The Translingual ImaginationUniversity of Nebraska Press, 2000 - 134 pagini It is difficult to write well even in one language. Yet a rich body of translingual literature -- by authors who write in more than one language or in a language other than their primary one -- exists. The Translingual Imagination is a pioneering study of the phenomenon, which is as ancient as the use of Arabic, Latin, Mandarin, Persian, and Sanskrit as linguae francae. Colonialism, war, mobility, and the aesthetics of alienation have combined to create a modern translingual canon. Opening with an overview of this vast subject, Steven G. Kellman then looks at the differences between ambilinguals -- those who write authoritatively in more than one language -- and monolingual translinguals -- those who write in only one language but not their native one. Kellman offers compelling analyses of the translingual situations of African and Jewish authors and of achievements by authors as varied as Mary Antin, Samuel Beckett, Louis Begley, J. M. Coetzee, Joseph Conrad, Eva Hoffman, Vladimir Nabokov, and John Sayles. While separate studies of individual translingual authors have long been available, this is the first in-depth study of the general phenomenon of translingual literature. |
Cuprins
Translingualism and the Literary Imagination | 1 |
Nabokov and the Psychomorphology of Zemblan | 63 |
A Roster of Translingual Authors | 117 |
Drept de autor | |
Alte ediții - Afișează-le pe toate
Termeni și expresii frecvente
abandoned adopted African Afrikaans American Antin Arabic aware Beckett become begins Begley born called century characters choice claims Coetzee composed Conrad create critic culture English entirely Essays European experience explains express fact fiction foreign French Fuentes German guage Hebrew Hoffman identity imagination immigrant important Italian Italy Jewish John José-Maria de Heredia Joseph Kinbote language later Latin learned least less limits linguistic literary literature lives Lost master medium merely mother mother tongue move Nabokov narrator native never Ngugi wa Thiong'o notes novel offers Pale Fire poems poet poetry Polish possible Promised Land prose published reader Russian Samuel Sayles says seems South Spanish speak spoken story style tells texts thing thought tion tongue translation translingual turn United University verbal write written wrote Yiddish York Zemblan
Referințe la această carte
Handbook of Bilingualism: Psycholinguistic Approaches Judith F. Kroll,Annette M. B. De Groot Previzualizare limitată - 2009 |
Bilingual Minds: Emotional Experience, Expression and Representation Aneta Pavlenko Previzualizare limitată - 2006 |