Imagini ale paginilor
PDF
ePub

from among the multitude said | tu byli v zástupu, řekli jemu: unto him, Master, rebuke thy dis- Mistře, potresci učedlníků svých. ciples.

40 And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.

41 ¶ And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,

42 Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes.

43 For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,

44 And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.

45 And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;

46 Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer but ye have made it a den of thieves.

47 And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,

48 And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.

CHAPTER XX.

AND it came to pass, that on

one of those days, as he

40 I odpověděv, řekl jim: Pravímť vám: Budou-li tito mlčeti, kamení hned bude volati.

41 A když se přiblížil, uzřev město, plakal nad ním,

42 řka: Ó kdybys poznalo i ty, a to aspoň v takový tento den tvůj, které by věci ku pokoji tobě byly, ale skrytot jest to nyní před očima tvýma.

43 Nebo přijdou na tě dnové, obklíčí tě nepřátelé tvoji valem a oblehnou tebe a ssouží tě se všech stran.

44 A s zemí srovnají tě i syny tvé v tobě a nenechajít v tobě kamene na kameni, proto že jsi nepoznalo času navštívení svého.

[blocks in formation]

taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders,

2 And spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?

3 And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me :

4 The baptism of John, was it from heaven, or of men?

5 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?

6 But and if we say, Of men; all the people will stone us for they be persuaded that John was a prophet.

7 And they answered, that they could not tell whence it was.

8 And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things. 9 Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time. 10 And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.

11 And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty.

12 And again he sent a third : and they wounded him also, and cast him out.

13 Then said the lord of the vine.

kázal evangelium, že přišli k tomu přední kněží a zákonníci s staršími.

2 I řekli jemu: Pověz nám, jakou mocí tyto věci činíš, aneb kdo jest ten, kterýž tobě tuto moc dal?

3 I odpověděv, řekl jim: Otížiť se i já vás na jednu věc; protož pověztež mi:

4 Křest Janův s nebe-li byl, čili z lidí?

5 Oni pak uvažovali to mezi sebou, řkouce: Jestliže bychom řekli: S nebe, dít: Pročež jste tedy neuvěřili jemu?

6 Pakli díme: Z lidí, lid všecken ukamenuje nás; nebo cele tak drží, že Jan jest prorok.

7 I odpověděli: Že nevědí, odkud byl.

8 I řekl jim Ježíš: Aniž já vám povím, jakou moci toto činím.

9 I počal lidu praviti podobenství toto: Člověk jeden štípil vinici a pronajal ji vinařům a sám odšel přes pole na dlouhé časy.

10 A v čas slušný poslal k těm vinařům služebníka, aby užitek z vinice dali jemu. Ti pak vinaři zmrskavše jej, pustili prázdného.

11 I poslal druhého služebníka, Oni pak i toho zmrskavše a zohavivše, pustili prázdného.

12 I poslal třetího. Ale oni i toho zranivše, vystrčili ven.

13 Tedy řekl pán té vinice: Co

yard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him.

14 But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir come, let us kill him, that the inheritance may be our's.

15 So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them?

učiním? Pošli svého milého syna. Snad když toho uzří, ustýdnou se.

14 Ale vinaři uzřevše jej, rozmlouvali mezi sebou, řkouce: Tentot jest dědic; poďte, zabíme jej, aby naše bylo to dědictví.

15 A vystrčivše jej ven z vinice, zamordovali. Což tedy učiní jim pán té vinice?

16 He shall come and destroy these husbandmen, and shall give dá vinici jiným. the vineyard to others. And when | řekli: Odstup to. they heard it, they said, God forbid.

16 Přijde a vyhladí vinaře ty a To uslyšavše,

17 And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?

18 Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.

19 ¶ And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people for they perceived that he had spoken this parable against them.

20 And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor.

17 Ale on pohleděv na ně, řekl: Co jest pak to, což napsáno jest: Kámen, kterýmž pohrdli stavitelé, ten učiněn jest v hlavu úhelní?

18 Každý, kdož padne na ten kámen, rozrazí se; a na kohož by on upadl, potřeť jej.

19 I hledali přední kněží a zákonníci, jak by naň vztáhli ruce v tu hodinu, ale báli se lidu. Nebo porozuměli, že by na ně mluvil podobenství to.

20 Tedy střehouce ho, poslali špehéře, kteříž by se spravedlivými činili, aby ho polapili v řeči a potom jej vydali vrchnosti a v moc hejtmanu.

21 And they asked him, saying 21 I otázali se ho, řkouce: Master, we know that thou sayest Mistře, víme, že právě mluvíš a

and teachest rightly, neither ac-učíš a nepříjímáš osoby, ale v ceptest thou the person of any, pravdě cestě Boží učíš. but teachest the way of God truly:

22 Is it lawful for us to give tribute unto Cæsar, or no? 23 But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me?

24 Shew me Whose a penny. image and superscription hath it? They answered and said, Cæsar's. 25 And he said unto them, Render therefore unto Cæsar the things which be Cæsar's, and unto God the things which be God's. 26 And they could not take hold of his words before the people : and they marvelled at his answer, and held their peace.

27 ¶ Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,

28 Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.

29 There were therefore seven brethren and the first took a wife, and died without children. 30 And the second took her to wife, and he died childless.

31 And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.

32 Last of all the woman died also.

33 Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife.

34 And Jesus answering said

22 Sluší-li nám daň dávati císaři, čili nic?

23 Ale porozuměv chytrosti jejich, dí jim: Co mne pokoušíte? Čí má I odpověděvše,

24 Ukažte mi peníz. obraz a nápis? řekli: Císařův.

25 On pak řekl jim: Dejtež tedy, co jest císařova, císaři, a co jest Božího, Bohu.

26 I nemohli ho za slovo popadnouti před lidem a divíce se odpovědi jeho, umlkli.

27 Přistoupivše pak někteří z saduceů, (kteříž odpírají býti vzkříšení,) otázali se ĥo,

28 řkouce: Mistře, Mojžíš napsal nám: Kdyby bratr něčí umřel, maje manželku, a umřel by bez dětí, aby ji pojal bratr jeho za manželku a vzbudil símě bratru svému.

29 I bylo sedm bratří, a první pojav ženu, umřel bez dětí.

30 I pojal druhý tu ženu a umřel i ten bez dětí.

31 Potom třetí pojal ji, též i všech těch sedm, a nezůstavivše dětí, zemřeli.

32 Nejposléze po všech umřela i

ta žena.

33 Protož při vzkříšení, kterého z nich bude ta žena, poněvadž sedm jich mělo ji za manželku? 34 A odpovídaje, řekl jim Ježíš:

unto them, The children of this | Synové tohoto věku žení se a world marry, and are given in vdávají.

marriage :

35 But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage :

36 Neither can they die any more for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.

37 Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he called the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.

38 For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him.

39 Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.

40 And after that they durst not ask him any question at all.

41 And he said unto them, How say they that Christ is David's

son?

42 And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,

[blocks in formation]

43 Till I make thine enemies thy 43 ažť položím nepřátely tvé v footstool. podnož noh tvých.

44 David therefore calleth him Lord, how is he then his son?

45 Then in the audience of all the people he said unto his disciples,

44 Poněvadž David jej Pánem nazývá, i kterakž syn jeho jest? 45 I řekl učedlníkům svým přede vším lidem:

46 Beware of the scribes, which 46 Varujte se zákonníků, ktedesire to walk in long robes, and říž rádi chodí v krásném rouše love greetings in the markets, a miluji pozdravování na trzích a

« ÎnapoiContinuă »