Imagini ale paginilor
PDF
ePub

trugen die Spezereh, die sie bereitet | ing, they came unto the sepulchre,

hatten, und etliche mit ihnen.

2 Sie fanden aber den Stein abge= wälzet von dem Grabe;

3 Und gingen hinein, und fanden den Leib des Herrn Jesu nicht.

4 Und da ste darum bekümmert waren, siehe, da traten zu ihnen zween Männer mit glänzenden Kleidern.

5 Und sie erschraken, und schlugen ihre Angesichter nieder zu der Erde. Da sprachen sie zu ihnen: Was suchet ihr den Lebendigen bey den Todten?

6 Er ist nicht hier, er ist auferstanden. Gedenket daran, wie er euch sagte, da er noch in Galiäa war,

7 Und sprach: Des Menschen Sohn muß überantwortet werden in die Hände der Sünder, und gekreuziget werden, und am dritten Tage auferstehen.

8 Und sie gedachten an seine Worte.

9 Und sie gingen wieder vom Grabe, und verkündigten das alles den Eilfen, und den andern allen.

10 Es war aber Maria Magdalena, und Johanna, und Maria Jakobi und andere mit ihnen, die solches den Aposteln sagten.

11 Und es däuchten sie ihre Worte eben als wären es Mährlein, und glaubten ihnen nicht.

12 Petrus aber stand auf, und lief zum Grabe, und bückte sich hinein, und sah die leinenen Tücher allein liegen, und ging davon; und es nahm ihn Wunder, wie es zuginge.

13 Und siehe, zween aus ihnen_gin= gen an demselbigen Tage in einen Flecken, der war von Jerusalem sech zig Feldweges weit, deß Name heißt Emmaus.

14 Und sie redeteu mit einander von allen diesen Geschichten.

bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.

2 And they found the stone rolled away from the sepulchre. 3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus. 4 And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments.

5 And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead? 6 He is not here, but is risen. Remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,

7 Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.

8 And they remembered his words,

9 And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.

10 It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.

11 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.

12 Then arose Peter, and ran unto the sepulchre, and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.

13 ¶ And behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.

14 And they talked together of all these things which had happened.

15 Und es geschah, da sie so redeten, 15 And it came to pass, that, und befragten sich mit einander, nahete | while they communed together,

16 Aber ihre Augen wurden gehalten, daß sie ihn nicht kannten.

Jesus zu ihnen, und wandelte mit | and reasoned, Jesus himself drew ihnen. near, and went with them. 16 But their eyes were holden, that they should not know him. 17 And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?

17 Er aber sprach zu ihnen: Was find das für Reden, die ihr zwischen euch handelt unterweges, und send traurig?

18 Da antwortete einer, mit Namen Kleophas, und sprach zu ihm: Bist du allein unter den Fremdlingen zu Jerusalem, der nicht wisse, was in diesen Tagen darinnen geschehen ist?

19 Und er sprach zu ihnen: Welches? Sie aber sprachen zu ihm: Das von Jesu von Nazareth, welcher war ein Prophet, mächtig von Thaten und Worten, vor Gott und allem Volke;

20 Wie ihn unsere Hohenpriester und Obersten überantwortet haben zur Verdammniß des Todes, und gekreuziget.

21 Wir aber hofften, er sollte Israel erlösen. Und über das alles ist heute der dritte Tag, daß solches geschehen ist.

22 Auch haben uns erschreckt etliche Weiber der Unsern, die sind frühe bch dem Grabe gewesen,

23 Haben seinen Leib nicht gefunden, kommen und sagen, sie haben ein Gesichte der Engel gesehen, welche sagen, er lebe.

24 Und etliche unter uns gingen hin zum Grabe, und fanden es also, wie die Weiber sagten; aber ihn fanden sie nicht.

25 Und er sprach zu ihnen: O ihr Thoren, und trägen Herzens, zu glauben allem dem, das die Propheten geredet haben!

26 Mußte nicht Christus solches leiden, und zu seiner Herrlichkeit eingehen?

27 Und fing an von Mose und allen Propheten, und legte ihnen alle Echriften aus, die von ihm gesagt

waren.

18 And the one of them, whose name was Cleopas, answering, said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days?

19 And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God, and all the people:

20 And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.

21 But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and besides all this, today is the third day since these things were done.

22 Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre.

23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive. 24 And certain of them which were with us, went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they

saw not.

25 Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken!

26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?

27 And beginning at Moses, and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.

28 Und sie kamen nahe zum Flecken, da sie hingingen; und er stellete sich, als wollte er weiter gehen.

29 Und sie nöthigten ihn, und sprachen: Bleibe beh uns, denn es will Abend werden, und der Tag hat sich geneiget. Und er ging hinein, beh ihnen zu bleiben.

30 und es geschah, da er mit ihnen zu Tische saß; nahm er das Brod, dankte, brach es, und gab es ihnen.

31 Da wurden ihre Augen geöffnet, und erkannten ihn. Und er berschwand vor ihnen.

32 Und sie sprachen unter einander : Brannte nicht unser Herz in uns, da er mit uns redete auf dem Wege, als er uns die Schrift öffnete ?

28 And they drew nigh unto the village whither they went: and he made as though he would have gone further.

29 But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.

30 And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.

31 And their eyes were opened, and they knew him: and he vanished out of their sight.

32 And they said one to another, Did not our heart burn within us while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?

33 Und sie standen auf zu derselbi- 33 And they rose up the same gen Stunde, fehreten wieder gen Je-hour, and returned to Jerusalem, rufalem, und fanden die Eilfe versam- and found the eleven gathered tomelt, und die bey ihnen waren, gether, and them that were with them,

34 Welche sprachen: Der Herr ist 34 Saying, The Lord is risen inwahrhaftig auferstanden, und Simonideed, and hath appeared to Simon. erschienen.

35 Und sie erzählten ihnen, was auf dem Wege geschehen war, und wie er von ihnen erkannt wäre an dem, da er das Brod brach.

36 Da sie aber davon redeten, trat er selbst, Jesus, mitten unter ste, und sprach zu ihnen: Friede seh mit euch!

37 Sie erschraken aber, und fürchteten sich; meineten, sie sähen einen Geist.

38 Und er sprach zu ihnen: Was fehd ihr so erschrocken? Und warum kommen solche Gedanken in eure Her zen?

39 Sehet meine Hände, und meine Füße, ich bin es selber; fühlet mich, und sehet! Denn ein Geist hat nicht Fleisch und Bein, wie ihr sehet, daß ich habe.

40 Und da er das fagte, zeigte er ihnen Hände und Füße.

35 And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.

36 ¶ And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.

37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.

38 And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?

39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.

40 And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet.

41 Da sie aber noch nicht glaubten 41 And while they yet believed

unto them, Have ye here any meat?

vor Freuden, und sich verwunderten, not for joy, and wondered, he said sprach er zu ihnen: Habt ihr hier etwas zu essen?

42 Und sie legten ihm vor ein Stück von gebratenem Fische, und Honigseim.

43 Und er nahm es, und aß vor ihnen.

44 Er aber sprach zu ihnen: Das sind die Neden, die ich zu euch sagte, da ich noch beh euch war; denn es muß alles erfüllet werden, was von mir geschrieben ist im Gesetze Mosis, in den Propheten, und in den Psalmen.

45 Da öffnete er ihnen das Verständniß, daß sie die Schrift verstanden.

46 Und sprach zu ihnen: Also ist es geschrieben, und also mußte Christus leiden, und auferstehen von den Todten am dritten Tage.

47 Und predigen lassen in sei= nem Namen Buße und Vergebung der Sünden unter allen Völkern, und anheben zu Jerusalem.

48 Ihr aber sehd deß alles Zeugen.

49 Und siehe, ich will auf euch senden die Verheißung meines Vaters. Ihr aber sollt in der Stadt Jerusalem bleiben, bis daß ihr angethan werdet mit Kraft aus der Höhe..

50 Er führete sie aber hinaus bis gen Bethanien; und hob die Hände auf, und segnete sie.

51 Und es geschah, da er sie segnete, schied er von ihnen, und fuhr auf gen Himmel.

52 Sie aber beteten ihn an, und kehrten wieder gen Jerusalem mit großer Freude;

53 Und waren allewege im Tempel, priesen und lobten Gott.

42 And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honey.

comb.

43 And he took it, and did eat before them.

44 And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.

45 Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,

46 And said unto them, Thus it is written, and thus it behooved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:

47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.

48 And ye are witnesses of these things.

49 T And behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.

50 ¶ And he led them out as far as to Bethany and he lifted up his hands, and blessed them.

51 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.

52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:

53 And were continually in the temple, praising and blessing God.

Amen.

Дав

Evangelium

St. Johannis.

Das 1 Capitel.

THE GOSPEL

ACCORDING TO

ST. JOHN.

CHAPTER I.

N the beginning was the Word,

m Anfang war das Wort, und bas and the Word was with God, Jm

Wort war beh Gott, und Gott war das Wort.

2 Dasselbige war im Anfang beh Gott.

3 Alle Dinge sind durch dasselbige gemacht, und ohne dasselbige ist nichts gemacht, was gemacht ist.

4 In ihm war das Leben, und das Leben war das Licht der Menschen. 5 Und das Licht scheinet in der Finfterniß, und die Finsterniß haben es nicht begriffen.

6 Es ward ein Mensch von Gott gesandt, der hieß Johannes.

7 Derselbige fam zum Zeugniß, daß er von dem Lichte zeugete, auf daß sie alle durch ihn glaubten.

8 Er war nicht das Licht, sondern daß er zeugete von dem Lichte.

9 Das war das wahrhaftige Licht, welches alle Menschen erleuchtet, die in diese Welt kommen.

10 Es war in der Welt, und die Welt ist darch dasselbige gemacht; und die Welt kannte es nicht.

11 Er kam in fein Eigenthum, und die Seinen nahmen ihn nicht auf.

12 Wie viele ihn aber aufnahmen, denen gab er Macht, Got tes Kinder zu werden, die an seinen Namen glauben.

13 Welche nicht von dem Geblüte, noch von dem Willen des Fleisches, noch von dem Willen eines Mannes; sondern von Gott geboren sind.

14. Und das Wort ward Fleisch, und wohnete unter uns, uno

and the Word was God.

2 The same was in the beginning with God.

3 All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.

4 In him was life; and the life was the light of men.

5 And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.

6 T There was a man sent from God, whose name was John.

7 The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.

8 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light. 9 That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.

10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.

11 He came unto his own, and his own received him not.

12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:

13 Which were born, not of blood. nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.

14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we be

« ÎnapoiContinuă »