Imagini ale paginilor
PDF
ePub

Interpunctionslehre.

469

dies auch mit dem Strichpuncte geschieht. So finden wir im folgenden Sate nur Commata:,,Der Emir war unerbittlich, die Geräthschaften des Palastes wurden verkauft, und der armselige Erlös von vierzigtausend Goldstücken sogleich in persönlicher Ueppigkeit vers schwelgt," wogegen im Englischen nur Strichpuncte stehen: „The emir was inexorable; the furniture of the palace was sold; and the paltry price of forty thousand pieces of gold was instantly consumed in private luxury," Als Regel kann man an= nehmen, daß der Strichpunct nicht geseht werden soll, wenn das Sahglied kein eigenes Zeitwort in einer bestimmten Zeit hat. Dieses Zeitwort ist aber nicht immer ausdrücklich geseht, wie in folgendem Beispiele: The royal legion of Damascus was planted in Cordova; that of Emesa (was planted) at Seville; that of Kinisrin or Chalcis (was planted) at Jaen; that of Palestine (was planted) at Algezire and Medina Sidonia.

[ocr errors]

Das Comma wird zur Unterscheidung solcher Satglieder gesekt, welche keinen so selbstständigen Sinn haben, daß die Anwendung des Strichpunctes gerechtfertigt wäre, es bezeichnet mithin die kürzeste Pause, die man im Sprechen machen kann; z. B. With his principal companions, Caesarius was invited to the Lateran palace, and the dexterous pontiff affected to inquire their errand, and to accept with joy and surprise their providential succour. The city bands, in arms, attended their father to Ostia, where he reviewed and blessed his generous deliverers. They kissed his feet, received the communion with martial devotion, and listened to the prayer of Leo, that the same God' who had supported St. Peter and St. Paul on the waves of the sea, would strenghten the hands of his champions against the adversaries of his holy name. After a similar prayer, and with equal resolution, the Moslems advanced to the attack of the Christian galleys, which preserved their advantageous station along the coast. The victory inclined to the side of the allies, when it was less gloriously decided ia their favour by a sudden tempest, which confounded the skill and courage of the stoutest mariners. The Christians were sheltered in a friendly harbour, while the Africans were shattered and dashed in pieces among the rocks and islands of a hostile shore.

Fälle, in welchen die Engländer ein Comma sehen, während die Deutschen es auslassen: 1) zur Bezeichnung kurzer Einschiebephrasen; z. B. After a bloody field, in which Abderame was slain, the Saracens, in the close of the evening, retired to their camp, wogegen der Deutsche ohne Comma sagt: ogen sich die, Saracenen am Schlusse des Abends in ihr Lager zurück." The Emperor, as usual, was late in taking the field.

[ocr errors]

2) nach solchen Sahgliedern eines einfachen Sages, welche an die Spike gestellt werden, aber eigentlich hinter das Subject, hinter das Zeitwort, oder zwischen das Hilfszeitwort und Hauptzeitwort gehören; z. B. At the dawn of the day, the stillness of an hostile camp was suspected by the victorious Christians: on the report of their spies, they ventured to explore the riches of the vacant tents. But in the public distress, the mayor of the palace had been compelled to apply the riches, or at least the revenues of the bishops and abbots, to the relief of the state and the reward of soldiers.

3) zur Hervorhebung der Bindewörter, insbesondere then, however, therefore, meanwhile, welche im Anfange eines Sahes nachgefeßt werden; z. B. These, however, were of such a nature, that they cannot be imputed to malevolence or corruption of heart, but seem to have taken their rise from the same source with many of his virtues. The Emperor, meanwhile, pursued the plan of dissimulation with which he had set out. With one voice, then, all applauded, or feigned to applaud, the undertaking.

Anmerk. Die Ausdrücke: nay, hence, again, first, secondly, formerly, now, lastly, once more, above all, on the contrary, in the next place, in short etc., werden gewöhnlich durch Commata be= zeichnet.

4) Des Nachdruckes wegen wird häufig der an der Spike des Sahes stehenden Conjunction ein Comma nachgesezt; z. B. I am very well and cheerful last week; but, I am rather feeble and low-spirited now.

5) Wenn auf die Conjunction eine Einschiebephrase folgt, muß nach derselben ein Comma gefeßt werden: z. B. But, how far soever this appearance of a desire to maintain the present tranquillity might have imposed upon the French, the Emperor etc. etc. They set out early, and, before the close of the day, arrived · at the destined place.

Fälle, in welchen die Engländer das Comma auslassen, während die Deutschen es sehen: 1) wenn zwei Satglieder durch ein beziehendes Fürwort sehr enge verbunden sind; z. B. Self-denial is the sacrifice which virtue must make. A man who is of a detracting spirit, will misconstrue the most innocent words that can be put together.

Anmerk. Wenn das beziehende Fürwort nicht unmittelbar nach dem Redetheile steht, auf welchen es sich bezieht, wird das Comma gesegt; 3. B. He preaches sublimely, who lives a sober, righteous, and pious life. There is no charm in the female sex, which can supply the place of virtue. Desgleichen wird das Commà häufig gesegt,

Interpunctionslehre.

471

wenn das beziehende Fürwort und to be ausgelassen sind; z. B. This sentiment, (which was) habitual and strong, influenced his whole conduct.

2) wenn as, that (Conjunction), oder when ausgelassen ist; 3. B. I thought (as) I perceived him at some distance from me. I suppose (that) there will be no business done here to-day. / She was terribly frightened every time (when) they went out together.

Anmerk. In der Regel wird that durch ein Comma getrennt, außer es steht in der innigsten Verbindung mit dem Worte, von dem es abhängt.

3) beim Infinitiv mit dem Objectiv, z. B. I could only guess him to be Mr. Burchell.

Anmerk. 1. Wenn auf to be ein Zeitwort in der unbestimmten Art folgt, welche durch Versehung zu dem Subject von to be gemacht werden kann, steht das Commá; z. B. The most obvious remedy against infection is, to withdraw from all associations with bad men, oder: To withdraw from etc., is the most obvious etc.

Anmerk. 2. Wenn zwischen dem Infinitiv und dem Zeitworte, von welchem er abhängt, andere Wörter stehen, werden sie von ihm durch ein Comma getrennt; z. B. It ill becomes good and wise men, to oppose and degrade one another.

[ocr errors]

Das Fragezeichen und Ausrufungszeichen werden wie im Deutschen angewendet; z. B. On which of these actions did he reflect with the most pleasure, when he was summoned by the angel of death? And, oh, that eye was in itself a soul!

Die übrigen Zeichen sind: die Parenthese: (); der ́ Bindestrich: (-); }. B. The never-to-be-forgotten memory of his friendship; das Anführungszeichen: (,, "); die Pause: (-), mit welcher manche englische Schriftsteller einen, wie mir scheint, zu großen Mißbrauch treiben; endlich der Apostroph: ('), welcher die Stelle der ausgestoßenen Buchstaben vertritt; z. B. 'bove statt above; tim'rous statt timorous.

§. 345. Der Lernende verbessere die in folgenden Säßen ganz nach deutscher Art beobachtete Interpunction: Rahdi, the twentieth of the Abbasides and the thirty ninth of the successors of Mahomet, was the last, who deserved the title of commander of the faithful, the last (says Abulfeda), who spoke. to the people, or conversed with the learned, the last, who in the expense of his household represented the wealth and magnificence of the ancient caliphs. After rim the lords of the eastern world were reduced to the most abject misery and exposed to the blows and insults of a servile condition. In the vicissitudes of war the interior provinces had been

alternately won and lost by the Saracens. But the sea-coast still remained in the hands of the Greeks, the predecessors of Hassan had respected the name and fortifications of Carthage, and the number of its defenders was recruited by the fugitives of Cabes and Tripoli. The arms of Hassan were bolder and more fortunate, he reduced and pillaged the metropolis of Africa, and the mention of scaling-ladders may justify the suspicion, that he anticipated by a sudden assault the more tedious operation of a regular siege.

§. 346. Die Unterscheidungszeichen sind zu sehen: The Goths were now in possession of the Ukraine a country of considerable extent and uncommon fertility intersected with navigable rivers which from either side discharge themselves in the Borysthenes and intersperse with large and lofty forests of oaks the plenty of game and fish the innumerable bee-hives deposited in the hollow of old trees and in the cavities of the rocks and forming even in that rude age a valuable branch of commerce the size of the cattle the temperature of the air the aptness of the soil for every species of grain and the luxuriancy of the vegetation all displayed the liberality of nature and tempted the industry of man but the Goths withstood all these temptations and still adhered to a life of idleness of poverty and of rapine the Scythian hordes which towards the east bordered on the new settlements of the Goths presented nothing to their arms except the doubtful chance of an unprofitable victory but the prospect of the Roman territories was far more alluring and the fields of Dacia were covered with rich harvests sown by the hands of an industrious and exposed to be gathered by those of a warlike people it is probable that the conquests of Trajan maintained by his successors less for any real advantage than for ideal dignity had contributed to weaken the empire on that side the new and unsettled province of Dacia was neither strong enough to resist nor rich enough to satiate the rapaciousness of the Barbarians.

1

Sechster Theil.

Prósodi e.

§. 347. Das Wort Prosodie wird hier nicht in einem so umfassenden Sinne genommen, wie es die Engländer thun, welche dažu auch Alles, was zur Aussprache, Accentuation und Declama tion gehört, rechnen, sondern blos als Lehre vom Versbau. Es liegt nicht im Zwecke dieses Theiles unserer Grammatik, diesen Gegenstand erschöpfend zu behandeln, sondern nur soviel über ihn zu sagen, daß der Lernende im Stande ist, englische Verse einiger= maßen zu beurtheilen.

[ocr errors]

Die Quantität (siehe S. 8) der Vocale ist nicht der bestimmende Grund für die Länge und Kürze der Sylben, in Bezug auf den Versbau, sondern es ist die Sylbe lang, auf welcher der Accent ruht, und diejenige kurz, welche von ihm nicht getroffen wird; z. B. Bewitch, softly, descended.

Die von dem Nebenaccent (S. 7) getroffene Sylbe darf als lang gebraucht werden; z. B. predecessor; captivated.

Die erste Sylbe zweisylbiger Wörter, welche den Accent auf der zweiten Sylbe haben, desgleichen die zweite Sylbe dreisylbiger Wörter, die den Accent auf der ersten Sylbe haben, können lang gebraucht werden; z. B. obscure, obscene, odorous.

Die einfylbigen Wörter werden von den Engländern bald lang, bald kurz gebraucht, ohne daß sie dies von der Bedeutsamkeit des von diesen Wörtern bezeichneten Begriffes abhängig machten, wie es im Deutschen der Fall ist, daher sie denn auch einsylbige Hauptwörter, Beiwörter und Zeitwörter häufig kurz gebrauchen; z. B.7

True hope is swift, and flies with swallow's wings;
Kings it makes gōds, and meaner creatures kīngs.

Anmerk. That kann nur dann lang gebraucht werden, wenn es das anzeigende Fürwort ist; as, the, of, to etc. werden nach Walker auch dann nicht lang, wenn sie in der Hebung (Arsis) stehen.

Selbst zweisylbige Wörter, von denen doch eine Sylbe nothwendiger Weise den Accent haben muß, findet man als zwei Kürzen 、 gebraucht;`z. B.

From the low pleasures of this fallen nūture

Rise we to higher.

Es ist mithin selbst die Regel nicht fest, daß jede accentuirte Sylbe lang ist. Man wird daher versucht, außer dem Accent auf den zwei und mehrfylbigen Wörtern auch einen Accent anzunehmen, der auf einsylbigen Wörtern ruht, wenn sie gewisse Stellungen einnehmen. Die Ausführung dieses Gedankens würde die diesem Werke

« ÎnapoiContinuă »