Imagini ale paginilor
PDF
ePub

He goes on to show the necessity of subordination :

"The heavens themselves, the planets, and this centre,
Observe degree, priority, and place

Insisture, course, proportion, season, form,
Office, and custom, in all line of order:

And therefore is the glorious planet Sol
In noble eminence enthron'd and spher'd
Amidst the other;"

-the other planets, of course; for, he continues,

"whose med'cinable eye

Corrects the ill aspects of planets evil

And posts like the commandment of a king,
Sans check, to good and bad."

It is not Sol's place in the ether, but his supremacy "amidst the other" heavenly bodies, which Ulysses wishes to impress upon his hearers. The tenor of his entire speech shows this, beyond a question. Mr. Singer's quotations, too, are singularly unfortunate; for the first shows Sol as "dux et princeps," and the second asserts that "genus humanum superavit." This may seem like wasting much labor on a trifle; but I am anxious to show that nothing is to be gained by changing the original text when it is comprehensible.

The same remark will apply to Mr. Singer's proposal to read pace for "place" in the following lines from Nestor's approving comment on the third speech of Ulysses in this Scene:

"Ajax is grown self willed, and bears his head
In such a rein, in full as proud a place

As broad Achilles: "

-and again to his proposing,

"Severals and generals are of grace extract,"

"Severals and generals of grace exact,”

in that very speech. In both of these changes the only effect is to impoverish the expression, and make it tame and common. But, besides and beyond this, the text, as it stands in the original, affords a reasonable, consistent, and pertinent meaning; and it therefore must not be disturbed even in favor of something better, granting that there is any one who can better it. Otherwise we may all of us go to work at improving Shakespeare's poetry wherever we think it well to do so :-and a very pretty piece of business we should make of it.

[blocks in formation]

The reading of the quarto of 1609, which was transferred to Mr. Collier's folio,

"Love's thrice repured nectar,"

is doubtless the poet's word. "Thrice reputed nectar," has but a shadow of a very poor sense. It was the trebly

purified, the very nectareous essence of love, which was to be "too fine, too subtle potent" for the senses of Troilus.

"Pan. Go to, a bargain made: seal it, seal it: I'll be the witness.Here I hold your hand; here, my cousin's. If ever you prove false one to another, since I have taken such pains to bring you together, let all pitiful goers-between be called to the world's end after my name, call them allPandars; let all constant men be Troiluses, all false women Cressidas, and all brokers-between Pandars! say, amen."

If Troilus and Cressida proved false "one to another" we can see why "all false women" should be called Cressidas; but why should "all constant men" be called Troiluses? Pandarus knew nothing of what was to be the issue of the love affair; he but supposed a case of mutual falsehood. Evidently, "constant" should be inconstant.

ACT III. SCENE 3.

"Ach. For speculation turns not to itself Till it hath travail'd, and is married there Where it may see itself."

"Married" is palpably a misprint for mirrored: a discovery which we owe to Mr. Collier's folio. The author of the articles on that volume in Blackwood's Magazine, thinks that mirror' was not used as a verb in Shakespeare's time, and finds that 'to mirror' does not occur even in Johnson's Dictionary. But this is no ground for deciding that such a bold writer as Shakespeare did not use it; while it is the best reason for believing that a compositor who had never seen the word 'mirrored' should suppose it to be married.'

ACT IV. SCENE 4.

"Tro. The Grecian youths are full of qualitie, Their loving well compos'd with gifts of nature Flowing and swelling ore with Arts and exercise."

Thus corruptly this passage stands in the original folio. It is usually printed thus:

"The Grecian youths are full of quality.

They're loving, well composed, with gifts of nature flowing,
And swelling o'er with arts and exercise."

But I suggest the following reading, as having the merits of a greater conformity to Shakespeare's style and a less deviation from the original text.

"The Grecian youths are full of quality.

They're loving, well compos'd with gifts of nature,
Flowing and swelling o'er with arts and exercise."11

[blocks in formation]

;'

Some of the editors interpret "scale," "to disperse ; but granting the word that ford in the place it holds? it may be that they have serves his purpose, he will venture to use it, old as it is. Can there be the least doubt that Theobald was right in changing one letter, and reading,

meaning, what sense does it afMenenius tells the people that heard his story; but, since it

[blocks in formation]

Lead their successes as we wish our own;

That both our powers, with smiling fronts encountering,
May give you thankful sacrifice!"

« ÎnapoiContinuă »