Imagini ale paginilor
PDF
ePub

So

2) Vergleichung der Eigenschaft; z. B. As the one dieth, dieth the other. As some men gaze with admiration at the colours of a tulip or the wing of a butterfly, so I was by nature an admirer of happy human faces.

So as drückt den Grad einer Eigenschaft in Bezug auf die Wirkung aus, welche diesen Grad hervorbringt. Auf as folgt dann größtentheils der Infinitiv des Zeitwortes; z. B. I will never be so ungrateful as ever to think (um je zu glauben, oder daß ich je glauben könnte) he has done an act of injustice to me.

Anmerk. 1. Wenn so sich auf einen ganzen Saz bezieht, so wird es nach diesem Sag unmittelbar vor as gescht; z. B. To see thy glory, so as I have seen thee in the sanctuary.

Anmerk. 2. So wird auch mit not und Beiwörtern verbunden, welche die Vergleichung einer Größe enthalten; z. B. Pompey was not so great a general as Caesar, nor so great a man.

So*

that, so daß, verbinden Ursache und Wirkung; 3. B. He was so, fatigued, that he scarcely could move. I have so poor a brain myself, when I impose on it the least burden beyond my usual three glasses, that I have only a very vague recollection of the confusion of the last night.

Anmerk. Such

as,

such

that drücken gleichfalls Ursache und Wirkung aus, und das as, auf welches der Infinitiv folgt, muß im Deutschen mit daß gegeben werden; z. B. Such was the insecurity of property, as to render it probable (daß es wahrscheinlich war), etc. etc. He behaved in such a manner, that all present were greatly offended at.

Either or, entweder oder; z. B. I will either send it or bring it myself. But either his courage failed, or some other sentiment impeded him seeking an eclaircissement. Wenn eine Verneinung vorangeht, wird either or mit weder noch überseht; z. B. I am accountable to myself for my actions, and I shall not render an account either to you or that gentleman.

Neither

-

[ocr errors]
[ocr errors]

nor, weder noch; z. B. I have neither time to make nor to hear fine speeches.

Anmerk. 1. Nach einer Verneinung ist es fehlerhaft, neither nor zu sehen, und eben so wenig darf man auf neither, statt nor, or folgen lassen. Lehteres findet man selbst bei guten Schriftstellern; 3. B. This is neither capable of pleasing the understanding or the imagination. In diesem Sahe Hatte Addison offenbar das nåhere understanding im Sinne und vergaß das ferner stehende or. Daß dies der Fall ist, sieht man deutlich, wenn man die Ellipse ausfüllt, wo dann der Sag heißt: This is neither capable of pleasing the understanding, nor is it capable of pleasing the imagination. Hier or statt nor zu sehen, wåre offenbarer Unsinn.

or,

Anmerk. 2. Die Dichter bedienen sich des or- or statt either und des nor nor statt neither nor. Statt des neither kann selbst in der Prosa eine andere Verneinung stehen, in welchem Falle das folgende nor, so wie unser noch, die Verneinung fortscht; z. B. We had no revolution to fear, nor fatigues to undergo. Hier könnte statt nor eben so gut or stehen. I shall not trouble the reader with the particulars of my reception at the court, nor of the difficulties I was in for want of a house.

Daß man, um einen Saß an einen anderen anzuknüpfen, neither so wie nor für sich allein voranstellen kann und dies im Deutschen mit auch nicht geben muß, ist schon erwähnt worden. Siehe S. 427, 3. und die daselbst angeführten Beispiele.

Anmerk. Either darf niemals auf diese Weise angewendet werden.

[ocr errors]

Zur Verstärkung des Nachdruckes wird neither zuweilen nach einer Verneinung an das Ende des Sakes gefeht, und kann dann durch weder noch oder durch auch ausgedrückt werden; z. B. What I said before God, I will not unsay before men or beast neither (will ich weder vor Mensch noch Thier verleugnen, oder: will ich auch nicht vor Mensch oder Thier verleugnen). Nor then neither (alsdann auch nicht). We see lightnings and corruscations, near at hand, yield no sound neither. Auf ähnliche Weise wird auch either nachgesest; z. B. I neither know, nor do pretend to know any thing about them, or their concerns either (etwas von ihnen, oder ihren Angelegenheiten zumal, zu wissen). Im folgenden Sage steht either zwar auch nach, aber nicht als Bindewort, sondern als unbestimmtes Fürwort: I meant neither original composition nor translation, since I think you might employ your time to far better purpose than it either.

[ocr errors]

or, ob

Whether oder; z. B. I do not take offense easily; and that I may not be forced to quarrel, whether I like it or not (ob ich will oder nicht, oder: ich möge wollen oder nicht), I have the honour, earlier than usual, to wish you a happy digestion of your dinner and your bad humour.

ner

Both and, als auch; as soon as,

[ocr errors]

sobald

[ocr errors]

als; no soothan, nicht sobald—als, sehen im Gebrauche keinerlei Schwierigkeit entgegen.

II. Stand der Bindewörter.

§. 339. Die Bindewörter gehören dorthin, wo sie zum Verständnisse nothwendig sind, mithin an die Spiße der Säße überhaupt, oder der Sahglieder insbesondere, welche durch ein Bindewort an ein vorhergehendes Sahglied geknüpft werden; z. B. While the Protestants, with such union as well as firmness, rejected all intercourse with the council, and refused their assent to the

Imperial demands in

respect to the Turkish war, Maurice of Saxony alone showed an inclination to gratify the Emperor with regard to both. Though he professed etc.

However, then und therefore können, je nachdem es der Wohlklang oder Nachdruck fordert, bald an die Spiße des Sages, bald nach denjenigen Wörtern, auf welche man die Aufmerksamkeit vorzüglich lenken will, gefeht werden; z. B. He affected, however, to express great sorrow for the untimely death of a young prince, who was to have been so nearly allied to himself. Without listening, therefore, to this insidious proposal of the Emperor, he instructed his legates to open the council. Then it is to be hoped you reverence the king. The book is in little esteem; however I was curious to see what an author could say upon such a subject. Therefore, in the language of your favourite poet: To horse! to horse! urge doubts to those that fear.

Anmerk. Im historischen Style stehen however und therefore vict häufiger nach als vor, ja man kann das Nachsehen dieser Bindewörter fast zur Regel erheben.

Also, too und likewise stehen nach; z. B. These also hád their clergymen with them. When the body is sick, the mind is so likewise. We have need of your counsel and favour too.

Anmerk. Als Nebenwort steht too vor; z. B. Too proud. Too much of one thing is good for nothing.

But, wenn es beschränkend ist, steht nach; z. B. I know but of two such markets in Europe. But I know of two such markets in Europe würde etwas ganz Anderes ausdrücken.

Anmerk. But in Verbindung mit although geht stets voran.

or,

neither

or

Both and, either nor, whether stehen ihrer Natur nach vor den Wörtern, zu denen sie gehören, folglich häufig mit diesen keineswegs im Anfange des Sahes; z. B. He is both a statesman and a soldier. The slightest distress whether real or fictitious, touched him to the quick. He is either the paragon of honesty or an accomplished hypocrite. (Hier dürfte jedoch der Nachdruck eher fordern, daß either an der Spike des Sahes stehe, wie es denn auch im Deutschen nachdrucksvoller ist zu sagen: entweder ist er u. s. w., als: er ist entweder u. f. m.) When neither treats nor entreaties could prevail on him to depart from this resolution etc. etc.

-

Wenn die durch both and, either or oder neither nor verbundenen Redetheile von einem Vorworte abhängen, das nicht wiederholt wird, so wird dieses dem ersten Bindeworte bald vor, bald

nachgefeßt; z. B. Fight neither with small nor great, save only with the king. He will engage his country in neither alliances nor quarrels, but where it is really interested.

Anmerk. Wenn das Vorwort vor jedem der so verbundenen Redetheile wiederholt wird, fordert der Wohlklang, die Bindewörter vorzusehenz z. B. Our squire was by no means a match, either for his host, or for Porson supple, at his cups that evening (Wagner, G. 354).

Whether or not, und wether or no werden nicht getrennt; 3. B. It now struck me that he was resolved to try, whether or not I was capable of talking upon any subject. She left Wayland under the disagreeable uncertainty, whether or no she had formed any plan for her own future proceedings.

Bei Anwendung von zwei sich auf einander beziehenden Bindewörtern muß man stets im Auge haben, daß das erste Bindewort dorthin gesezt werde, wo es keinerlei Art von Mißverständniß-verursachen kann; z. B. He was neither sound in body nor mind. Dies würde besagen, daß mind dem sound in body entgegenges seht sei, was man doch nicht sagen wollte. Man muß daher sagen: He was sound neither in body nor in mind, oder man muß die Präposition wiederholen: He was neither sound in body nor in mind, wo dann die Ellipse so ergänzt werden kann: nor was he sound in miud.

III. Auslassung der Bindewörter.

§. 340. Wenn mehrere Sahglieder durch and verbunden sind, wird es nicht vor jedem wiederholt; z. B. I stood upon a lofty, rugged, and desolate mountain.

Anmerk. Nach to go und to come steht das Zeitwort, welches den Zweck des Gehens oder Kommens andeutet, ohne durch and angeknüpft zu sein; z. B. They made a bargain that they would never forsake each other, but go seek adventures. Man kann jedoch das zweite Zeitwort auch als einen von to go abhängigen Infinitiv ansehen, wobei to ausgelassen ist, für_welche_Meinung auch Wagner (S. 357) gestimmt zu sein scheint. Das and zu sehen und zu sagen: but go and seek adventures, wåre übrigens kein Fehler.

As kann, wenn es im Deutschen durch wie gegeben wird, vor Ausdrücken wie: it seems, I perceived, I recollected, I thought, I know, I felt und dergleichen weggelassen werden; z. B. Avarice or ambition, (as) I thought, might have as great or greater charms, for a mind constituted like Rashleigh's, than unlawful pleasure. Dasselbe geschieht auch, wenn as mit als gegeben werden muß in Verbindung mit ein, eine̟, ein, oder der, die, das; 3. B. He fell a victim to his immoderate

zeal. Cola di Rienzi arose the deliverer of Rome and the Scourge of the nobles.

Ueber die Auslaffung des if an der Spike der Säße ist schon das Nöthige (S. 428, 5.) bemerkt worden.

That kann weggelassen werden, wenn es an der Spiße eines Nachsaßes steht, welcher den vorhergehenden Sah bloß erläutert; 3. B. I beg (that) you would come to me. See (that) thou do it not. It is true, (that) she was sequestered from all female company, and (that she) could not learn the usual rules of decorum.

es ein be im DeutYet it is

Anmerk. That darf niemals ausgelassen werden, wenn gründendes Bindewort (S. 354) ist, in welchem Falle es schen häufig mit damit gegeben werden kann, z. B. just that the memory of their virtues remain to posterity. I came that you might see my good will.

Though wird auch zuweilen weggelassen, dann muß aber, so wie bei if, das Subject dem Zeitworte nachgesezt werden; z. B. I will not give way, should he come (oder though he should come) armed with all the powers of earth and hell.

- When kann ausgelaffen werden, sobald es an der Spiße eines Nachsages steht und einen vorhergehenden Zeitpunct nåher bestimmt; 3. B. He recollected me the moment (when) he saw me.

Wann die eben aufgezählten Bindewörter unter den angegebenen Bedingungen ausgelassen werden dürfen, hångt vom Geschmacke ab. In keinem Falle darf die Deutlichkeit durch die Auslaffung leiden, welche stets nur Ausnahme ist.

§. 341. Die mit den Bindewörtern in nachstehenden Säßen begangenen Fehler sind zu verbessern: Their first apprehensions were dispelled by the victorious sultan, who contented himself with a tribut of twelve-thousand ducats, and when his ambition explored the continent and the Islands in search of prey, he indulged the Morea in a spite of seven years. But when his courage was undaunted, and his temper often inflexible, neither the remonstrances of the Pope and Doria, or the danger to which he already had been exposed by disregarding their advice, had any other effect than to confirm him in his fatal resolution. No sooner then did the season force them to suspend hostilities, but they began to provide for the operations of the next year with new vigour. Every four hours gives you the prospect of a large town, so surprisingly neat, I am sure you would be charmed with them. They could not be supposed to have holden none as wrong principles, and to have uttered nothing as absurdities. There is not a house-maid than dreams of wedding-favours. He

« ÎnapoiContinuă »