Imagini ale paginilor
PDF
ePub
[ocr errors]

Various editions and translations of the scriptures, with various degrees of correctness, were printed in successive years, till, in 1568, the edition appeared which was called "the Bishop's Bible," or "the great English Bible." This was prepared by royal authority. It was the work of much care and learning. Different learned men undertook to translate different parts of the Bible, and after being carefully performed and com pared, it was printed, and directed to be used as an authorized English translation of the scriptures. This, after being reprinted many times, and after being in use for half a century, was succeeded by the translation, at present in use.

As this is, in many respects, the most important of all English translations of the Sacred Scriptures, it is proper to dwell more fully on the circumstances under which it was made.

It was undertaken by the authority of king James I. of England. He came to the throne in 1603. Several objections having been made to the "Bishop's Bible," then in general use, he ordered a new translation to be made. This work he committed to fifty-four men; but before the translation was commenced, seven of them had either died, or had declined the task, so that it was actually accomplished by forty-seven. All of them were eminently distinguished for their piety, and for their profound acquaintance with the original languages. This company of eminent men was divided into six classes, and to each class was allotted a distinct part of the Bible to be translated. "Ten were to meet at Westminster, and to translate from Genesis to the end of the second book of Kings. Eight assembled at Cambridge, and were to translate the remaining historical books, the Psalms, Job, Canticles, and Ecclesiastes. At Oxford seven were to translate the four greater Prophets, the Lamentations of Jeremiah, and the twelve minor Prophets. The four Gospels, the Acts of the Apostles, and the Revelation, were assigned to another company of eight at Oxford; and the Epistles were allotted to a company of seven at Westminster. Lastly, another company at Cambridge were to translate the Apocrypha."

To these companies the king gave instructions to guide them in their work, of which the following is the substance:

The Bishop's Bible, then used, to be followed, and to be altered as little as the original would permit.

The names of the sacred writers to be retained as they were commonly used.

When a word had different significations, that to be kept which hath been most commonly used by the fathers, and most eminent writers.

No alteration to be made in the chapters and verses. No marginal notes to be affixed, except to explain the Greek and Hebrew words that could not be briefly and fitly explained in the text. Reference to parallel places to be set down in the margin.

Each man of a company to take the same chapters, and translate them according to the best of his abilities; and when this was done, all were to meet together, and compare their translations, and agree which should be regarded as correct.

Each book, when thus translated and approved, to be sent to every other company for their approbation.

Besides this, the translators were authorized, in cases of great diffi

culty, to send letters to any learned men in the kingdom to obtain their opinions.

In this manner the Bible was translated into English. In the first instance each individual translated each book allotted to his company. Secondly, the readings to be adopted were agreed upon by that company assembled together. The book thus finished was sent to each of the other companies to be examined. At these meetings one read the Eng lish, and the rest held in their hands some Bible, of Hebrew, Greek, Latin, French, Spanish, &c. If they found any fault, says Selden, they spoke; if not, he read on.

The translation was commenced in 1607, and completed in about three years. At the end of that time, three copies of it were sent to London. Here a committee of six reviewed the work, which was afterwards reviewed by Dr. Smith, who wrote the preface, and by Dr. Bilson. It was first printed in 1611 at London, by Robert Barker.

From this account it is clear that no ordinary care was taken to furnish to English readers a correct translation of the Sacred Scriptures. No translation of the Bible was ever made under more happy auspices; and it would now be impossible to furnish another translation in our language under circumstances so propitious. Whether we contemplate the num ber, the learning, or the piety of the men employed in it; the cool delibe ration with which it was executed; the care taken that it should secure the approbation of the most learned men, in a country that embosomed a vast amount of literature; the harmony with which they conducted their work; or the comparative perfection of the translation, we see equal cause of gratitude to the great Author of the Bible that we have so pure a translation of his word.

From this time the English language became fixed. More than two hundred years have elapsed, and yet the simple and majestic purity and power of the English tongue is expressed in the English translation of the Bible, as clearly as when it was given to the world. It has become the standard of our language; and nowhere can the purity and expressive dignity of this language be so fully found as in the Sacred Scriptures.

The friends of this translation have never claimed for it inspiration or infallibility. Yet it is the concurrent testimony of all who are competent to express an opinion, that no translation of the Bible into any language has preserved so faithfully the sense of the original as the English. Phrases there may be, and it is confessed there are, which modern criticism has shown not to express all the meaning of the original; but as a whole, it indubitably stands unrivalled. Nor is it probable that any translation can now supply its place, or improve upon its substantial correctness. The fact that it has for two hundred years poured light into the minds of millions, and guided the steps of generation after generation in the way to heaven, has given to it somewhat of the venerableness which appropriately belongs to a book of God. Successive ages may correct some of its few unimportant errors; may throw light on some of its obscure passages; but to the consummation of all things, it must stand, wherever the English language is spoken, as the purest specimen of its power to give utterance to the meaning of ancient tongues, and of the simple and pure majesty of the language which we speak.

These remarks are made, because it is easy for men who dislike the plain doctrines of the Bible, and for those ignorant of the true history of its translation, to throw out insinuations of its unfaithfulness. From various quarters, from men opposed to the clear doctrines of the scriptures, are often heard demands for a new translation. We by no means assert the entire infallibility, much less the inspiration, of the English translation of the Bible. Yet of its general faithfulness to the original, there can be no doubt. It would be easy to multiply testimonies of the highest authority to this fact. But the general testimony of the world; the profound regard paid to it by men of the purest character and most extensive learning; the fact that it has warmed the hearts of the pious, ministered to the comforts of the wretched and the dying, and guided the steps of millions to glory, for two hundred years, and now commands the high regard of Christians of so many different denominations, evinces that it is, to no ordinary extent, faithful to the original, and has a claim on the continued regard of coming generations.

It is perfectly clear, also, that it would be impossible now to translate the scriptures into the English language, under so favorable circumstances as attended the translation in the time of James I. No single set of men could so command the confidence of the Christian world; no convention who claim the Christian name could be formed, competent to the task, or if formed, could prosecute the work with harmony; no single denomination could make a translation that would secure the undisputed respect of others. The probability is, therefore, that while the English language is spoken, and as far as it is used, the English Bible will continue to form their faith, and direct their lives; and that the words which now pour light into our minds will continue to illuminate the understandings, and mould the feelings, of unnumbered millions, in their path to immortal life.

PREFACE

то

THE GOSPEL ACCORDING TO MATTHEW

THE word Gospel means good news, or a joyful message. It commonly signifies the message itself. But it is here used to denote the book containing the record of the message. The title "saint," given to the sacred writers of the New Testament, is of Roman Catholic origin, and is of no authority.

It is now conceded pretty generally that Matthew wrote his gospel in his native tongue; that is, the language of Palestine. That language was not pure Hebrew, but a mixture of the Hebrew, Chaldaic, and Syriac, commonly called Syro-Chaldaic, or Aramean. This language our Saviour undoubtedly used in his conversation; * and his disciples would naturally use this language also, unless there were good reasons why they should write in a foreign tongue. It is agreed that the remainder of the New Testament was written in Greek. The reason for this, in preference to the native language of the writers, was, that Greek was the language then generally spoken and understood throughout the eastern countries conquered by Alexander the Great, and particularly in Judea, and in the regions where the apostles first labored.

The Christian Fathers, without any exception, assert that Matthew wrote his gospel for the use of the Christians in Palestine; and say that it was written in the Hebrew dialect. It should be remarked, however, that many modern critics of much eminence do not suppose the evidence that Matthew wrote in Hebrew to be decisive; and believe that there is sufficient proof that, like the other writers of the New Testament, Matthew wrote in Greek. See Lardner's works, vol. v., p. 308-318, London edition, 1829.

The Gospel of Matthew exists now, however, only in Greek. The original Hebrew, or Syro-Chaldaic, if it was written in that language, has been designedly laid aside, or undesignedly lost. The question, then, naturally arises, who is the author of the Greek translation which we possess? and is it to be regarded as of divine authority?

It has been conjectured by some that Matthew himself furnished a Greek translation of the Hebrew. This conjecture, in itself probable enough, wants human testimony to support it. Athanasius, one of the early Fathers, says that it was translated by "James, the brother of our Lord according to the flesh." Papias, another of the early Fathers, savs,

*See instances in Mark vii. 34, and Matthew xxvii. 46.

that "each one translated it as he was able.' If James translated it, there can be no question about its inspiration and canonical authority. Nor does it affect the question of its inspiration, even if we are ignorant of the name of the translator. The proper inquiry is, whether it had such evidence of inspiration as to be satisfactory to the church in the times when they were under the direction of the apostles. That it had such evidence, none acquainted with ancient history will doubt.

Epiphanius says that the Gospel by Matthew was written while Peter and Paul were preaching at Rome. This was about the year of our Lord 63, about the time of the destruction of Jerusalem. It is now generally supposed that this gospel was written about this time. There is very clear evidence in the gospel that it was written before the destruction of Jerusalem. The destruction of the holy city is clearly and minutely told; but there is not the slightest intimation in it that these predictions had been accomplished; a thing which we should naturally expect if the gospel was not written until after these calamities came upon the Jews. Compare Acts xi. 28. It has been till lately uniformly regarded as having been written before either of the other evangelists. Some of late have, however, endeavored to show that Luke was written first. All testimony, and all ancient arrangements of the books, are against the opinion; and when such is the fact, it is of little consequence to attend to other arguments.

[ocr errors]

In all copies of the New Testament, and in all translations, this gospel has been placed first. This, it is probable, would not have been done, had not Matthew published his gospel before any other was written.

Matthew, the writer of this gospel, called also Levi, son of Alpheus, was a publican, or tax-gatherer, under the Romans. See Notes on Matt. ix. 9, Luke v. 27. Of his life and death little is certainly known. Socrates, a writer of the fifth century, says that he went to Ethiopia after the apostles were scattered abroad from Judea, and died a martyr in a city called Nadebbar; but by what kind of death is altogether uncertain. However, others speak of his preaching and dying in Parthia or Persia, and the diversity of their accounts seems to show that they are all without good foundation. See Lardner's works, vol. v., p 296, 297.

« ÎnapoiContinuă »