Imagini ale paginilor
PDF
ePub

1. Translate at sight:

A.

(a) Die wenigen Holzhauer rennen in Verwirrung herum und fluchen und rufen nach Hilfe. Aber der Wald und seine Hütten sind menschenleer, alles ist bei der Bitt-Prozession. Bis sie nach Stunden endlich kommen, ist der Hochwald im Brande. Das ist ein Fiebern und Zittern in der Luft, ein Krachen und Prasseln weithin; Aste stürzen nieder, Stämme brechen zusammen und sprühen noch einmal auf in den wogenden Rauch. Neu und frisch blasen glühende Luftströme durch das Gehölz; die Flammen erzeugen sich selbst den Sturm, auf dem sie fahren. O gewaltiges, nimmersattes Element! Es zehrt, so lange es leht, und lebt, so lange es zehrt, es verzehrt die Welt, und wenn sie erreichbar, tausend Welten, und hat nimmer genug. Keine Macht kann so in's Unendliche wachsen als das Feuer, darum stellt es der Seher als den letzten Sieger über alles dar, als den Herrscher in Ewigkeit.

(b) Da alle Körper durch die Wärme ausgedehnt werden, und also das Volumen eines Körpers von dem Grade seiner Erwärmung abhängt, so kann die Ausdehnuug eines Körpers dazu dienen, um den Grad seiner Erwärmung, seine Temperatur, zu messen. Die Instrumente aber, welche man anwendet um die Temperatur zu bestimmen, nennt man Thermometer.

An dem unteren Ende einer engen Glassröhre befindet sich ein kugelförmiges oder cylindrisches Gefäss; dies Gefäss und ein Theil der Röhre ist mit Quecksilber gefüllt. Durch Erwärmung vermehrt sich das Volumen des Quecksilbers, es steigt in der Röhre; wenn die Kugel erkaltet, vermindert sich das Volumen des Quecksilbers wieder, der Gipfel der Quecksilbersäule in der Röhre sinkt.

2. Translate :

Der Graf selbst legte an den Tag eine entschiedene Neigung für derbe Stiefel.-Es kommt bloss darauf dass sie ja sagen. Meine Liebe geht Sie nichts an.-Er hat mir den rothen Hahn ans Dach gesetzt.-Der Junge is viel zu schön als dass er mir ein Schneider werden dürfte.-Sein schönes Gesicht stellt ihm alle Tage ein Bein. Er fühlte wohl dass er in seiner alten Umgebung völlig verfahren habe.-Marthens Bild steht vor mir wie leibte d lebte.-Ich danke Euch im Voraus für Eure guten Dienste.

Graf war zu stolz irgend eine Empfinding, die ihm nicht nlich galt, zu Hülfe zu rufen.

Translate into German :

1. Graf von Lira, as I have already told you, is a foreigner of rank, who had been a Prussian colonel, and was wounded in the war of 1866. He is very tall, very thin, and very gray, with wooden features and a huge mustache that stands out like beaks on the colonna rostrata. His eyes are small and very far apart, and fix themselves with terrible severity when he speaks, even if he is only saying "good morning." His nails are very long and most carefully kept, and though he is so lame that he could not move a step without the help of his stick, he is still an upright and military figure. I remember well how he looked, for he came to see me under peculiar circumstances, many months after the time of which I am now speaking; and besides, I had stood next to him for an hour in the chapel of the choir in St. Peter's.

2. Although all heat on the surface of the earth comes from the sun alone, yet the earth has its own warmth as is shown by the increase of temperature that has been observed at great depths. If, the further we proceed towards the centre of the earth, heat increases at the rate which these observations show, a temperature equal to that of boiling water must prevail at a depth of 10,000 feet, and at the centre of the earth all must be in a fiery, molten state. That we on the surface of the earth do not notice this great heat in the interior may be explained by the fact that the cold crust of the earth, which encloses the glowing kernel is a bad conductor.

3. There was no lack of game.-I have his happiness much at heart. The pastor proposed a toast to the count.-As far as the peasant was concerned he did not fear the winter which was at hand. No one claimed to have heard his name. -You are to blame for your misfortune.-In spite of strength and courage he will get the worst of it.-It does not matter to me.-That coat does not become you.-I was sorry for the poor old man.

C.

1. Write a short criticism of Ein Gebet touching both style and matter.

2. What are the chief characteristics of Riehl's works? Illustrate your answer from "Der Fluch der Schönheit."

D.

Subject for composition in German :

"Der Krieg im Transvaal,"

or

"Ein Gebet."

1. Translate at sight:

A.

(a) Bisweilen scheint in Italien nichts so interessant als dieFremden. Hat man den langen Tag in Natur und Kunst geschwelgt, so kann es abends schon einigen Spass gewähren, in den Kneipen und Gasthäusern dem Meinungsaustausch der Reisenden Zuzuhören, vorausgestzt, dass man in der Laune ist, auch banales Geschwätz mit gutem Humor aufzunehmen. Es kommen dabei nur zwei Nationem in Betracht, die Deutschen und die Engländer, denn der Franzose reist nicht und die Vertreter anderer Völker verschwinden im grossen Heere der Kinder Teuts und Albions. Was unsere Vettern von jenseits des Kanals betrifft, so kennt man ja sattsam ihre Eigentümlichkeiten auf Reisen, sie sind Gesellschaftstiere par excellence und wie die Meeresungeheuer im "Taucher" immer zu scheusslichen Klumpen geballt."

[ocr errors]

(b) Wenn der Boebachter den Grund einer Erscheinung ermittelt hat und er im Stande ist, ihre Bedingungen zu vereinigen, so beweist er, indem er versucht die Erscheinungen nach seinem Willen hervorzubringen, die Richtigkeit seiner Beobachtungen durch den Versuch, das Experiment. Eine Reihe von Versuchen machen, heisst oft einen Gedanken in seine einzelnen Theile zerlegen und denselben durch eine sinnliche Erscheinung prüfen. Der Naturforsecher macht Versuche, um die Wahrheit seiner Auffassung zu beweisen, er macht Versuche, um die Wahrheit in allen ihren verschiedenen Theilen zu zeigen. Wenn er für eine Reihe von Erscheinungen darzuthun vermag, dass si alle Wirkungen derselben Ursache sind, so gelangt er zu einem einfachen Ausdruck derselben, welcher in diesem Fall ein Naturgesetz heisst. Wir sprechen von einer einfachen Eigenschaft als einem Naturgesetze, wenn diese zur Eklärung einer oder mehrerer Naturerscheinungen dient.

2. Translate :

Der schlafrock stand mir schön zu Gesichte.-Ich habe die edle Jägarei auch mitgemacht.-Das fatale Rechnen wollte mir nun erst gar nicht mehr von der Hand.-Das haben wir Virtuosen alle so an uns.-Er hatte mich einmal recht auf's Korn genommen. Sie haben dich eingesperrt damit sie es kommode haben. Sie blieb unverrückt beim guten Alten.-Sie teilen beständig Körbe an mich aus. Die Vögel wollten mich für'n Narren haben. Es geht nicht mit rechten Dingen zu.-Du thust ja doch alles nur von wegen deinem Schatz.-Halt' nur das Sprüchlein fest, und verred' Dich nicht dabei!-Dieser andere Morgen war der Morgen des Weihnachtsabends. -Die heilbare Kräfte, welche bei seiner Anfertigung mitgewirkt haben, würden sich sonst in ihr Widerspiel verkehren.

« ÎnapoiContinuă »