna Dja an dyne do luajċred na talṁan, & séid aň a polláirib anal na bęża; & tajnic an dyne čum beji nanam beo.

Agvs plañdvġ an Tiżęrna Día gádín taob foir a Meden; 7 ċvr sé an dene do ćum sé að fy. Agus as an ttalaṁ do čug Ziżęrna Dja 4 gaċ xle ċpañ fas noċ is taitngihać don tsŵl, 7 is majċ ċum bjò; orañ na beta m4 an ccéudna a lar an 54d1n, & crañ fęsa mastęsa 7 vlc.

blessed them; and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it; and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth.

And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in the which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for meat. And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is life, I have given every green herb for meat: and it was so. And God saw every thing that he had made; and, behold, it was very good. And the evening and the morning were the sixth day.

Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them. And, on the seventh day, God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made. And God blessed the seventh day, and sanctified it; because that in it he had rested from all his work which God created and made.

These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the Lord God made the earth and the heavens, and every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew; for the Lord God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground. But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.

And the Lord God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.

And the Lord God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed. And out of the ground made the Lord God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil.

Azur zlac an Liżęrna Dja an dyne, & ċer a ngádín Eden é dá de̟súżað 7 da ćuṁdaċ. Agur dajċji an. Tiġerna Dja don dyne, ag rad, Do ¿orad gad vle ċrañ añsa vgádjn fé̟dvý tu djċċe zo saor; Ac do ċrañ fęsa majżęsa 7 vlc, nj fosaid tŕ de kn; óir añsa ló a 1josa tú dé éugfa tú zo desiin.

Agus do raid an Ziżęrna Dja, Xj maj¿ an dwhe bejt naon4; déuna mé cunżnaṁ dó bjas jomċúbajð წმ. Agus as a ctalaṁ do ċum an Ljżęrna Dja a nyle bejżęć an ṁaċye, & gaċ xle éun a najdéir, tuz lejp cum Adajṁ sad da féučen cred do goirfed ré djob : 7 g18 bé do goir Adaṁ do nvjle crétúr beo, a sé fy dob ajum dó. Agur goi Udaṁ anmaña do nvle airnéis, & déunyb a najdéir, & do nûle bejżęć an ṁaċye : aċ Dadaṁ nj frjċ cunżnaṁ somċubиó dó.

Agus ¿ug an Liżęrna Dja codlad triom do ¿xtim 4 Adan, agus ċodvl sé : agus ¿lac sé aon dasnajb, agus drujð sé a nfeójl a nást ki: agus an tasna, do ben an Ligerna Dja as an dyne, do ćum sé ben de, 7 zug sé čum an dyne 1. Agus,a dub4t Adaṁ, anois Is enajṁ so dom ċna ṁybře, agus feóil do mfeóil: goirfiger ben dj, do ċjoñ zurab as an bfer do benad j. Uime fn fúsgf18 an fer aży & a maży, 7 cengólyd da mnaój; & béjd na naóin feójl. Agus do badą araon lomnoċd, ai fer & an ben, & ní rájb najre õrra.

Anojs bj a naċajr nrie ní bud celgvde na aon bejżęć san maċqe da ndérna an Liżęrna Dja. Agus a dubąt sí ris an mnaój, A nęd, go ndubt Dia, i jostaój dá gáċ aon ċrañ sa ngairdín ? Agus a dubqt an ben ris a naty nime, Fédmaó‡d sċċe do żorad crañ an ġairdín; Aċ, do ¿orad an èrojí atá a lár an žairdín, a dubyt Dja, Mj sosa sib de súd, & ní benfajd ris, degla go bƒvgead b bar. Agus a dubyt a nażą viṁe fis av mnaój, Aj bfrÿċj bas go dejinin: oir ata a fjor

And the Lord God took the man, and put him into the garden of Eden, to dress it, and to keep it. And the Lord God commanded the man, saying,

Of

every tree of the garden thou mayest freely eat; but of the tree of knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it; for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.

And the Lord God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him. And out of the ground the Lord God formed every beast of the field, and every fowl of the air, and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof. And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, to every beast of the field but for Adam there was not found an help meet for him.

And the Lord God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof: and the rib, which the Lord God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man. And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of man. Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife; and they shall be one flesh. And they were both naked, the man and his wife, and they were not ashamed.

Now the serpent was more subtle than any beast of the field which the Lord God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden? And the woman said unto the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden; but of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die. And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die: for God doth

« ÎnapoiContinuă »