Imagini ale paginilor
PDF
ePub
[ocr errors]

spring, hy rits dat hy uil ry-tårn' åt d by-gin'-ning av d nekst spring; er schreibt, daß er mit Anfang des nächsten Frühjahres zurückkommen werde.

I shall be glad to see him, let me know of his arrival, 1 shủ bề giảd tủ sẽ ẩn, lễt mỹ nở bv hlz ủ-ri-vải; id merbe mich sehr freuen ihn zu sehen, lassen Sie mich seine Ankunft wissen.

I will not fail, you may depend on it, il nåt fål, yủ må dy-pend on it; ich werde nicht ermangeln, Sie können sich darauf verlassen.

I shall be much indebted to you for it, I shål bẻ mắtsh ta-det-éd té ye for it; ich werde Ihnen dafür sehr verbunden sein.

9.

Do you go this evening to the play? de yé gỗ đỉs évn'ing tå & plå? gehen Sie diesen Abend in das Theater?

I have a mind to go thither, i håv å mind tå go PidFår, ich habe Lust dahin zu gehen.

What play is to be acted? huôt plå îz tủ bẻ åk ́-tėd? was wird für ein Stück gegeben?

It is a new piece, the title is the Capricious Friend, it iz ả nù péz, ử t-tl z ď kå-prish'-ủs frẻnd, ein neues Stück, es heißt der eigensinnige Freund.

Who is the author of this piece? hô iz dy d'-thur ův dis péz? wer ist der Verfasser dieses Stückes?

He is unknown, hy iz an-non'; man kennt seinen Namen. nicht.

I heard that it is the first play, which the author has written, herd (hård) dåt it iz first plå, huftsh dy a-thur hůz rit-tn; ich hörte, es sei das erste Stück, welches der Verfasser geschrieben hat.

He will not fail to make himself known, if his piece takes, hy u nốt fải tủ mảk him-self non, if hiz pez taks; er wird sich gewiß nennen, wenn sein Stück Beifall findet.

Most of the new pieces are hissed, môst ův ở nů pèz ́-éz år hist; die meisten neuen Stücke werden ausgepfiffen.

Because it is difficult to please the taste of the public, by-kdz' it iz dif-fy-kålt tů plez & tåst iv & påb ́-lik; weil es schwer ist, dem Geschmacke des Publikums zu gefallen.

Often it is not taste, but it is almost always whim or prepossession, ôf-fn it iz not tast, båt It iz àl'-most ål-uáz huim or pré-po-zésh ́-ůn; oft ist es nicht Geschmack, sondern fast immer Laune oder Vorurtheil.

10.

Let us sup early, we'll go to Vauxhal, let us sup ẻr-lỹ, uel go tủ våks-hal; laßt uns zeitig zu Abend effen, wir wollen in das Vauxhall gehen.

With all my heart, we shall hear charming music there, uid ål mỹ hårt, uỷ shůl hér tshâr ́-ming mu ́-zik Pår; mit Freuden, wir werden dort bezaubernde Musik hören.

I care little for supper, dinner is my best meal, i kår lit ́-tl får såp'-pår, din'-når fz my best mel; ich kümmere mich wenig um das Übendessen, der Mittag ist meine beste Mahlzeit.

I think it is more wholesome to eat much at dinner and little at supper, I thingk it iz mor hol ́-sům tå et mutsh åt din ́-nůr ånd lit-tl ut sup'-pår; ich halte es für zuträglicher, tüchtig zu Mittag und wenig zu Abend zu essen.

A little walk after meals helps digestion, & lit-tl uåk âf-tår mělz helps dỹ-djễs'-tshån (dỹ-djêst'-yuu), ein kleiner Spaziergang nach Tische befördert die Verdauung.

In England people sup very late, in ing'-lånd pe-pl sup vẻr'-y lát; in England ißt man sehr spåt zu Abend.

You eat very little, yå ét vér’-ỹ lît'-tle; Sie essen sehr wenig. I have a bad stomach, i håv å båd ståm'-måk; ich habe einen schlechten Magen.

I must spare myself, i måst spår my-self, ich muß mich schonen.

I am subject to indigestions, I am sub'-djêkt tů in-dỹ-djést ́tshůnz (în-dỹ-djêst'-yůnz); ich bin Unverdaulichkeiten unterworfen.

A wing or a leg of chicken can not hurt you, å uỉng or å leg av tshik-én kån nåt (kånt) hårt yė; ein Flügel oder Schenkel von einem Huhne kann Ihnen nicht schaden.

Now I could drink a glass of wine, nou i kåd drink å glâs ův uln; ich möchte nun ein Glas Wein trinken.

Do you chuse red or white wine? de yẻ tshoz rẻd or huit uin? belieben Sie rothen oder weißen Wein?".

What do you think of this wine? huôt de ye thingk ův dis ulu? was halten Sie von diesem Weine?

It is, to my taste, the best wine, that one can have, it iz, tủ mì tầst, ở bést un, út mủn kủn hảy; es it nach meinem e schmacke der beste Wein, den man haben kann.

Come, Ladies and Gentlemen, let us rise from table, it is time to set out, kům, la'-dez und djễn'-tl-mên, let us ris frům ta-bl, it iz tim tå set out; laffen Sie uns von der Tafel aufstehen, meine Damen und Herren, es ist Zeit aufzubrechen.

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

who by

sé'-sår uẻnt out tử mét đêm ånd å-send'-ed hiz tri-bu-nål huitsh Caesar went out to meet them, and ascended his tribunal, which hůd bin y-rek'-ted in ủ plán by-för gåts ův d sit-tỷ åf-tår had been erected in a plain before the gates of the city. After dy-sting'-gulsh-ing dy ôf-fy-sårz und sòl'-dỹ-årz (sól'-djårz) bi distinguishing the officers and soldiers, dår rångk or mẻr'-rît dỹ-zẻrvt å pår-tik ́-kŭ-lûr û-tên ́-shån djô ́-lỹ-ån their rank or merit deserved a particular attention, Julian ủ-drést him-sðlf in ủ stud-did o-ra-shun tử ở sử-round-ing miladdressed himself in a studied oration to the surrounding multy-tud hy sêl-ly-brát-ed dár ék-splåyts' uld gråt'-ful d-pláz' entitude: he celebrated their exploits with grateful applause; enkur-redjd đêm tủ ak-sépt uid ủ-lák-kry-ty, đy ổn-nur ủy sẽr couraged them to accept, with alacrity, the honour of serving in'-dår dỹ iz ův å pou-úr-få ånd lib'-bår-ůl mỏn ́-nůrk ́ ving under the eyes of a powerful and liberal monarch; ånd id-mon'-nisht dêm Påt kŏ-mándz' ův å-gåst'-ås ryand admonished them, that the commands of Augustus rekuird' in in'-stånt and tsher'-ful ŏ-be-dy-ens d sól'-dy-ůrz quired an instant and cheerful obedience. The soldiers, ho uar ap-pry-hen-siv ủy o-fend-ing đár djễn-ủ-rủi bị ủn en-dé‘who were apprehensive of offending their general by an indesent klåm'-mår år av by-l'-Ing dar sen'-ty-ments bi fåls ånd cent clamour, or of belying their sentiments by false and

Sobald die Annäherung der Truppen gemeldet wurde, ging der Cåsar ihnen entgegen und bestieg sein Tribunal, welches in einer Ebene vor den Thoren der Stadt aufgerichtet worden war. Nachdem Julian den Offizieren und Soldaten, die durch ihren Rang oder ihre Thaten besondere Aufmerksamkeit verdienten, Auszeichnung hatte widerfahren lassen, hielt er an die ihn umgebenden Truppen eine wohlberechnete Rede: er rühmte ihre Heldenthaten mit dankbarem Beifall, ermunterte site, mit Freudigkeit die Ehre anzunehmen, unter einem mächtigen und freigebigen Monarchen zu dienen, und führte ihnen zu Gemüthe, daß den Befehlen des Augustus unverzüglicher und bereitwilliger Gehorsam gebühre. Die Krieger bewahrten, aus Besorgniß ihren Feldherrn durch unanståndiges Geschrei zu beleidigen oder ihre Gesinnungen durch falschen und

*) Gibbon's History of the Fall and Decline of the Roman Empire, Chap. XXII. Der historische Styl gestattet die zu vielen Zusammenziehungen nicht. Da es für Anfänger nur äußerst langweilig sein kann, ja sie selbst abschrecken mag, etwas, das sie nicht verstehen, lesen zu lernen, folgt hier die Ueberseßung.

dá ry-tird' fråm

nå'

vé'-nål åk-klå-ma'-shẳns mẻn-tánď ủn ởb-sty-nát si-lens and if tur venal acclamations, maintained an obstinate silence, and, after å short påz uár dyz-mist' tå dår kuår'-tårz ď prin'a short pause, were dismissed to their quarters. The prinsy-půl of'-fy-sårz uár ẻn-tůr-tånd' bi se'-sûr ho pro-fêst' cipal officers were entertained by the Caesar, who professed, in duårm'-ést lång'-guédj ův frend'-ship hiz dy-zir' ånd hiz in the warmest language of friendship, his desire and his in-m-bil-ly-tỷ tử ry-uård’ ủ-kord-ng tủ đár dy-zerts ở brav kẽminability to reward, according to their deserts, the brave compån'-yuns öv hiz vik'-tůr-iz fést fål åv panions of his victories. They retired from the feast, full of gréf and per-plêk'-sỹ-ty and lå-ment'-ed hård'-ship dv dår fåt grief and perplexity, and lamented the hardship of their fate, hultsh tor dem fråm dár by-lùv'-ed djên'-ů-rål ånd dår which tore them from their beloved general and their nativ kůn'-try ỹ ơn-lyåk-spé-dy-ent huitsh kůd prỹ-vent dår tive country. The only expedient which could prevent their sep-på-rá'-shůn uůz bòld'-lỹ åd'-djÿ-tát-ed ånd -provd' d pop'-på-lår separation was boldly agitated and approved; the popular ry-zẻnt-ment uủz en-sen-sy-bly mold-ed in-tỏ ủ rêg-gi-lurkön-spir resentment was insensibly moulded into a regular conspirå-să dar djůst rẻ'-zns ův kom plant' uur hi'-tnd by pås'racy; their just reasons of complaint were heightened by passhån ånd dar pås'-shuns uår én-flåmd' bi uin Åz ôn đỹ sion, and their passions were inflamed by wine; as on the év åv dår dỹ-pår'-tshår d trops uur en-důldjd' in li-sẻn ́~ eve of their departure, the troops were indulged in licenshus fês-tiv'-vy-tỷ åt dy our ův mid'-nit dy уm-pêt'-tu-ůs tious festivity. At the hour of midnight, the impetuous mål'-ty-tŭd uid sördz ånd boz ånd tortsh'-ez in dár hånds multitude, with swords, and bows, and torches in their hands,

feilen Suruf zu verläugnen, ein hartnäckiges Schweigen und wurden nach kurzer Frist nach ihren Quartieren entlassen. Die vornehmsten Offiziere wurden von dem Cåsar bewirthet, welcher in der wärmsten Sprache der Freundschaft seine Sehnsucht und sein Unvermögen betheuerte, die tapferen Gefährten seiner Siege nach ihrem Verdienste zu belohnen. Sie entfernten sich von dem Gelage voll Schmerz und Bestürzung und beklagten ihr hartes Schicksal, das sie von ihrem geliebten Feldherrn und ihrem Vaterlande reiße. Das einzige Mittel, welches ihre Trennung hindern konnte, wurde kühn angeregt und gebilligt; der allgemeine Ingrimm gewann allmålig die Form einer regelmäßigen Verschwörung; ihre gerechten Gründe zum Klagen wurden durch Leidenschaft erhöht und die Leidenschaften durch Wein entflammt, als man den Truppen am Vorabende ihres Abmarsches ein ausgelassenes Gelage gestattete. Um die Stunde der Mitternacht stürmte die ungestüme Schaar, Schwerter, Bogen und Fackeln in den Hånden,

risht in'-tud sub'-ůrbz en-kôm'-påst d pål-les ånd kår'rushed into the suburbs; encompassed the palace; and, carelês av fu'-tur (fù'-tshår) dàn'-djårz pro-nounst & fà'-tål ånd y-rêv'-voless of future dangers, pronounced the fatal and irrevoka-bl uordz djú-lỹ-ån'-ås å-gåst'-ås ď prins hoz angk'-shůs cable words, Julianus Augustus! The prince, whose. anxious su-spåns' uôz in-tår-ript'-ed by dar dýz-ör'-důr-lỹ åk-klå-má ́-shůns suspense was interrupted by their disorderly acclamations, sy-kúrd' d dórz ů-gensť dár én-trở ́-zhủn ånd åz lỏng åz it secured the doors against their intrusion; and, as long as it uổz in hiz pou-ur sy-khi-ded hiz per-sn and dig-ny-ty frảm ď was in his power, secluded his person and dignity from the åk-sy-dents iv ủ nok-tur-nhi tử-mult åt & dån ův då & accidents of a nocturnal tumult. At the dawn of day, the sól-djårz hôz zél uỏz ir-ry-táť'-ed bi ôp-po-zish'-shun fòr'-sy-bly soldiers, whose zeal was irritated by opposition, forcibly ên'-türd d pål'-les sézd uld ry-spekt-fål vi-o-lens dy obentered the palace, seized, with respectful violence, the obdjekt' ův Pár tshays gård'-ed djö ́-ly-ån uid drån sordz ject of their choice, guarded Julian with drawn swords thro & stréts åv pår'-ris ånd ůid ry-pet'-ed shouts såthrough the streets of Paris, and with repeated shouts salot'-ed him az ár êm'-pår-år pro'-dens åz uel az låÿ'-ål-ty luted him as their emperor. Prudence as well as loyalty en-kul-kat-ed d pro-pri-y-tyủv ry-zist-ing Par trẻ-zn-dbl dj-sins inculcated the propriety of resisting their treasonable designs; ånd av pry-pár'-ing for hiz o-prest ver'-tŭ dý êk-skus' ův vi-ŏand of preparing, for his oppressed virtue, the excuse of violens å-drês'-ing him-self by tårns tå mål'-ty-tŭd ånd tů ď tủ lence. Addressing himself by turns to the multitude and to în-dy-vid ́-ŭ-ålz hỹ sum'-timz ym-plòrd Pår mẻr'-sỹ ånd såm'-timz individuals, he sometimes implored their mercy, and sometimes

in die Vorstädte, umgab den Palast und rief, künftiger Gefahren uneingedenk, die verhängnißvollen und unwiderruflichen Worte: Julianus Augustus! Der Fürst, dessen peinliche Spannung durch ihren tumultuarischen Zuruf unterbrochen wurde, sicherte die Thore gegen ihr Eindringen und barg, so lange als nur möglich, seine Person und Würde vor den Wechselfällen eines nächtlichen Tumultes. Mit grauendem Morgen drangen die Soldaten, deren Eifer durch Widerstand gereizt wurde, gewaltsam in den Palast, bemächtigten sich mit ehrfurchtsvoller Nothigung des Gegenstandes ihrer Wahl, geleiteten Julian mit gezo= genen Schwertern durch die Straßen von Paris, und begrüßten ihn unter wiederholtem Zuruf als ihren Kaiser. Sowohl Klugheit als Untertha= nentreue schårften als angemessen ein, ihren hochverrätherischen Absichten Widerstand zu leisten und für seine unterdrückte Tugend die Entschuldigung des Zwanges zu bereiten. Indem er sich abwechselnd an die Menge und an Einzelne wandte, flehte er bald ihr Erbarmen an, bald

« ÎnapoiContinuă »