Imagini ale paginilor
PDF
ePub

Anmerk. In vielen solchen Fällen kann jedoch auch der Infinitiv statt des Particips des Präsens geseßt werden (siehe die Lehre vom Infinitiv §. 317 und 318).

Das Particip des Präsens vertritt nicht nur, wie aus mehreren der gegebenen Beispiele ersichtlich ist, das Subject, sondern auch das Object, und muß dann auch im Deutschen durch den Infinis tiv, durch ein Hauptwort, oder durch einen ganzen Saß gegeben werden. Dies geschieht fast nach allen transitiven Wörtern, wäh rend auf die intransitiven gewöhnlich der Infinitiv folgt; z. B. Get wisdom, and with all thy getting, get understanding. She vowed she would never leave tormenting him till he had owned it. It is needless to attempt describing the particular characters of young people.

Das Particip in ing wird sehr häufig als Beiwort gebraucht, eben sowohl um ein Substantiv näher zu bestimmen, als auch um sich an Zeitwörter zur Bestimmung eines Umstandes anzuschließen (vergleiche S. 348); . B. Neither my politics nor my morals are of a description so accommodating. The increasing snow rendered this intimation rather alarming, for as it drove full in the lad's face, and lay whitening all around him, it served in two different ways to confuse his knowledge of the country, and to diminish the chance of his discovering the right way. The court of Rome beheld this growing defection with great concern; and Adrian's first care, after his arrival in Italy, had been to deliberate with the Cardinals concerning the proper means of putting a stop to it. The ship leaned her side to the gale, and went roaring through the waves, leaving a long and rippling furrow to thrack the course. Poor Tom stood dropping and shivering before him.

[ocr errors]

Anmerk. 1. Wenn das Participium des Pråsens mit einem intranfitiven Zeitworte verbunden ist, muß es zuweilen im Deutschen mit und und einer bestimmten Zeit des Zeitwortes gegeben werden; z. B. I stood gazing on the wild forest-scenery beneath my feet.

Anmerk. 2. Das Particip des Präteritums, welches der Deutsche nach,,kommen" fest, muß nach to come in das des Pråsens verwandelt werden. Die Knaben kamen gelaufen, heißt daher: The boys came running.

Gleichwie der Infinitiv zuweilen absolut (S. 265. XVII.) gebraucht wird, geschieht es auch zuweilen mit dem Particip des Active; z. B. Properly speaking, they had but one character, that of being all equally generous, credulous, simple and unoffensive. Diese Fügungen kommen jedoch selten in der Art vor, fondern man kann sie meistens mit Bindewörtern wie,, wenn," ,,da" u. f. w. übersehen. Statt properly speaking kann man auch fagen: to speak properly.

[ocr errors]

Auch nach to see, to hear, to perceive und anderen Zeitwor ter der Art (siehe S. 403.) wird im Englischen häufig statt des Infinitivs das Particip des Pråsens gefeßt, nach Wagner,,,um den auszudrückenden Begriff fester an den Gegenstand anzuknüpfen und auf Dauer der Handlung hindeutend," an welche lettere Regel sich die Engländer nicht kehren, sondern mit ziemlicher Willkür verfahren; z. B. On the road between Preston and London he made his escape from his guards, but being afterwards found loitering near the place where they had lodged the former night, he was recognised and again arrested. The officers alone, with their colours and an escort to guard them, were seen taking (oder: to take) the steep road up to the gate of the tower.

Anmerk. I cannot help, ich kann nicht umhin, wird nicht mit dem Infinitiv, sondern mit dem Particip des Pråsens gegeben; z. B. I cannot help remarking. I cannot help laughing. Waverley could not help starting at a story which bore so much resemblance to one of his own day-dreams.

Das Participium des Präsens wird im Englischen ferner geseßt: 1) bei Erklärungssåßen eines Substantivs, wo dann das deutsche beziehende Fürwort weggelassen wird; z. B. Five or six horsemen, having something the appearance of officers (welche einigermaßen den Anschein von Offizieren hatten), detached themselves from each flank of the Presbyterian army. It was to be feared, that they would lose all the advantages arising out of the present unprepared state of government.

2) wenn zwei Såhe mit transitiven Zeitwörtern im Deutschen durch und oder indem verbunden sind, dafern beide Säße einerlei Subject haben, und die Zeitwörter in einerlei einfacher Zeit (Präsens oder Imperfectum) stehen, in welchem Falle natürlich im Englischen ,,und“ und „indem" wegbleiben; z. B. The villain! exclaimed Burley, addressing himself to Macbriar (indem er sich zu Macbriar wandte). Burley introducing Morton into the cottage, secured the door behind them against impertinent curiosity. I do give him this acknowledgment, hoping that it may be useful (und hoffe, daß, aber auch: indem ich hoffe, daß, oder: in der Hoffnung, daß) to him or his during these troublesome times. On the following morning, after breakfast, Earnscliff took leave of his hospitable friends, promising (und versprach) to return in time to partake of the venison, which had arrived from his house.

3) wenn zwei Säße, welche einerlei Subject haben, durch da oder als mit darauf folgendem so verbunden sind, wobei denn diese Conjunctionen gleichfalls weggelassen werden; z. B. The emperor perceiving (da der Kaiser gewahrte) that he could not trust

troops whose spirits were so much broken, retired abruptly to his quarters, complaining (und beklagte sich) that he was now deserted by his soldiers, who deserved no longer the name of men. At last the inhabitants of the town beginning to suffer distress from want of provisions, and Maurice finding it impossible to protect matters any longer without filling the Emperor with distrust, he concluded a treaty of capitulation with the city upon the following conditions etc. etc.

Anmerk. 1. Aber auch, wenn die beiden Säße nicht einerlei Subject haben, kann im Englischen das Zeitwort des ersten Sages in das Particip des Präsens gesezt werden, was der Deutsche, ohne den Genius seiner Sprache zu beleidigen, nicht nachbilden kann; z. B. Such being the favourable dispositions of the Germans, Charles perceived that nothing could now obstruct his gaining all that he aimed at, but the fears and jealousies of the Protestants.

Anmerk. 2. Wenn als nicht auf Ursache, sondern vielmehr auf Zeit deutet, mithin gleichbedeutend mit wie ist, wird es im Englischen durch upon, on, it, at, mit darauf folgendem Particip des Activs ausgedrückt; z. B. It was thus perhaps that my eldest son, just upon leaving college (gerade als (wie) er das Collegium verließ), fixed his affections upon the daughter of a neighbouring clergyman. The captain, in attempting to put the ring upon the bride's finger, dropped it on the floor. (Wagner, S. 307.)

4) Wenn zwei Säge durch wenn oder daß verbunden sind, kann mit Weglassung der Conjunction und Verwandlung des zu dem folgenden Zeitworte gehörigen persönlichen Fürwortes in ein zueignendes (dessen Possessivcasus S. 169) dieses Zeitwort in das Particip des Präsens gesegt werden; z. B. She had often vowed to outlive his deserting her (fie hatte oft geschworen, es nicht zu überleben, wenn er sie verließe). Sophia's concern for Jones had prevented her perceiving it when it happened (Sophiens Besorgniß um Jones hatte verhindert, daß sie es gewahr wurde, als es geschah). Wagner, S. 306.

5) Wenn im Deutschen zwei Säße so verbunden sind, daß der zweite sich durch daß oder wenn an die demonstrative Partikel (damit, daran, dadurch, darüber u. s. w.) des ersten Sages anschließt, oder auch wenn der zweite Saß durch einen Infinitiv ausgedrückt ist, der sich auf ein es des ersten Sakes bezieht, so wird das Zeitwort des zweiten Sahes in das Particip des Prásens unter Vorangehen der erforderlichen Präposition gesezt; z. B. I live at some distance from town, the roads are unsafe' by night, you will do me a serious injury by stopping me (Ihr werdet mir dadurch, daß Ihr mich aufhaltet, einen ernsten Schaden zufügen). The young man sprung upon the soldier, seized his musket, and after a struggle succeeded in wrenching it from, and throwing him down on the causeway

(und es gelang ihm nach einigem Kampfe, fie [bie Flinte] ihm zu entreißen, und ihn [den Soldaten] selbst auf den Dammweg hinzuwerfen). He ever and anon renewed his grateful acknowledgments to heaven for sending (dafür daß u. f. w.) Jeanie safe down from the land of schismatic heresy.

Anmerk. 1. Wenn das Subject der beiden Säße verschieden ist, wird dasselbe in den sächsischen Genitiv *) (folglich, wenn es ein persönliches Fürwort ist, in dessen Possessiv) gefekt; z. B. This prejudice was in some degree owing to his possessing a sort of consciousness (dieses Vorurtheil war in einem gewissen Grade dadurch hervorgebracht, daß er u. s. w.) that the poor usher looked with eyes of affection upon his eldest daughter. The father insisted upon his son's taking the holy orders.

Anmerk. 2. Ohne mit einem Infinitiv oder mit einem Saķe, der mit daß beginnt, wird durch without und das folgende Particip des Pråsens gegeben, wenn nåmlich das Zeitwort in einer einfachen Zeit steht; z. B. The officer was too happy to be permitted to rise and run away without any farther injury.

6) Während im Deutschen nach einer Conjunction niemals das Particip des Präsens gesezt werden darf, geschieht dies im Englischen häufig nach and, as, as soon as, as if, if, however, till, untill, though, unless, when, while, desglei= chen nach since und anderen, besonders wenn das Subject des Sahes, zu dem die Conjunction gehört, ein persönliches Fürwort ist, welches dann natürlich im Englischen ausgelassen wird;' 3. B. And so saying, she left them together, without waiting a reply. Our hero, since mixing more freely with the world, had learned to think with great shame and confusion upon his mental legend of Saint Cecilia. Hum! said she, as if hesitating, it's not worth while (es ist nicht der Mühe werth) lifting my finger about, after all. Besides Campbell is a very extensive dealer in cattle, and has often occasion to sent great droves into Northumberland; and, when driving such a trade, he would be a great fool to embroil himself with our Northumbrian thieves, than whom no men who live are more vindictive.

7) Unser als oder als wenn mit nachfolgendem Imperfectum des Conjunctivs wird im Englischen durch as mit folgendem Particip des Präsens ausgedrückt; z. B. I hope no man will represent me as endeavouring (als versuchte ich, oder als wenn ich versuchte) to cast any ridicule on the greatest perfections of human nature. He considered the race of gipsies as belonging to the good old times.

*) Der jedoch nicht immer angezeigt wird.

1

8) Auch nach than und but steht das Particip des Präsens und muß dann im Deutschen entweder durch den Infinitiv oder durch einen ganzen Saß gegeben werden; z. B. This could answer no other purpose, than occasioning an irreparable breach between her and the captain. Their dress agrees with the English or French in no other article but wearing petticoats (Wag= ner, S. 312).

II. Das Participium des Perfectums (oder des Passivs) dient 1) gleich dem Particip des Präsens (oder des Activs) als Bei= wort; . B. He often opened a volume when halfway up the z. library steps, fell upon some interesting passage, and, without shifting his inconvenient posture, continued immersed in the fascinating perusal, until the servant pulled him by the skirts to assure him that dinner waited. A moss-grown and broken inscription informed the reader that etc. The Princes of the league of Smalkalde, filled with resentment and indignation at the cruelty with which their brethren were treated, could not conceive Francis to be sincere when etc. Morris, thus exhorted and encouraged, took his leave under the escort of Campbell,

2) Das Particip des Passivs wird statt des Infinitivs gebraucht, um einen Zustand des Leidens auszudrücken nach den S. 402, e. angeführten Zeitwörtern, und muß dann häufig mit daß aufgelöst werden; z. B. Of all the fellows whom I ever saw haunted by terrors of this nature, one poor man, with whom I travelled a day and a half, afforded me most amusement. ́ I still found them secretly attached to their former finery.

Anmerk. 1. Will man den fortdauernden Zustand des Leidens bezeich nen, so bedient man sich dazu, in Verbindung mit to be, des Partis cips des Activs, welches auf diese Art passivische Bedeutung erhålt; 3. B. A room leading to the garden is fitting up (wird zurecht gemacht) for Captain Mirvan's study. When notice was given us that the fireworks were preparing, we hurried along to secure our places for the sight (Wagner, G. 300). A house is building (ein Haus wird gebaut). There is a house building (es wird ein Haus gebaut).

Anmerk. 2. To have mit dem Particip des Passivs heißt lassen, doch muß in diesem Falle das Object zwischen to have und dem Particip stehen; z. B. I have a hunting-suit made (ich lasse einen Jagdanzug machen). After having had the message twice delivered him, he rose (nachdem er ihm die Botschaft zweimal hatte ausrichten lassen, erhob er sich).

Anmerk. 3. Auch to get heißt lassen, wenn das Particip des Pasfivs fo folgt, daß es durch das Object davon getrennt ist; z. B. I had got his likeness drawn. Wenn jedoch das Particip des Passivs unmittelbar auf to get folgt, so bedeutet es in einen Zustand ge= rathen, oder steht auch bloß für to be; z. B. When I got acquainted with him (als ich mit ihm bekannt wurde), he wore spectacles.

« ÎnapoiContinuă »