Imagini ale paginilor
PDF
ePub

He has corrected the edition of Stephens only in fifty places, and the alterations do not always rest upon sufficient authority.

In the year 1624, an edition was printed at the press of Elzevir without a name, and to this day it is not known by whose labour it was prepared. Whoever he was, he has formed the text upon the edition of Stephens and Beza, although in a few instances he has departed from both. This is called the textus receptus, because since that time it has been admitted into all common editions. How this edition acquired such authority as to settle the text, it is not easy to say. Griesbach ascribes it to the opinion, that the Elzevir editions were as distinguished by accuracy as they were by the beauty of the type. He justly observes, that a corrupt text might be printed without a single typographical error, but would not for this reason become genuine.

It is evidently ignorance and prejudice which would lead any person to consider the received text as so sacred that no alteration ought to be made in it. Its history shows that its claim is disputable, and that it may be superseded by a text nore carefully compiled. Too little had yet been done to render the labours of subsequent critics unnecessary. The learned world, or such of them at least as viewed the subject in a calm and impartial light, were prepared to receive the editions of Mill, Wetstein, and Griesbach, which appeared in the course of the last century, not to mention the editions of other distinguished men, who have contributed their part to exhibit the genuine text of the New Testament. No capable judge could object to the design, whatever faults he might find with the execution of it. As new manuscripts were discovered, it was fair to listen to their testimony, since those which were consulted by the earlier editors had no title alone to be heard; and it is not a little surprising, that some celebrated men, as Dr. Owen in the seventeenth century, and Dr. Whitby in the beginning of the eighteenth, should have exclaimed against any attempt to new-model the text as presumptuous and dangerous. The report of thirty thousand various readings collected by Mill was no doubt alarming; and the numbers since collected by Wetstein and Griesbach is much more formidable; but the fears felt for the sacred writings have proved to be imaginary. Of the various readings many have no authority, being found only in one manuscript or two; others have only some degree of probability; and those which appear to be well supported very often consists in the omission or insertion of the article, or some little word which does not affect the sense, in the order of words and phrases, in the spelling of proper names, and other matters equally insignificant. Important alterations have indeed been made, particularly in passages which relate to the divinity of Christ; but besides that their propriety is disputed, and strong reasons have been advanced for the common reading, the doctrine is so clearly taught in other passages, that the admission of them makes no change in our faith. The truth is, that by a hundred and fifty thousand various readings, no doctrine or duty of our holy religion is affected; and the labour of biblical critics have terminated in establishing, instead of weakening, the authority of the text. We are now fully satisfied, that we possess substantially the same text which was exhibited in the autographs of the evangelists and apostles; and this is also the result of the critical labours which have been bestowed upon the Old Testament.

It is not expected that every minister of religion shall be a profound biblical critic. The talents which are necessary to success in this study do not fall to the lot of all, and comparatively few enjoy the aids and opportunities, without which talents will be of little avail. Books must not only be read, but possessed, for the purpose of frequent consultation, from which most are precluded by their situation and their limited means; and a proficiency in

scholarship is indispensable, which can be attained only by deep and persever ing study. We shall more easily find fifty good theologians, than one accomplished biblical critic. A man who is himself distinguished in this department, and is one of the most learned bishops of the church of England, has said, that to clergymen in general, criticism is rather a luxury than a necessary; and no person who understands the subject will dispute the assertion. But it would be well if every minister would endeavour to acquire some general knowledge of it, that he may be able to tell on what grounds he believes, not only that the Scriptures were divinely inspired, but that the books called Sacred, contain the genuine writings of the men who were moved by the Holy Ghost. The rapid sketch which has been now given is intended to excite you to inquire for yourselves.

LECTURE XIII.

THE STUDY AND INTERPRETATION OF THE SCRIPTURES.

An Acquaintance with the Original Languages a Prerequisite to the Study of the Scriptures -Rules of interpreting Scripture stated--External Aids to Interpretation-Scripture the Standard of Faith-Lawfulness of Inferences from Scripture-Conduct of the Church of Rome.

IN the preceding lecture, I directed your attention to that part of sacred criticism which is employed in ascertaining the genuine text of Scripture. As long as the autographs of the prophets and apostles were preserved, there was an easy method of settling it; and by an appeal to them, any errors which might have been admitted into particular manuscripts could be corrected. Their history is obscure. There is some reason to think that the original copy of the law of Moses existed in the days of Josiah, and that towards the close of the second century, the books of the New Testament still remained in the handwriting of the authors; but what became of them afterwards, no man can tell. It is probable that the copy of the law perished in the destruction of the first temple; and that the manuscripts of the New Testament were lost amidst the troubles to which the church was exposed during the first three centuries. You see, then, that we possess only transcripts of the records of revelation, in general, no doubt, executed with great care, by persons who were influenced either by a principle of religious reverence, or by a regard to their own interest, being aware that their copies could not have been disposed of if they had been inaccurate, or would have been sold at an inferior price. But it should be considered, that the transcribers were men who might err through inadvertence or incompetence, and that as we have no security for the honesty of them all, some of them might be guilty of wilful corruptions, to serve the purposes of a party. It is not, therefore, upon the faith of a single manuscript that we should settle the text, but by the collation of many manuscripts, and by the assistance derived from other sources, which were mentioned in the preceding lecture.

To ascertain the genuine text is, however, only a preliminary step; the next office of criticism is to discover its meaning, since the Scriptures were given, not to be gazed at with distant reverence, or preserved as a literary curiosity, but to be perused, and understood, and believed. The languages in which they are found were vernacular to those into whose hands they were pri marily delivered, but they have long since ceased to be spoken. It is sup

posed that the Hebrew language was lost during the captivity of the Jews in Babylon, or that, after their return, it gave way by degrees to the mixed dialect which was spoken in Judea in the days of our Saviour; and we know that the Greek language, which had been partly corrupted before the fall of Con stantinople in the fifteenth century, by the introduction of foreign words and idioms, has since degenerated into the Romaic, which differs from it almost as much as Italian does from Latin. The first prerequisite, then, to the study of the Scriptures, is an acquaintance with the languages in which they were composed.

The Old Testament has come down to us in two languages, a part of Ezra, a verse in Jeremiah, and a part of Daniel being written in Chaldee, and all the rest in Hebrew. The interpretation of the Hebrew Scriptures is the more difficult, because they are the only books which now exist in that language. The Jewish Targums, or paraphrases, are in Chaldee; and Rabbinical Hebrew is a corrupt mixture of different languages, from which little assistance can be derived for understanding the original tongue. Hence an acquaintance with the kindred languages has been considered as of great use, the Chaldaic, the Syriac, and the Arabic. It has been remarked by critics, that "they discover roots, or primitives, which are not found in the Bible, though their derivatives occur there, and by doing so, point out the signification of these derivatives; that they ascertain the precise signification of roots, and consequently of their derivatives, the signification of which had been fixed only by conjecture; that they afford the best, and where the ancient versions vary in translating them, the only means of determining with certainty the signification of such words as occur but once, or very seldom, in the Bible; that they enable us to discover all the senses of words, some of which only had been collected from the Bible, though others would have better suited particular passages; in particular, that they discover the primary signification of many roots, even such as are most commonly used, the secondary senses of which have alone been attended to, though the primary sense would throw light on some texts; and that they assist us to understand the meaning of phrases, or idiomatical combinations of words which are found in the Bible, but the exact import of which could not be determined by it." If there were many books in the Hebrew language, we might explain, by their assistance, every word and phrase which occurs in the Old Testament; but as this is not the case, our next resource is to consult those languages which have been derived from it, or are, together with it, branches from the same primitive stock. If there were only one book in Latin. as it could not be supposed to contain the whole language, we should be at a loss to understand some words and phrases in it; but I have no doubt that the Italian, Spanish, and French languages, which are more or less intimately allied to it, would help us in some of our difficulties.

The Greek of the New Testament is more easily understood, because there are many books composed in that language. Yet an acquaintance with classical Greek alone will not fully qualify us to interpret the gospels and epistles, not only because Syriac and Latin words occur in them, but because they abound in foreign idioms, and use words in peculiar senses, which were unknown to the natives of Greece. There has, indeed, been a difference of opinion among learned men upon this subject. While some admit what has been now stated, others contend that the Greek of the New Testament is pure, among whom Blackwall, the author of the book entitled Sacred Classics, holds a distinguished place. It must be acknowledged that he has displayed great research and ingenuity in vindicating the inspired writers from the charge of solecism and barbarism, and that in many instances he has produced, from the most approved authors, the same combinations of terms, and the same irregularity of construction; but, after all, it must be allowed, that the VOL. I.-17

language of the New Testament is different from that of the ancient historians and philosophers. It has been called the Greek of the Synagogue, or Hellenistic Greek, from the name of Hellenists given to Jews living in foreign countries, who used the Greek language, but introduced into it modes of expression borrowed from their native tongue, and employed some of its words in a sense founded on the usage of Judea. This kind of Greek is found in the translation of the Seventy, the study of which is therefore of great importance, to assist us in understanding the language of the New Testament, which was drawn up by persons who, like those translators, wrote in Greek but thought in Hebrew. Let me add, that for the same purpose an acquaintance with the Old Testament in the original is of great advantage, and will enable us to account for forms of construction, the use of prepositions, peculiar phrases, and the application of terms, which would otherwise seem strange, and perhaps would not be intelligible. The phrase, cun av wŷn raσ σ, which we translate, no flesh should be saved," but which, literally rendered, is, "all flesh would not be saved," must have sounded uncouthly in the ears of a Greek, and the meaning would not have been obvious to him, although the words were familiar, because the whole expression was different from the idiom of his native tongue, and the word was used in a sense to which his countrymen did not apply it. In pure Greek, it signifies the muscular substance which surrounds the bones of animals; but here it means men, and in other places, the corruption of nature, infirmity, external privileges, &c. The sense would present itself at first sight to a Jew.

By a critical knowledge of the original languages of the Scriptures, we ascertain the grammatical sense, and may be able to translate them into our own language, so as to express the meaning with perfect fidelity. This will not be the effect of a version servilely literal, which will sometimes give no meaning at all, but of a version which attends not only to the words, but to the genius of the two languages, and substitutes for the peculiarities of the one the corresponding idioms of the other. There is an error into which some have been betrayed, by paying too much deference to etymology, and to the idiomatical character of a language, which has led them to suppose words and expressions to be very emphatical, which to persons familiar with the language had no more force than the corresponding terms and phrases in our own. You will find wonderful discoveries of this kind in the writings of minute critics, but in general they have no better foundation than ignorance and fancy. Your time will not permit me to speak of the benefit which may arise from translations, ancient and modern: and I proceed to observe, that, to ascertain the grammatical sense of the Scriptures, is only a preliminary step. Our next business is to discover the true meaning of them, or to find out the sentiments which the sacred writers intended to convey. Besides the simple perusal of the Scriptures, there are various methods to be used for the elucidation of the text.

In the first place, one method which should be employed, with a view to ascertain the sense of Scripture, is it to compare it with itself. It consists of several books which appeared in different ages; but, as the whole was written under the direction and inspiration of the Holy Ghost, we are sure that there is no real contradiction in it, and that there is a harmony among its parts, which conspire to one end, our instruction in the system of religion. It will, therefore, tend to throw light upon one part, to bring into view other parts which are allied to it. Now this alliance is more or less close. Sometimes different passages of Scripture agree, not only in treating the same subject, but in expressing it in the same terms. A comparison of these will show the harmony of the sacred writers, but will not contribute to elucidate their meaning. Others discuss the same subject in language somewhat different, enlarging

upon certain points, and introducing new circumstances. It is evident that these are of great use, by giving a more complete view of the subject, and serving as a commentary upon the passages which are more concisely expressed. Lastly, there are passages which may be called parallel, not in respect of the language, but of the matter. The same doctrine, or the same duty, is discussed in a variety of words and phrases: and hence, when the different passages are placed together, and attentively considered in their bearings upon the common topic, new light is reflected upon it. What is obscure in one place is explained by what is perspicuous in another, and what is defective is supplied. You perceive now for what reason it has been said that the Bible is its own interpreter; and that it may perform this office in relation to itself, is the design with which some Bibles have been published, with an ample collection of marginal references. But the saying must be understood with certain limitations, for some parts of it are unintelligible without foreign assistance, and in particular, prophecy can be explained only by the event.

In the second place, in studying the Scriptures, it is necessary to attend to their scope or design. By this, I mean the purpose which the sacred writers had in view in the books which they composed, or in particular passages, and it will be best discovered by an attentive and repeated perusal of them. The knowledge of the design of a book will enable us to account for its general structure, and the disposition of the parts, and will serve as a key to the exact meaning of words, the import of phrases, and the connexion of particular passages. The design of the gospels was not to give a complete history of our Saviour, but such a specimen of it as would prove that he is the Son of God, and the Messiah; and this is the reason that they do not all relate the same facts, but one records certain particulars which are omitted in another. The design of the Acts was not to give a full account of the propagation of Christianity, but to show that it was preached first to the Jews and then to the Gentiles; and hence, it says little of any of the apostles but Peter and Paul, of whom the one was the minister of the circumcision, and the other of the uncircumcision. It seems to have been the design of the epistle to the Romans, to give a succinct account of the general system of Christianity, and in particular, to instruct them in the important doctrine of justification by faith, without the works of the law. The design of the epistle of James is different; and unless the difference be attended to, we shall be led into the error of those who have supposed that the two apostles contradict each other, and have either rejected one of the epistles as uncanonical, or in attempting to reconcile them, have corrupted both. Luther called the epistle of James straminea epistola, an epistle of straw, because it appeared to him to be opposed to the doctrine of Paul; and others, assuming that James teaches justification before God by works, have vexed and tortured the words of Paul to make him speak in the same strain. The design of James was to refute the error of those who, perverting the doctrine of Paul, rested too much upon faith, and imagined that a man would be justified by it, although he continued to live in his sins. As soon as this difference of design is understood, the two apostles are found to harmonize. As the one speaks of justification before God, and the other of justification before men, there is no discrepance of sentiment, in ascribing the former to faith, and the latter to works.

In the third place, it is necessary to attend carefully to the nature of the composition in different passages of Scripture which is literal or figurative. When the composition is literal, and words are used in their common and familiar sense, nothing is necessary but a thorough acquaintance with the grammar, the vocabulary, and the idioms of the original tongues. But words are frequently employed in a figurative sense, partly from necessity, and

« ÎnapoiContinuă »