Imagini ale paginilor
PDF
ePub

TRANSLATION

FROM THE MEDEA OF EURIPIDES, v. 190.

[This translation was written by Johnson for his friend Dr. Burney, and was inserted, as the work of "a learned friend," in that gentleman's History of Musick, vol. II. p. 340. It has always been ascribed to Johnson; but, to put the matter beyond a doubt, Mr. Malone ascertained the fact by applying to Dr. Burney himself. J. B.]

THE rites deriv'd from ancient days,
With thoughtless reverence we praise,
The rites that taught us to combine
The joys of musick and of wine,
And bade the feast, and song, and bowl
O'erfill the saturated soul:

But ne'er the flute or lyre applied
To cheer Despair, or soften Pride;
Nor call'd them to the gloomy cells
Where Want repines and Vengeance swells;
Where Hate sits musing to betray,
And Murder meditates his prey.
To dens of guilt and shades of care,
Ye sons of Melody repair,

Nor deign the festive dome to cloy
With superfluities of joy.

Ah! little needs the Minstrel's power
To speed the light convivial hour.
The board with varied plenty crown'd
May spare the luxuries of sound.

TRANSLATION

Of the two First Stanzas of the Song "Rio verde, Rio verde," printed in Bishop PERCY's Reliques of Ancient English Poetry.

AN IMPROMPTU.

GLASSY water, glassy water,

Down whose current, clear and strong,
Chiefs confus'd in mutual slaughter,

Moor and Christian roll along.

IMITATION OF THE STYLE OF ****.

HERMIT hoar, in solemn cell
Wearing out life's evening grey,
Strike thy bosom, sage, and tell
What is bliss, and which the way.

Thus I spoke, and speaking sigh'd,
Scarce repress'd the starting tear,

When the hoary sage reply'd,

Come, my lad, and drink some beer.

BURLESQUE

OF THE FOLLOWING LINES OF LOPEZ DE VEGA

AN IMPROMPTU.

SE acquien los leones vence
Vence una muger hermosa
O el de flaco averguençe
O ella di ser mas furiosa.

If the man who turnips cries,
Cry not when his father dies,
'Tis a proof that he had rather
Have a turnip than his father.

TRANSLATION

OF THE FOLLOWING LINES AT THE END OF
BARETTI'S EASY PHRASEOLOGY. AN IMPROMPTU.
VIVA Viva la padrona!

Tutta bella, e tutta buona,
La padrona è un angiolella
Tutta buona e tutta bella;
Tutta bella e tutta buona;
Viva! viva la padrona!

LONG may

live my lovely Hetty!

Always young, and always pretty;
Always pretty, always young,
Live my lovely Hetty long!
Always young, and always pretty,

Long may live my lovely Hetty!

IMPROVISO TRANSLATION

OF THE FOLLOWING DISTICH ON THE DUKE OF MODENA'S RUNNING AWAY FROM THE

COMET IN 1742 OR 1743.

SE al venir vostro i principi se n' vanno

Deh venga ogni dì

durate un anno.

[blocks in formation]

THEATRE des ris, et des pleurs,
Lit! où je nais, et où je meurs,
Tu nous fais voir comment voisins
Sont nos plaisirs, et nos chagrins.

IN bed we laugh, in bed we cry,
And born in bed, in bed we die ;
The near approach a bed may show
Of human bliss to human woe.

EPITAPH FOR MR. HOGARTH.

THE hand of him here torpid lies,

That drew th' essential form of grace; Here clos'd in death th' attentive eyes, That saw the manners in the face.

TRANSLATION

OF THE FOLLOWING LINES WRITTEN UNDER A PRINT REPRESENTING PERSONS SKAITING.

SUR un mince chrystal l'hyver conduit leurs pas, Le précipice est sous la glace:

Telle est de nos plaisirs la legere surface: Glissez, mortels; n'appuyez pas.

O'ER ice the rapid skaiter flies,

With sport above, and death below;
Where mischief lurks in gay disguise,
Thus lightly touch and quickly go.

IMPROMPTU TRANSLATION OF THE SAME.

O'ER crackling ice, o'er gulphs profound,
With nimble glide the skaiters play;
O'er treach 'rous Pleasure's flow'ry ground
Thus lightly skim, and haste away.

TO MRS. THRALE,

ON HER COMPLETING HER THIRTY-FIFTH YEAR.

AN IMPROMPTU.

OFT in danger, yet alive,
We are come to thirty-five;
Long may better years arrive,
Better years than thirty-five!
Could philosophers contrive
Life to stop at thirty-five,

« ÎnapoiContinuă »