Imagini ale paginilor
PDF
ePub

great eagerness embraces the opportunity of returning to his tent, in order to consummate his vengeance, and leaves Athene, as if unable to tolerate a conversation which protracts the pleasure he imagines himself about to reap in the punishment of Odysseus. Erfurdt punctuates xwęw ręòs "gyov τοῦτο· σοὶ δ ̓ ἐφίεμαι, which Hermann justly pronounces frigid. On the prospective use of the neuter demonstrative pronoun, as preparing the way for something about to be added, see Jelf's Gr. Gr. 657. 2. Ellendt takes exception to the position of the conjunction dé:"debuit enim Touro di o esse, cum pronomen o sono et vi careat plane." A similar collocation occurs below, v. 1347, παῖ, σὺ δὲ πατρός γ'.

119. τίς ἄν.... εὑρέθη, who could have been found if such a person had been sought, or if I had not visited him with this affliction). The addition of the particle is to be referred to some implied condition similar to those given. Cf. Matth. Gr. Gr. 599. 2. b. Neue quotes in illustration vv. 388, 405; Ed. Tyr. 117; Ant. 390, 502; Trach. 709; Philokt. 443, 869. Elmsley, to Med. 190, would prefer his favorite form nugin; but see Lobeck ad Phryn. p. 140; Poppo ad Thuk. 1. 58. The Cod. T. ris ἀνδρῶν ἄλλος ἢ προυνέστερος (γρ. προνούστερος). In place of ἤ, some manuscripts of inferior reputation and Suidas . Antiatticista, p. 111. 25, Προνούστερος, ἀντὶ τοῦ προνοητικώτερος. Σοφοκλῆς Αἴαντι μαστιγοφόρῳ. PHOTIUS: προυνουστέρως, ἀντὶ τοῦ προνοητικωτέρως. See Elmsley to Eur. Herakl. 544. With the construction dgav åμsívwv, here placed antithetically to προνούστερος #goμntioregos, ad consilia prudentior, compare Hdt. IV. 157, ἀμείνων πράσσειν; the phrases ἀμ. μαντεύεσθαι, προνοῆσαι ; ἀγαθοὶ, ἐσθλοὶ συρίζειν, ἀείδειν ; Theokr. 8. 4, Αμφω συρίσδεν δεδαημένω, ἄμφω dside; Virg. Ecl. 5. 1, boni inflare; Id. 7. 5, cantare pares; Georg. 1. 284, felix et ponere vitem.

=

122. ἔμπας. All the manuscripts and Suidas ἔμπης. The true reading was restored by Heath. SCHOL. : Ἴωνες ἔμπης φασὶν, Αττικοὶ δὲ ἔμπας καὶ ἔμπαι The latter form is read below, v. 539, and there are some metrical considerations which may suggest the belief that Sophokles employed it here also. In v. 1276, we read dλλ' avròv iμxas övr' ¿yw. So, too, at Antig. 845. Homer, and the poets generally, put g uans after the participle; but by Sophokles, in our own play, the customary arrangement has been reversed. See Jelf's Gr. Gr. 697. c. The comma after was not found in the older manuscripts; that subsequently appended was erased by Schäfer, in order that μras might be connected with insigw, and restored by Hermann, who refers the restrictive particle directly to dúornvov, miserum tamen etsi inimicum, or, to use his own

words, miseret me Aiacis, qui, ut sit inimicus, at miser tamen, ideoque miseratione dignus est. It appears to us that the comma must be placed after uras, or entirely omitted, and that, instead of the lengthened interpretation by which Hermann defends the punctuation he adopts, the true rendering is, attamen me miseret Aiacis miseri, quanquam inimicus est.

123. Οθούνεκ'. The manuscripts ὅθ' οἵνεκα. See Liddell and Scott, s. V.; Lobeck to Phryn. p. 657; Matthiä to Eur. Alk. 813. On the indicative mood, here placed on account of the absence of any condition, see Jelf, 849. 4. With the eminently beautiful and peculiarly Sophoklean expression, är σvynariZevnтas xxx, Wesseling compares Philokt. 1011, ἀνάγκῃ ζυγείς. Add Antig. 1311, δειλαίᾳ δὲ συγκέκραμαι δύᾳ ; below, v. 850, oïxrų râde ovynengaμévnv; Æsch. Choeph. 744; Eur. Hippol, 1387 ; Ar. Plut. 854, πολυφόρῳ συγκέκραμαι δαίμονι. So also in prosewriters. Plat. Mener. p. 240. C, ̓Αθηναίους ἐν τῇ αὐτῇ ἀνάγκῃ ζεύξαντες Ερετριεῦσιν ; Dion. Hal. 4. 83, τινὰ μεγάλαις ἀνάγκαις ζευγνύναι ; Clem. Αl. p. 4, ἐσχάτῃ δουλείᾳ κατέζευχθε.

....

125. 'Ogw yg · "This entire passage, to the end of v. 132, is found in Suidas, s. Edwλov, and the first six are transcribed by Stobæus, Tit. XXII. 22. 188. This last author, Ibid. XLVIII. 4, attributes a verse to Sophokles which presents a very great resemblance to the second : ἄνθρωπος ἐστι πνεῦμα καὶ σκιὰ μόνον. Some writer, whose name I do not know, in Clem. Strom. II. 64, represents Aias as thus speaking:

Πῆμα δ' οὐδὲν ἐλευθέρου

ψυχὴν ἔδακνεν ἄνδρος ὡς ἀτιμία.
οὕτως πέπονθα καί με συμφορᾶς ἀεὶ

βαθεῖα κηλὶς ἐκ βυθῶν ἀναστέψει

λύσσης πικροῖς κέντροισιν ἠρεθισμένον.

These verses are ascribed by Grotius (p. 461) to Sophokles, and many critics imagine, from the mention of insanity, that they are the words of Aias. The Scholiast to Aristid. T. II. 143, assigns them, in express terms, to this tragedy, although they are in no way appropriate to it: τὸ δειλίας γέρας ἀκίνδυνον Σοφοκλῆς ἐν Αἴαντι μαστιγοφόρῳ λέγει. Αἴας γὰρ εἰ δειλὸς ἦν καὶ μὴ θρασὺς, εἴληφεν ἂν γέρας τῆς δειλίας τὸ μὴ κινδυνεῦvai avtoxrigia. Could it be shown that Sophokles re-edited this play, it would not be difficult to trace the source of these verses. I prefer, however, to suppose that the Grammarians err in assigning them to our tragedy, and cannot agree with those who represent them to have been lost from it by the mutilations of time. The remark of Osann (Ueber Sopho

kles Aias, p. 130), that, in making the above observation in my former edition, I was not far from conjecturing the truth, I entirely deprecate for I long ago came to the conclusion, that this suspicion of a second edition of the Aias is altogether untenable, and that the proofs alleged by Osann in support of it are but little to be trusted.” LOBECK. The poets frequently employ similar figures to set forth the brevity and evanescent nature of human life. Our own author, in Stob. Serm. 96, p. 127, ws οὐδέν ἐσμεν πλὴν σκιαῖς ἐοικότες ; Tyro fr. 587. 6, εἰδώλων σκιᾶς ; Philokt. 946, καπνοῦ σκιάν, εἴδωλον ; (Ed. Tyr. 1186, Ἰὼ γενεαὶ βροτῶν, ὡς ὑμᾶς ἴσα καὶ τὸ μηδὲν ζώσας ἐναριθμῶ ; Æsch. Prom. 449, ὀνειράτων | ἀλίγκιοι μορφαῖσι ; Agam. 840, εὖ γὰρ ἐξεπίσταμαι ὁμιλίας κάτοπτρον, εἴδωλον σκιᾶς | δοκοῦντας εἶναι κάρτα πρευμενεῖς ἐμοί ; Id. Fragm. 282, τὸ γὰρ βρότειον σπέρμ' εφήμερα φρονεῖ καὶ πιστὸν οὐδὲν μᾶλλον ἢ καπνοῦ σκιά ; Eur. Fr. Fol. ap. Stob. 116. 4, ὀνείρων δ ̓ ἕρπομεν μιμήματα ; Pind. Pyth. VIII. 135, oxiãs övag ävbgwños; Hor. Od. 4. 7. 14, Pulvis et umbra sumus.

127. ὑπέρκοπον. SCHOL. : ἀντὶ τοῦ ὑπέρκομπον. φασὶ τὸν Αἴαντα τρίτον ἠσεβηκέναι περὶ τοὺς θεούς· πρῶτον μὲν ἐκβαλεῖν τοῦ δίφρου τὴν ̓Αθηνῶν, βουλομένην αὐτῷ συμμαχεῖν· δεύτερον ἀπαλεῖψαι τὴν γλαῦκα τὴν ἐγγε γραμμένην τῷ ὅπλῳ αὐτοῦ ἐξ ἔθους πατρώου· τρίτον ὅτι οὐκ ἐπείσθη τῷ πατρὶ συμβουλεύοντι πείθεσθαι τοῖς θεοῖς. The Scholiast is undoubtedly correct in the third circumstance he mentions (see below, vv. 723, sqq.), but it may fairly be doubted whether the alleged story of the erasure of his hereditary device, or the rude rejection of Athene's proffered aid on the battle-field by Aias, are here specifically alluded to by the poet, on account of the language he employs at v 118 supra, where prudence in counsel is mentioned by the goddess as having previously been no less a characteristic of Aias than his well-known bravery in action. In place of ὑπέρκοπον, some manuscripts ὑπέρκομπον, which Blomfield to sch. Theb. 795 considers a mere form of ὑπέρκοπος (the letter μ being frequently introduced, by an error of the copyists, before β and w, as in ὄμβριμος for ὄβειμος), and would always correct, even in opposition to the testimony of the manuscripts and old Edd., because, in all the passages in which it metre admits of ὑπέρκοπος, whilst in some, as in Theb. 1. c., and our own verse, it is wholly adverse ὑπέρκομπος. He adds, however, at the end of his note, that they possibly may be different words; and that this is the case is shown by Lobeck, who compares the three adjectives υπέρκομπος, ὑπέρκοπος, and ὑπέρκοτος. In the first, each part of the compound is of equal force; in the second (fr. κόπτω), the meaning of the verb is somewhat overshadowed, and that of the preposition predominates, as in μεσόκοπος ; — whilst ὑπέρκοτος,

read, the sch. Choeph. 143, to the retention of

=

the third, which Matthiä to Eur. Herc. F. 1059 supposes to have been corrupted from the second, he rightly defends by the analogy of those cognate words in which either the simple idea of some assailing evil is contained, like gãyos viónoтov, Æsch. Theb. 804, Pers. 257, and axiyKOTOS Túxn, Agam. 557, or a mere indefinite signification of manner, ἀλλόκοτος γνώμη τῶν πάρος diápagos, diversa priori sententia, Heliodor. p. 146, where see Coray. Compare the similar use of dixoλos, and the remark of Zenobius : Δίχολοι γνῶμαι κατὰ μετάληψιν, χόλος γὰρ ἡ ὀργὴ, ὀργὴ δὲ ὁ τρόπος. Hence, then, it would appear that ὑπέρκομπος strictly means boasting extravagantly, and is metaphorically applied to things that are highly exaggerated, whilst ὑπέρκοπος and ὑπέρκοτος are simply excessive, enormous, or vehement.

129. öynov ägņ, ne superbiam sumas, concipias. I have followed the MSS. La. Ven. . Mosq. a. Aug. C. Lips. a. b., in opposition to the majority of the manuscripts, Stobæus, 1. c., and Eustathius, p. 807. 20, all which authorities exhibit agns. Both ags and agicbas are used in the sense of sibi sumere or animo concipere, as may be learnt by referring to v. 75 above, and by comparing the following passages: Trach. 80, 491, Eur. Iph. Aul. 1574, Diodor. XXXI. p. 127, Theokr. 5. 20, Oppian. Cyn. 2. 63, cited by Lobeck and Wunder. The tyro will observe that in the aor. 1. act. and mid. the a is always long; see Eur. Or. 3; Kykl. 471. On the quantity of the future, see Porson to Eur. Med. 848 ; Elmsley to Eur. Herakl. 323; Wellauer to Esch. Pers. 781; Spitzner's El. of Greek Prosody, 50. 4, note.

130. βάθει. Such is the reading preserved by Suidas and Stobæus, 11. cc., and exhibited by the MSS. Laur. a. Ven. г. and the majority of the ancient copies. Aldus, and some few manuscripts of lower reputation, Bags, which, from a comparison of such passages as Eur. Iph. T. 419, Elektr. 129, is preferred by Wesseling, Lobeck, and Schäfer. Brunck remarks that Bags is a mere gloss introduced by some corrector into the text, from a belief that it harmonized better with ßgiesis. Calling to mind, however, such words as βαθυπλούσιος, βαθύπλουτος, βαθυκτέανος, and such passages as Midea Babiov hoursiv, Tyrt. III. 6, the Homeric pati λήιον, and βαθεῖς τε καὶ ἐῤῥωμένους ἄνδρας, divites ac potentes, Xen. Ch. 11. 10, we can see no grammatical or poetical reason for preferring ßágs, and subscribe fully to the observation of Hermann : Virtus hæc est Græcæ poesis, quod in consociandis translationibus non logicam veritatem, sed vim, quam singula ad animum movendum habent, respicit." Cf. Blomfield, Gloss. ad Esch. Pers. 741, and Dorvill. ad Chariton, p. 232.

134. SCHOL.: Πιθανῶς αὐτῷ ὁ χορὸς ἐσκεύασται ἀπὸ Σαλαμινίων ἀνε

δρῶν, τοῦτο μὲν παῤῥησιαζομένων ὡς ἐλευθέρων, τοῦτο δὲ συμπαθῶς ἐχόντων ὡς πολιτῶν, καὶ αἰδημόνως λαλούντων ὡς ὑπηκόων· οὐ γὰρ πιθανὸν ἐξ ̓Αχαιῶν εἰσάγειν, καὶ διὰ τὸ μὴ συνάχθεσθαι, καὶ διὰ τὸ μὴ προσκρούειν τῷ βασιλεῖ· τὸ δὲ τῶν αἰχμαλώτων κηδεμονικὸν μὲν, ὡς Αἰσχύλος ἐν Θρήσσαις, οὐ μὴν εὐπρόσωπον· ὅρα γὰρ, οἷον αἰχμαλώτους ἐπιτιμᾶν τῷ Μενελάῳ. (V. 1035.) Πιθανὴ δὲ καὶ ἡ εἴσοδος· ἀκούσας γὰρ ὁ Ὀδυσσεὺς παρὰ τῆς ̓Αθηνᾶς· Δείξω δὲ σοὶ καὶ τὴν περιφανῆ νόσον, ὡς πᾶσιν ἀνθρώποισιν εἰσιδῶν θροεῖς · καὶ μαθὼν τὸ σαφὲς, δεδήλωκε τοῖς Αχαιοῖς· ταύτης οὖν τῆς φήμης ἀκούσαντες οἱ Σαλαμίνιοι παραγεγόνασι, μηδέπω ὑπὸ τῆς εὐνοίας πεπεισμένοι ὡς αὐτὸς εἴη ὁ πράξας, ἀλλ ̓ ἀπιστοῦντες ὡς ὑπὸ ἐχθροῦ πεπλάσθαι οἰόμενοι. Ὁ δὲ νοῦς • σοῦ μὲν εὖ πράσσοντος ἐν χαρᾷ ἐσμεν, καὶ τὸ ἀνάπαλιν· τὸ δὲ ὅλον ἐν σοί ἐσμεν· τὰ δὲ πράγματα νῦν τοῦ Αἴαντος φαῦλά εἰσι, καὶ οὐκ ἐνεχώρει αὐτῷ διηγήσασθαι τὰ ἀνδραγαθήματα. On this system of anapæsts, see the Scholiast to Eur. Phan. 246, and Introduction.

Τελαμώνιε παῖ.

"The poets often substitute an adjective derived from proper names, in place of the genitives of those names." Matthiä, Gr. Gr. 446. 10. Cf. v. 759 below, τοῦ Θεστορείου μαντέως ; Hom. ΙΙ. 1. 69, Κάλχας Θεστο ρίδης ; Ibid. 13. 67, Αἴαντα.... Τελαμώνιον υἱόν ; Soph. Ed. Tyr. 267, τῷ Λαβδακείῳ παιδί ; Elektr. 570, Λητώα κόρη ; τὸν Ἡράκλειον πατέρα. For an imitation of this writers, see Ov. Met. 1. 473, Virg. Æn. 7. 1, Tibull. 3. 6. 24, and consult note to v. 49 supra.

Eur. Herc. F. 136, usage by the Latin

135. ἀγχιάλου. "Salamis was so near the shore that it appeared to touch the Agean Sea on the other side only : see Strabo, 9, p. 603. Α. Hence it could be called both ἀμφίρυτος and ἀγχίαλος, as is proved by the example of Geminus, who, in Anth. Pal. IX. 288, thus writes : ὑβρίζων Μαραθῶνα καὶ ἀγχιάλου Σαλαμῖνος ἔργα.” LOBECK. See Porson's Advers. p. 183; Blomfield, Gl. in Pers. 889. This explanation is far from satisfactory; and the circumstance that a later writer, in all probability with our own passage before his eyes, has applied this epithet to Salamis, is certainly no proof of the accuracy of the otherwise not very luminous interpretation near the sea, because the island itself is near the shore. Hermann, approving the rendering of Lobeck, thinks that the epithet is applied to the city, and not to the island, of Salamis. Yet in #sch. Pers. 898, Lemnos, which had no city of that name, and to which this adjective, if it is to be taken as signifying near the mainland (πρόσγειος), does not apply, is called ἀγχίαλος. Wunder considers the meaning of ἀγχίαλος to be in mari situs (just as in Antig. 953, ἀγχίπολις is used in the same sense as ἔμπολις οι ἐγχώριος), and that of the two adjectives combined, Salamina

« ÎnapoiContinuă »