How to Translate: English Translation Guide in European Union

Coperta unu
Nicolae Sfetcu, 19 apr. 2015 - 233 pagini

A guide for translators, about the translation theory, the translation process, interpreting, subtitling, internationalization and localization and computer-assisted translation. A special section is dedicated to the translator's education and associations.
 
 The guide include, as annexes, several independent adaptations of the corresponding European Commission works, freely available via the EU Bookshop as PDF and via SetThings.com as EPUB, MOBI (Kindle) and PDF.
 
 For a “smart”, sensible translation , you should forget not the knowledge acquired at school or university, but the corrective standards. Some people want a translation with the touch of the source version, while another people feel that in a successful version we should not be able to guess the original language. We have to realize that both people have right and wrong, and that their only fault is to present requirement as an absolute truth.
 
 Teachers agree at least on this principle: “If a sentence is ambiguous, the translation must also be“.
 
 There is another critical, less easy to argue, based on an Italian phrase with particularly strong wording: “Traduttore, traditore“. This critique argues that any translation will betray the author‘s language, spirit, style … because of the choices on all sides. What to sacrifice, clarity or brevity, if the formula in the text is brief and effective, but impossible to translate into so few words with the exact meaning? One could understand this criticism that it encourages us to read “in the text.” It seems obvious that it is impossible to follow this advice into practice.

 

Cuprins

Translation
8
Internationalization and localization
23
Computerassisted translation
29
Subtitle
38
Translation Studies
46
Translators
54
Translation in EU
63
Quotes
245
About the author
247
Publishing House
248
Drept de autor

Alte ediții - Afișează-le pe toate

Termeni și expresii frecvente

Despre autor (2015)

 Experience in the domains of engineering, Quality Assurance, electronics and Internet services (translation, web design, Internet marketing, web business solutions).
 
 Owner and manager with MultiMedia
 
 Developer of MultiMedia Network
 
 Partner with MultiMedia in several European and national research and development projects
 
 Project Coordinator for European Teleworking Development Romania (ETD)
 
 Member of Rotary Club Drobeta Turnu Severin Continental
 
 Cofounder of the regional association and president of the Mehedinti Branch of Romanian Association for Electronic Industry and Software
 
 Initiator, cofounder and president of Romanian Association for Telework and Teleactivities
 
 Member of Internet Society
 
 Initiator, cofounder and president of Romanian Teleworking Society
 
 Cofounder and vice-president of the Mehedinti Branch of the General Association of Engineers in Romania
 
 Physicist engineer - Bachelor of Physics, Major Nuclear Physics
 
 Internal auditor for the Quality Management Systems
 
 Specialist in industrial Nondestructive Testing
 
 Attested for Quality Assurance
 
 Hundreds of publications (books, e-books, articles), mainly from the IT domain.
 
 Languages: Romanian, French, English
 

Informații bibliografice