Imagini ale paginilor
PDF
ePub

to which add Eur. Heh. 441, ὡς τὴν Λάκαιναν, ξύγγονον Διοσκόροιν, Ἑλένην "doμı, Id. Hippol. 409, and other examples cited in Matthiä, Gr. Gr. 513; Hartung, Griech. Partik. II. 267. Generally v is added, as in Demosth. Phil. 2 fin., ὡς δ ̓ ἂν ἐξετασθείη μάλιστ ̓ ἀκριβῶς, μὴ γένοιτο. See Jelf's Gr. Gr. 811, Obs. 3; Rost's Gr. Gr. p. 577; Valcknäer and Monk to Eur. Hippol. 203, 345; Markland to Eur. Suppl. 796. Lastly, with regard to the second point alluded to by Lobeck, it will be enough to quote v. 1119, infra, εἰ δέ τις στρατοῦ βίᾳ σ ̓ ἀποσπάσεις τοῦδε τοῦ νεκροῦ, κακὸς κακῶς ἄθαπτος ἐκπέσοι χθονός. Ar. Pac. 1070, ἐξώλης ἀπόλοι, εἰ μὴ παύσαιο βακίζων. Compare Hom. Od. 1. 47, ὡς ἀπόλοιτο καὶ ἄλλος, ὅτις τοιαῦτά γε ῥέζοι. Ibid. 15. 359, ὡς μὴ θάνοι, ὅστις ἔμοιγε φίλος εἴη, καὶ φίλα ἔρδοι. Esch. Agam. 1058. Suppl. 932, 948. Soph. Philokt. 323, 528. Render, therefore, Utinam tempori, si accesserit, adsit ad funus interempti fratris curandum.

873. συγκαθα μόται, to join in preparing for interment. στείλαι. Cf. Eur. Elktr. 1229, καθάρμοσον σφαγάς.

....

SCHOL.: Tg

874. olos....ows. See note to v. 478, supra. With the sentiment expressed in this and the following verse, compare Shakspeare, III. Henry VI. Act. I. Sc. 4:

"And, if thou tell'st the heavy story right,
Upon my soul, the hearers will shed tears;
Yea, e'en my foes will shed fast-falling tears,
And say, Alas! it was a piteous deed."

879. Πάννυχα καὶ φαέθοντ'. SCHOL.: κατὰ νύκτα καὶ ἡμέραν. See note to v. 216, supra; Matthia, Gr. Gr. 446. 8. On the various attempts to equalize the metre of this line with that of the corresponding strophie verse by those who read Βοσπορίων ποταμῶν ἴδρις, see note to v. 840, supra.

883. ἀριστόχειρ . . . . ἀγών. A contest to be won by the bravest arm. Cf. Elektr. 699, ἱππικῶν ὠκύπους ἀγών. (Ed. Kol. 1062, ῥιμφαρμάτοις ἁμίλλαις. Philokt. 1091, ἐλπὶς σιτονόμος, i. e. ἐλπὶς διανομῆς σίτου. Eur. Phœn. 348, παιδοποιὸν ὁδονάν. Pind. Οl. 11. 6, ψευδέων ἐνιπὰν ἀλιτό. ξενον. Id. Pyth. 6. 5, Πυθιόνικος ὕμνων θησαυρός. See note to v. 49, supra; Matthiä, Gr. Gr. 446. 3, note c; Jelf's Gr. Gr. 435, Obs.; Bernhardy, Synt. 446. 8. On the supposed lacuna in the following verse, see note to v. 845, supra.

886. πρὸς ἦπαρ. On the use of this word to denote the seat of the passions, love, fear, grief, etc., see Valcknäer and Monk to Eur.

Hippol. 1070, Abresch to Æsch. 2. p. 434, and compare the language of Timaios Lokr. p. 100. Α, τῷ ἀλόγῳ μέρος τὸ μὲν θυμοειδές (ἵδρυται) περὶ τὰν καρδίαν, τὸ δ ̓ ἐπιθυματικὸν περὶ τὸ ἦπαρ, with that of Plutarch, Mor. p. 450. F. yevvala. SCHOL.: ¡rxvgá. Lobeck compares Xen. Hell.

5. 4. 11, ὁ ἄνεμος πολλὰ γενναῖα ἐποίησε.

A. Harl. Bar. a. b. Bodl. 2. read ɛ.

In place of oda, the MSS.

889. Τοιοῦδ ̓ ἀποβλαφθεῖσαν ἀρτίως. The MSS. Aug. C. Δ. read ἀποβληθεῖσαν. ἀρτίως. Schol. : γνησίου· οὐ γάρ ἐστι χρονικόν. This explanation evidently refers to the reading griov, which is suprascriptum in the MS. La., and is preferred by Bergke in Mus. Rhen. a. 1847, p. 151, who compares grías Ogivas, Eur. Troad. 417. On the separative geni

tive in construction with the participle, see Jelf's Gr. Gr. 531, and compare Æsch. Agam. 120, βλαβέντα λοισθίων δρόμων.

893. σκοποί. SCHOL.: οἱ Ατρείδαι.

895. ἄναυδον.

"Nefundum. In a similar sense we find äpinov, at Elektr. 203, Ed. Tyr. 465, and at v. 213, supra." WUnder. Musgrave, rejecting this interpretation, emends avaidav y', and Bothe reads gyov avavdov. See note to v. 856, supra. In the following verse, the MSS. A. Mosq. b. Aug. B. and Suidas, s. v. 'Avάλynros, read 'Arguidŵy. Consult note to v. 670, supra. τῷδ ̓ ἄχει. SCHOL. : τῇ παρούσῃ συμpog. See Markland to Eur. Suppl. 1184.

898. Οὐκ ἂν....μέτα. SCHOL.: οὐκ ἂν ταῦτα ἐπράχθη οὕτω, μὴ θεῶν βουλομένων, ὥστε καὶ ταῦτά ἐστι προσδοκῶν περὶ τῶν ̓Ατρειδῶν. "Αλ. λως. πρὸς τὸ εἰρημένον ὑπὸ τοῦ χοροῦ, ̓Αλλ' ἀπείργοι θεὸς, φησὶν, οὐκ εἰκὸς συλλήψεσθαι ἡμῖν τοὺς θεοὺς, ἐπεὶ οὐδ ̓ ἂν ἐπράχθη ταῦτα. For the signification of the verb orn, see note to v. 199, supra.- - μὴ θεῶν μέτα. Dis non volentibus, nisi Diis ita visum est. To the observation of the Chorus, May Heaven avert the realization of your fears, Tekmessa replies, You speak in vain: how can you express the wish that the gods will restrain the injustice of the Atreidai, when they themselves are the authors of all these misfortunes. Compare her language at v. 900 sq., where she imputes her wretchedness to the direct contrivance and agency of Athene, from a recollection, doubtless, of the conversation between Aias and that goddess at v. 91 sqq. (which her own words at v. 288 sqq. prove that she had overheard), and from the direct statement of Aias to the same effect, v. 378 sqq.

[ocr errors]

899. "Αγαν γ'

ἤνυσαν. Such is the reading of the MSS. Lb. A.

. Harl. Mosq. b. Dresd. b. Lips. a. b. Ien. Heidelb. and Aldus. The MSS. La. F. omit the particle y', and this is approved by Dindorf.

The

Membranæ read yard'. For vurav, which the Scholiast refers to the enemies of Aias, but Hermann to the gods, the MSS. Ien. Mosq. b. exhibit ήνυσας, with the gloss ἐτελείωσας. Triclinius, in order to supply the syllable which is wanting to complete the metre, proposes nai piùv äɣav i. ά. vu ̃av, a suggestion which is worthy of its author. Brunck, Lobeck, Schäfer, and Erfurdt read ἄγαν δ ̓ ὑπερβριθὲς τόδ ̓ ἄ. ἤνυσαν. Elmsley preferred to either of these readings, ἄγαν ὑπ. γὰρ ἄ. ἤν., and adds that his former conjecture, ἄγαν γε, χὑπερβριθὲς ἄ. ἤν. (compare χὑπεgoppadoura, Eur. Suppl. 344), appears hardly worth mentioning. "If we accept the explanation of the Scholiast, μέγα καὶ βαρὺ ἤνυσαν οἱ πράξαντες τὰ περὶ τὸν Αἴαντα, ὅ ἐστιν, οἱ αἴτιοι τούτων, we have no alternative left us except to substitute di for y, in the following sense: Esto, ut id diis auctoribus fecerint: at nimis grave malum effectum dederunt. On the other hand, if vrav makes reference to the gods, as is most probable, y must be retained as serving to confirm the truth of the preceding observation: nimis profecto grave malum perfecerunt. In support of this opinion, what can be more appropriate than the language of Tekmessa in the verse next following, sane Pallas, Ulixis gratia, tantum edidit malum?" HER

MANN.

902. κελαινώπαν θυμὸν. SCHOL.: οἷον οὐκ ἐν τῷ φανερῷ, ἀλλ ̓ ἐν σκότῳ ἤδη βλεπόμενον, καὶ μέλανα, καὶ οἷον κεκρυμμένον καὶ δόλιον, καὶ οὐχ ἁπλοῦν θυμὸν ἐφυβρίζει. ἔξωθεν δὲ ἡ κατά· τὸ δὲ ἡμᾶς λείπει, ἵν ̓ ᾖ· κατὰ τὸν θυμὸν ἐφυβρίζει ἡμᾶς. On the form of the adjective κελαινώπης, see Lobeck to this verse; on its employment to illustrate mental and moral peculiarities, see note to v. 210, supra; Dissen's Pind. II. 644; Dobree's Advv. Blomf. Gl. in Esch. Pers. 119; and compare Hom. Il. 17. 499, Qgivas àμQiμεLaivas, Solon. Fragm. 31. 6, μéλaiva gv (as in Hor. Sat. 1. 4. 85, Hic niger est), M. Antonin. 4. 28, μśλav eos, and the proverbial expression of Pythagoras, μὴ γεύεσθαι μελανούρων, with Plutarch's explanation, τουτέστι μὴ συνδιατρίβειν μέλασιν ἀνθρώποις διὰ τὴν κακοήθειαν, Mor. p. 12. D. On the accusative with the verb qußgil, which Hermann explains by ἔχει ἐφυβρίζων, and Ellendt by ἀποδεικνύει ἐφυβρίζων, see Jelf's Gr. Gr. 583, 156; Bernhardy, Synt. p. 119; Matthiä, Gr. Gr. 423. 4. Neither of the explanations hitherto given has, however, satisfied us as to this construction, and we therefore suppose that there is some corruption in the text. The sense seems to be this: atræ mentis contumelias jacit; as in Eur. Phœn. 180, ποῦ δ ̓ ὃς τὰ δείν' ἐφυβρίζει πόλει Καπανεύς;On the particles pa, see p. 116, note to v. 172; Hartung, Griech. Partik. I. 444, 451, II. 62, 101; Dissen to Pind. Isthm. 7. 3; Brandreth to Hom. Il. 5.

416.

· πολύτλας ἀνήρ. “The epithet πολύτλας is not here applied to Odysseus in the same sense as that in which it is employed by Homer, but to signify that he was accustomed to leave nothing unsaid, untried, or undared which could assist the execution of his purposes. Compare the description given of him by our poet in Philokt. 633, ¿λλ' ior' incivy πάντα λεκτά, πάντα δὲ τολμητά.” JAEGER. On the omission of the article, see notes to vv. 845, 860, supra; Porson to Eur. Orest. 1297.

903. μαινομένοις ἄχεσιν. SCHOL. : τοῖς διὰ τὴν μανίαν συμβεβηκόσιν. Cf. v. 59, supra; Trach. 980; Eur. Phœn. 1030, pigis äxım margidi φόνια. The dynamic dative, in conjunction with verbs or phrases which express mental emotion and the occasion of their outward exhibition, may be rendered by at or on account of. Cf. vv. 505, 905, 986; Eur. Troad. 407 ; Ar. Eqq. 696 ; Xen. Anab. 1. 3. 3, μὴ θαυμάζετε ὅτι χαλπῶς φέρω τοῖς παροῦσι πράγμασιν ; Plat. Hipp. Μ. p. 285. Ε, εἰκότως σοι χαίρουσιν oi Aanedaspióvios. See Jelf's Gr. Gr. 607; Krüger to Xen. Anab. 5. 5. 24. The more usual construction with the verb ysλã, may be seen at v. 79, supra.

904. κλύοντες. ScuoL. : τὰ ἔχη κλύοντες. On βασιλῆς, for which the MSS. La. I. O. read Burias, the MS. Dresd. b. Gariλsis, and the MS. Par. D. Barias, see note to v. 369, supra. In the preceding verse the manuscripts, without exception, exhibit ras, and the editions which follow the recension of Triclinius rooi. When there is no emphasis on the article, this form is rarely found to occupy a position in the verse, in which, to use the words of Hermann, “eam numerus non delitescere patitur." Elmsley, comparing rd' äxu, at v. 896, supra, proposed the reading in the text. Hermann prefers σοῖσι.

905. O d'ov. The common reading is ', which is retained by Lobeck, and defended by Ellendt, Lex. Soph. II. p. 263. The MS. Suide Leid. s. v. BATOVTs reads of d'a. Cf. Ed. Tyr. 669; Trach. 329; Bergler to Ar. Acharn. 186. On the use of oy as a consecutive particle to introduce a consequence based upon the intimate connection between the inference and the premises, and representing them almost as one thought, see Hartung, Griech. Partik. II. p. 310; Ellendt, Lex. Soph. II. p. 435; Jelf's Gr. Gr. 737. 2. ·yśλá vzw v. Cf. Gregor. Cor. p. 175; Thom. Mag. ad v. Xgństwv; Pierson to Moeris, p. 15; Elmsley to Iph. Taur. 1480; Bornemann to Xen. Anab. 1. 4. 8; Matthia, Gr. Gr. 198. The imperative endings -όντων for -έτωσαν, -άντων for -άτωσαν, and in the passive and middle voices -ow for rewrav, are not, however, invariably preferred by Attic writers. See Krüger to Thuk. 1. 34. 1. On the sig

nification and construction of the verb xaigu, see note to v. 136,

supra.

906. "Iows Toi, nei ẞλśπovτa. Spero profecto, etiamsi viventem. SCHOL. : καὶ νῦν βλέποντα εἶπεν ἀντὶ τοῦ ζῶντα· διὸ τὸ χ πρόσκειται. Cf. v. 1011, infra; Ed. Kol. 1438; Philokt. 1349. The plena locutio would be ßaćποντα φῶς. See Gataker ad M. Antonin. X. 34, p. 380. So at Elektr. 1079, the words rò μù ßλéte rapa signify ad moriendum promta, i. e. mortem non defugiens.

907. ἐν χρείᾳ δορός. Quum indigebunt ejus hasta, i. e. virtute ejus bellica. Cf. Eur. Rhes. 601, οὔτε σφ' Αχιλλέως οὔτ ̓ ἂν Αἴαντος δόρυ μὴ πάντα πέρσαι ναύσταθμ ̓ Αργείων σχέθοι. The expressions ἐν χρείᾳ τινὸς εἶναι, χρείαν τινὸς ἔχειν, εἰς χρείαν τινὸς ἐλθεῖν, denote, wherever they occur, indigere, opus habere, or destitutum esse aliqua re. Cf. Philokt. 162, 1004; Eur. Hek. 976; Med. 1319; Andr. 368; Suppl. 115, 191; Alkest. 722." WUNDER. A more exact rendering would be, in the need or press of battle. That digy is often used metaphorically in the meaning of war or battle, may be learnt from Hom. Il. 16. 57, 708, and the numerous instances which Valcknäer to Eur. Phan. 762 has collected from the writings of the Tragic Poets. Compare Polyb. 4. 52. 3, καὶ τὸ δόρυ κηρύκειον πέμπειν πρός τινα, to tender war and peace.

....

908. Οἱ γὰρ ixßáλy. The MS. I'. reads ixßáλ01. See note to vv. 107, 531, supra. Krüger, Griech. Sprachl. 54. 17. 3, observes correctly, that the conjunctive without v is more frequently found after giv and μéxgi (o) than the other temporal particles, especially in Thukydides and the poets. Пgiv av ris ixßáλ would signify, priusquam forte amiserit, which is not the meaning of the poet; giv is inßáλy expresses, on the contrary, this thought, tum demum, quum amisit. "In the ancient editions, and in those of Brunck, Lobeck, Schäfer, and Erfurdt, a comma is very improperly interposed between ἔχοντε; and οὐκ ἴσασι. These three words signify do not know that they have. Bothe omits the comma, but adopts Brunck's version: nam stulti bonum tenentes manibus, non ante id animadverterunt, quam amiserint. We should not have noticed this error in the punctuation of this passage, if we did not wish to call the attention of our readers to the construction of oda, to which we shall have occasion to advert in our note on v. 1025. Cf. vv. 1099, 1254. See, also, Ed. Kol. 797, with Brunck's note." ELMSLEY. We do not object to the construction xoves on our in the sense proposed by Elmsley, habere se nesciunt, but, on the other hand, would also state that the comma after xoves is perfectly admissible, and allows the same construction of the words as that which

« ÎnapoiContinuă »