Imagini ale paginilor
PDF
ePub

3. Amendement zum norddeutschen Vertrage1. Convention between the United States of America and his Majesty the King of Prussia, relative to naturalization, concluded at Berlin Febr. 22nd February 22nd 1868, Ratifikation advised

1868 by senate, with amendment, March 26th 1868. Ratified by President March 30th 1868. Ratifications exchanged at Berlin May 9th 1868. Proclaimed May 27th 1868.

June 12th

Protocol.

Whereas convention was made on the 22nd 1871 of February 1868 between the United States of America and the North German Confederation, to regulate the citizenship of those persons who emigrate from the United States of America to the territory of the North German Confederation and from the North German Confederation to the United States of America;

And whereas the Senate of the United States of America to leave no doubt of the true interpretation of the first article of the said convention, article and amendment in the words following, to wit:

to

[ocr errors]

Amendment This article shall apply as well to those Article I already naturalized in either country as those hereafter naturalized."

[ocr errors]
[ocr errors]

And whereas this amendment was communicated by the United States to the Government of the North German Confederation before the exchange of ratifications of the convention, and was then accepted by the said first article of the said convention:

The untersigned Plenipotentiaries, who were formerly appointed to treat on the regulation of citizenship as aforesaid, and who concluded and signed the said convention of the 22nd of February 1868, this is to George Bancroft, Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary of the United States of America and Bernhard König, Privy Councillor of Legation, have this day met, and being duly

1 Bisher in einem deutschen Werke nicht publiziert. Vgl. Revised Statutes of the United States relating of the District of Columbia and Post roads passed at the first session of the forty-third Congress. 1873-1874 together with the Public Treaties. In force on the first day of December 1873. Edited printed and published under the authority of an act of congress and under the Direction of Secretary of State. p. 575.

authorized, have agreed to and signed and exchanged the present protocol.

Effect of

The said amendment is recognized by the amendment United States of America, by the North German Confederation as a part of the convention between the United States of America and the North German Confederation, of which the ratifications were exchanged on the 9th day of May 1868.

Signatures In faith whereof the Plenipotentiaries have signed, sealed and exchanged this protocol.

Date Berlin, the 12th day of June 1871.

George Bancroft (seal).
Bernhard König (seal).

4. Die Protokolle zu den süddeutschen Verträgen. a) Protokoll zum bayerischen Vertrage.

Verhandelt München, den 26. Mai

1868.

Die Unterzeichneten vereinigten sich heute, um den in Vollmacht ihrer hohen Kommittenten vereinbarten Vertrag über die Staatsangehörigkeit derjenigen Personen, welche aus Bayern in die Vereinigten Staaten von Amerika und aus den Vereinigten Staaten von Amerika nach Bayern auswandern, zu unterzeichnen, bei welcher Gelegenheit folgende den Inhalt dieses Vertrages näher feststellende und erläuternde Bemerkungen in gegenwärtiges Protokoll gelegt wurden :

nieder

Done at Munich, the 26. May 1868.

The undersigned met today to sign the treaty agreed upon, in conformity with their respective full powers, relating to the citizenship of those persons, who emigrate from Bavaria to the United States of America and from the United States of America to Bavaria, on which occasion the following observations, more exactly defining and plaining the contents of this treaty were entered in the following protocol:

ex

I. Zu Artikel Ides Ver- I. Relating to the first

trages.

1. Nachdem die Kopulative ,und" gebraucht ist, versteht es sich von selbst, dafs nicht

article of the treaty.

1. In as much as the copulative „and" is made use of, it follows, of course, that not

Staats- u. völkerrechtl. Abhandl. V 1. - Bendix.

22

die Naturalisation allein, sondern ein dazukommender fünfjähriger ununterbrochener Aufenthalt erforderlich ist, um eine Person als unter den Vertrag fallend ansehen zu können, wobei übrigens keineswegs erforderlich sein soll, dafs der fünfjährige Aufenthalt erst nach der Naturalisation folgen müsste.

Doch wird hierbei anerkannt, dass, wenn ein Bayer des bayrischen Indigenates oder andererseits ein Amerikaner der amerikanischen Staatsangehörigkeit in der gesetzlich vorgeschriebenen Weise von der Regierung seines bisherigen Vaterlandes entlassen worden ist, und sodann die Naturalisation in dem andern Staate in rechtlicher Weise und vollkommen gültig erlangt hat, dann ein noch hinzukommender fünfjähriger Aufenthalt nicht mehr erforderlich sein soll, sondern ein solcher Naturalisierter vom Momente seiner Naturalisation an, als bayerischer und umgekehrt amerikanischer Angehöriger erachtet und behandelt werden soll.

[blocks in formation]

the naturalisation alone, but an additional five year's uninterrupted residence is required, before a person can be regarded as coming within the treaty, but it is by no means requisite, that the five years residence should take place after the naturali

zation.

It is hereby further understood that, if a Bavarian has been discharged from his Bavarian indigenate or on the other side, if an American has been discharged from his American citizenship in the manner legally prescribed by the Government of his original country, and then acquires naturalisation in the other country in a rightful and perfectly valid manner, then an additional five years residence shall no longer be required, but a person so naturalized shall from the moment of his naturalisation naturalisation be held and treated as a Bavarian, and reciprocally as an American citizen.

2. The words resided uninterruptedly" are obviously to be understood, not of a continual presence, but in the legal sense, and therefore a transient absence, a journey, or the like, by no means interrupts the period of five

wegs die fünfjährige Frist, welche der Artikel I im Sinne hat.

II. Zu Artikel II des

Vertrages.

1. Es wird anerkannt, dafs eine nach Artikel I als Angehörige des andern Staates zu erachtende Person bei ihrer etwaigen Rückkehr in ihr früheres Vaterland auch nicht wegen des etwa durch seine Auswanderung selbst begangenen Reates einer Strafe unterworfen werden kann und selbst nicht später, wenn sie die neuerworbene Staatsangehörigkeit wieder verloren haben sollte.

III. Zu Artikel IV des Vertrages.

1. Man ist beiderseits übereingekommen, dafs die den beiden Regierungen gesetzlich gestatteten Sicherungsmassregeln gegen solche in ihrem Territorium sich aufhaltende Fremde, deren Aufenthalt die Ruhe und Ordnung im Lande gefährdet, durch den Vertrag nicht berührt werden; insbesondere wird die im bayerischen Wehrgesetze vom 30. Januar 1868, Artikel 10 Absatz 2, enthaltene Bestimmung, wonach denjenigen Bayern, welche vor Erfüllung ihrer Militärpflicht aus Bayern ausgewandert sind, der stän

years contemplated by the first article.

II. Relating to the second article of the treaty.

1. It is expressely agreed, that a person, who under the first article is to be held as an adopted citizen of the other state, on his return to his original country cannot be made punishable for the act of emigration itself, not even though at a later day he should have lost his adopted citizenship.

III. Relating to article. four of the treaty.

1. It is agreed on both sides, that the regulative powers granted to the two governments respectively by their laws for protection against resident aliens, whose residence residence endangers peace and order in the land, are not affected by the treaty.

In particular the regulation contained in the second clause of the tenth article of the Bavarian military law of the 30th of January 1868, according to which Bavarians emigrating from Bavaria before the fulfilment of their military duty, cannot be admitted to a permanent resi

dige Aufenthalt im Lande bis zum vollendeten 32. Lebensjahre untersagt ist, durch den Vertrag nicht berührt, doch wird konstatiert, dafs durch den in Artikel 10 gebrauchten Ausdruck „der ständige Aufenthalt" ohnehin schon derartig Ausgewanderten eine kürzere und zu bestimmten Zwecken unternommene vorübergehende Reise nach Bayern nicht untersagt ist, und erklärt sich die königlich bayerische Staatsregierung überdies gerne bereit, in solchen Fällen, in welchen die Auswanderung offenbar bona fide geschehen ist, eine milde Praxis eintreten zu lassen.

2. Es wird anerkannt, dafs ein in Amerika naturalisierter Bayer und umgekehrt ein in Bayern naturalisierter Amerikaner, wenn er sich, ohne die Absicht, in sein neu erworbenes Vaterland zurückzukehren, in seinem früheren Vaterlande wieder niedergelassen hat, keineswegs hierdurch allein schon die frühere Staatsangehörigkeit wieder erlangt, vielmehr hängt es, was Bayern anbetrifft, Seiner Majestät dem Könige ab, ob Er in diesem Falle die bayerische Staatsangehörigkeit wieder verleihen will oder nicht.

von

Der Artikel 4 soll demnach nur die Bedeutung haben, dafs derjenige Staat,

dence in the land, till they shall have become 32 years old, is not affected by the treaty. But yet it is established and agreed, that by the expression permanent residence" used in the said article the above described emigrants are not forbidden to undertake a journey to Bavaria for a less period of time and for definite purposes, and the royal Bavarian Government moreover cheerfully declares itself ready in all cases in which the emigration has plainly taken place in good faith, to allow a mild rule in practice to be adopted.

2. It is hereby agreed, that when a Bavarian naturalized in America and reciprocally an American naturalized in Bavaria takes up his abode once more in his original country without the intention of return to the country of his adoption, he does by no means thereby recover his former citizenship; on the contrary, in so far as it relates to Bavaria, it depends on his Majesty the King, whether he will, or will not in that event grant the Bavarian citizenship anew.

The article fourth shall accordingly have only this meaning, that the adopted

« ÎnapoiContinuă »