Imagini ale paginilor
PDF
ePub

6 Er ist nicht hier; er ist auferstanden, wie er gesagt hat. Kommt her, und sehet die Stätte, da der Herr gelegen hat.

7 Und gehet eilend hin, und saget es seinen Jüngern, daß er auferstanden seh von den Todten. Und stehe, er wird vor euch hingehen in Galiläam, da werdet ihr ihn sehen. Siehe, ich habe es euch gesagt.

8 Und sie gingen eilend zum Grabe hinaus, mit Furcht und großer Freude; und liefen, daß sie es feinen Jüngern verkündigten. Und da sie gingen, seinen Jüngern zu verkündigen ;

9 Siehe, da begegnete ihnen Jesus und sprach: Seyd gegrüßet! Und sie traten zu ihm, und griffen an seine Füsse, und fielen vor ihm nieder.

10 Da sprach Jesus zu ihnen: Fürchtet euch nicht; gehet hin, und berfündiget es meinen Brüdern, daß sie gehen in Galiläa, daselbst werden ste mich sehen.

11 Da sie aber hingingen; stehe, da kamen etliche von den Hütern in die Stadt, und verkündigten den Hohenpriestern alles, was geschehen war.

12 Und sie kamen zusammen mit den Aeltesten, und hielten einen Rath, und gaben den Kriegsknechten Geld genug,

13 Und sprachen: Saget: Seine Jünger tamen des Nachts, und stahlen ihn, dieweil wir schließen.

14 und wo es würde auskommen bey dem Landpfleger, wollen wir ihn stillen, und schaffen, daß ihr sicher send. 15 Und sle nahmen das Geld, und thaten, wie fle gelehret waren. Solches ist eine gemeine Rede geworden bey den Juden, bis auf den heutigen Tag.

16. Aber die eilf Jünger gingen in Baliläam auf einen Berg, dahin Jeus fle beschieden hatte.

17 Und da sie ihn sahen, fielen sie or ihm nieder; etliche aber zweifelten.

18 Und Jesus trat zu ihnen, redete

6 He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.

7 And go quickly, and tell his disciples, that he is risen from the dead, and behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you.

8 And they departed quickly from the sepulchre, with fear and great joy; and did run to bring his disciples word.

9 T And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came, and held him by the feet, and worshipped him.

10 Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren, that they go into Galilee, and there shall they see me.

11 ¶ Now when they were going, behold some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done.

12 And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers,

13 Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept.

14 And if this come to the governor's ears, we will persuade him, and secure you.

15 So they took the money, and did as they were taught and this saying is commonly reported among the Jews until this day.

[blocks in formation]

mit ihnen, und sprach: mir ist gegeben alle Gewalt im Himmel und auf Erden.

19 Darum gehet hin, und lehret alle Völker, und taufet sie im Namen des Vaters, und des Soh nes, und des heiligen Geistes; 20 Und lehret sie halten alles, was ich euch befohlen habe. Und stehe, ich bin beh euch alle Tage, bis an der Welt Ende.

unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth.

19 Go ye therefore and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost;

20 Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and lo, I am with you alway, even unto the end of the world. Amen.

Das

Evangelium St. Marci.

Das 1 Capitel.

THE GOSPEL

ACCORDING TO

ST. M'ARK.

CHAPTER I.

HE beginning of the gospel of

Dies ist der Anfang des Evangelie Jesus Christ the Son of God;

von Jesu Christo, dem Sohne

Gottes.

2 Als geschrieben stehet in den Propheten: Siehe, Ich sende meinen Engel vor dir her, der da bereite deinen Weg vor dir.

3 Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, machet seine Steige richtig!

4 Johannes der war in der Wüste, taufte und predigte von der Taufe der Buße, zur Vergebung der Sünden.

5 Und es ging zu ihm hinaus das ganze Jüdische Land, und die von Jerusalem, und ließen sich alle von ihm taufen im Jordan, und bekannten ihre Sünden.

6 Johannes aber war bekleidet mit Kameelshaaren, und mit einem lebernen Gürtel um seine Lenden, und af Heuschrecken und wilden Honig;

7 Und predigte und sprach: Es kommt einer nach mir, der ist stärker, denn ich, dem ich nicht genugsam bin, daß ich mich vor ihm bücke, und die Niemen feiner Schuhe auflöse.

8 Ich tause euch mit Wasser; aber Er wird euch mit dem heiligen Geifte taufen.

[ocr errors]

2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee;

3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.

4 John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance, for the remission of sins. 5 And there went out unto him all the land of Judea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.

6 And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;

7 And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.

8 I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.

9 Und es begab sich zu derselbigen | 9 And it came to pass in those Zeit, daß Jesus aus Galitãa von Na-days, that Jesus came from Nazazareth fam, und ließ sich taufen von Johanne im Jordan.

10 Und alsobald stieg er aus dem Wasser, und sah, daß sich der Himmel aufthat, und den Geist, gleichwie eine Taube, herab kommen auf ihn.

11 Und da geschah eine Stimme vom Himmel: Du bist mein lieber Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe.

12 Und bald trieb ihn der Geist in die Wüste.

13 Und war allda in der Wüste bierzig Tage, und ward versucht von dem Satan, und war bey den Thieren, und die Engel dieneten ihm.

14 Nachdem aber Johannes überantwortet war, kam Jesus in Galiläam, und predigte das Evangelium vom Reiche Gottes.

15 Und sprach: Die Zeit ist erfüllet, und das Reich Gottes ist herbeh gekommen. Thut Buße, und glaubet an das Evangelium!

16 Da er aber an dem galiläischen Meere ging, sah er Simon und Andream, seinen Bruder, daß sie ihre Netze ins Meer warfen; denn sie waren Fischer.

17 Und Jesus sprach zu ihnen: Folget mir nach, ich will euch zu Menschenfischern machen.

18 Alsobald verließen sie ihre Netze, und folgten ihm nach.

reth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.

10 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him.

11 And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.

12 And immediately the Spirit driveth him into the wilderness.

13 And he was there in the wilderness forty days tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.

14 Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,

15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.

16 Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.

17 And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of

men.

18 And straightway they forsook their nets, and followed him.

19 Und da er von dannen ein wenig 19 And when he had gone a little weiter ging, sah er Jakobum, den further thence, he saw James the Sohn Zebedai, und Johannem, seinen son of Zebedee, and John his broBruder, daß sle die Netze im Schiffether, who also were in the ship flickten; und bald rief er sie. mending their nets.

20 Und sie ließen ihren Vater Zebedäum im Schiffe mit den Tagelöhnern, and folgten ihm nach.

21 Und sie gingen gen Capernaum; ind bald an den Sabbathen ging er n die Schule und lehrete.

22 Und sie entsetzten sich über seiner

20 And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.

21 And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath-day he entered into the synagogue and taught.

22 And they were astonished at

Lehre; denn er lehrete gewaltiglich, | his doctrine: for he taught them und nicht wie die Schriftgelehrten. as one that had authority, and not as the scribes.

23 Und es war in ihrer Schule ein Mensch, besessen mit einem unsaubern Geiste, der schrie,

24 Und sprach: Halt, was haben wir mit dir zu schaffen, Jesu von Nazareth? Du bist gefommen, uns zu verderben. Ich weiß, wer du bist, der Heilige Gottes.

25 Und Jesus bedrohete ihn, und sprach: Verstumme, und fahre aus von ihm!

26 Und der unssaubere Geist riß ihn, und schrie laut, und fuhr aus von ihm.

27 Und sie entsetzten sich alle, also, daß sie unter einander sich befragten, und sprachen: Was ist das? Was ist das für eine neue Lehre? Er gebietet mit Gewalt den unsaubern Geistern, und sie gehorchen ihm.

28 Und sein Gerücht erscholl bald umher in die Grenze Galiläa.

29 Und sie gingen bald aus der Schule, und kamen in das Haus Simons und Andreas, mit Jacobo und Johanne.

30 und die Schwieger Simons lag, und hatte das Fieber; und alsobald sagten sie ihm von ihr.

31 Und er trat zu ihr, und richtete sie auf, und hielt sie bey der Hand; und das Fieber verließ sie bald, und sle dienete ihnen.

32 Am Abend aber, da die Sonne untergegangen war, brachten sie zu ihm allerley Kranke und Besessene.

33 Und die ganze Stadt versammelte sich vor der Thüre.

34 Und er half vielen Kranken, die mit mancherley Seuchen beladen waren; und trieb viele Teufel aus, und ließ die Teufel nicht reden, denn sie kannten ihn.

35 und des morgens vor Tage stand er auf, und ging h.naus. Und Je

23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,

24 Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. 25 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.

26 And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.

27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.

28 And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.

29 And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.

30 But Simon's wife's mother lay sick of a fever; and anon they tell

him of her.

31 And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.

32 And at even when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.

33 And all the city was gathered together at the door.

34 And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.

35 And in the morning, rising up a great while before day, he went

sus ging in eine wüste Stätte, und | out and departed into a solitary betete daselbst. place, and there prayed.

36 und Betrus, mit denen, die beh ihm waren, eileten ihm nach.

37 Und da sie ihn fanden, sprachen sie zu ihm: Jedermann sucht dich.

38 Und er sprach zu ihnen: Laßt uns in die nächsten Städte gehen, daß ich daselbst auch predige; denn dazu bin ich gekommen.

39 Und er predigte in ihren Schulen in ganz Galiläa, und trieb die Teufel aus.

40 Und es tam zu ihm ein Aussätziger, der bat ihn, knieete vor ihm, und sprach zu ihm: Willst du, so kannst du mich wohl reinigen.

41 Und es jammerte Jesum, und reckte die Hand aus, rührete ihn an, und sprach: Ich will es thun, sey gereiniget.

42 Und als er so sprach, ging der Aussatz alsobald von ihm, und er ward

rein.

43 Und Jesus bedrohete ihn, und trieb ihn alsobald von sich,

44 Und sprach zu ihm: Siehe_zu, daß du Niemand nichts sagest; fondern gehe hin, und zeige dich dem Priester, und opfere für deine Reinigung, was Moses geboten hat, zum Zeugniß über sie.

36 And Simon, and they that were with him, followed after him.

37 And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.

38 And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.

39 And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.

40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.

41 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.

42 And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.

43 And he straitly charged him, and forthwith sent him away;

44 And saith unto him, See thou say nothing to any man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.

45 Er aber, da er hinaus kam, hob er an, und sagte viel davon, und machte die Geschichte ruchtbar: also, daß er hinfort nicht mehr konnte öffentlich in die Stadt gehen; sondern er war draußen in den wüsten Oertern, und sie kamen zu ihm von allen En-him from every quarter.

45 But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to

den.

Das 2 Capitel. End über etliche Tage ging er wiederum gen Capernaum; und es ard ruchtbar, daß er im Hause war.

CHAPTER II.

AND again he entered into Capernaum, after some days and it was noised that he was in the house.

2 Und alsobald versammelten sich 2 And straightway many were Ziele, also, daß sle nicht Raum hatten gathered together, insomuch that

« ÎnapoiContinuă »