Imagini ale paginilor
PDF
ePub

42 mille passus, vade cum illo et alia duo. Qui petit a go with him other twain. He that asketh te, da ei: et volenti mutuari a te, ne avertaris.

43

Audistis quia dictum est; Diliges proximum tuum, 44 et odio habebis inimicum tuum. Ego autem dico vobis: Diligite inimicos vestros, benefacite his, qui oderunt vos, et orate pro persequentibus, et calumnian45 tibus vos: ut sitis filii patris vestri, qui in cœlis est; qui solem suum oriri facit super bonos et malos: et 46 pluit super justos et injustos. Si enim diligitis eos, qui vos diligunt, quam mercedem habebitis? nonne et 47 publicani hoc faciunt? Et si salutaveritis fratres vestros tantum, quid amplius facitis? nonne et ethnici 48 hoc faciunt? Estote ergo vos perfecti, sicut et pater vester cœlestis perfectus est.

6

2

Attendite ne justitiam vestram faciatis coram hominibus, ut videamini ab eis: alioquin mercedem non habebitis apud patrem vestrum, qui in cœlis est.

Cum ergo facis eleemosynam, noli tuba canere ante te, sicut hypocritæ faciunt in synagogis, et in vicis, ut honorificentur ab hominibus: Amen dico vobis, rece3 perunt mercedem suam. Te autem faciente eleemosy4 nam, nesciat sinistra tua quid faciat dextera tua: ut sit eleemosyna tua in abscondito, et pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi.

5

7

Et cum oratis, non eritis sicut hypocritæ, qui amant in synagogis et in angulis platearum stantes orare, ut videantur ab hominibus: amen dico vobis, rece6 perunt mercedem suam. Tu autem cum oraveris, intra in cubiculum tuum, et clauso ostio, ora patrem tuum in abscondito: et pater tuus qui videt in abscondito, reddet tibi. Orantes autem nolite multum loqui, sicut ethnici: putant enim quod in multiloquio suo exau8 diantur. Nolite ergo assimilari eis. Scit enim pater vester, quid opus sit vobis, antequam petatis eum. Sic ergo vos orabitis: Pater noster, qui es in cœlis: IO sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Panem 11 Fiat voluntas tua, sicut in cœlo, et in terra. 12 nostrum supersubstantialem da nobis hodie. Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem. Amen. Si enim dimiseritis Sed libera nos a malo. hominibus peccata eorum: dimittet et vobis pater 15 vester cœlestis delicta vestra. Si autem non dimiseritis hominibus: nec pater vester dimittet vobis peccata

9

13

14

[blocks in formation]

of thee, give to him: and to him that would borrow of thee, turn not away.

shalt love thy neighbour, and hate thine enemy, 41 But I say to you, Love your enemies, do good to them that hate you: and pray for them that persecute and abuse you: that you may be the children of your father which is in heaven, who maketh his sun to rise upon good and bad, and raineth upon just and unjust. 46 For if you love them that love you, what reward shall you have? do not also the Publicans this? And if you salute your brethren only, this? 48 Be you perfect therefore, as also your heavenly father is perfect.

43 You have heard that it was said, Thou

what do you more? do not also the heathen

justice before men, to be seen of them: otherwise reward you shall not have with your father which is in heaven.

Take good heed that you do not your

2 Therefore when thou doest an alms-deed,

sound not a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may be honoured of men : Amen I say to you, they have received their reward. 3 But when thou doest an almsdeed, let not thy left hand know what thy right hand doeth: that thy alms-deed may be in secret, and thy father which seeth in secret, will repay thee.

5 And when ye pray, you shall not be as in the synagogues and corners of the streets, the hypocrites, that love to stand and pray that they may be seen of men: Amen I say to you, they have received their reward. But thou when thou shalt pray, enter into thy chamber, and having shut the door, pray to thy father in secret: and thy father which seeth in secret, will repay thee. 7 And when heathen. For they think that in their you praying, speak not much, as the much-speaking they may be heard. Be not you therefore like to them, for your father knoweth what is needful for you, before you ask him.

9 Thus therefore shall you pray: Our Father which art in heaven, sanctified be thy name. 10 Let thy kingdom come. Thy will 11 Give be done, as in heaven, in earth also. us to day our supersubstantial bread. 12 And forgive us our debts, as we also forgive our But deliver us from evil. Amen. debtors. 13 And lead us not into temptation. 14 For if you will forgive men their offences, your heavenly father will forgive you also your offences. 15 But if you will not forgive men, neither will your father forgive you your

offences.

16 And when you fast, be not as the hypothat they may appear unto men to fast. crites, sad. For they disfigure their faces, Amen I say to you, that they have received

their reward. But thou when thou doest fast, anoint thy head, and wash thy face: is that thou appear not to men to fast, but to thy father which is in secret: and thy father which seeth in secret, will repay thee.

moth doth corrupt, and where thieves do

perunt mercedem suam. Tu autem, cum jejunas, unge 17 caput tuum, et faciem tuam lava. Ne videaris homini- 18 bus jejunans, sed patri tuo, qui est in abscondito; et pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi.

Nolite thesaurizare vobis thesauros in terra: ubi 19 19 Heap not up to yourselves treasures on the earth: where the rust and moth do ærugo, et tinea demolitur: et ubi fures effodiunt, et corrupt, and where thieves dig through and furantur. Thesaurizate autem vobis thesauros in cœlo: 20 steal. 20 But heap up to yourselves treasures in heaven: where neither the rust nor ubi neque ærugo, neque tinea demolitur, et ubi fures not dig through nor steal. 21 For where thy non effodiunt, nec furantur. Ubi enim est thesaurus 21 treasure is, there is thy heart also. The tuus, ibi est et cor tuum. Lucerna corporis tui est 22 candle of thy body is thine eye. If thine oculus tuus. Si oculus tuus fuerit simplex: totum But if thine eye be naught: thy corpus tuum lucidum erit. Si autem oculus tuus 23 light that is in thee, be darkness: the dark fuerit nequam: totum corpus tuum tenebrosum erit. Si ergo lumen, quod in te est, tenebræ sunt: ipsæ tenebræ quantæ erunt?

eye be simple, thy whole body shall be light

some.

whole body shall be darksome. If then the

ness itself how great shall it be?

24 No man can serve two masters. For

either he will hate the one, and love the

:

other or he will sustain the one, and contemn the other. You cannot serve God

and Mammon.

25 Therefore I say to you, Be not careful for your life what you shall eat, neither for your body what raiment you shall put on. Is not the life more than the meat and the body more than the raiment ? 26 Behold the fowls of the air, that they sow not, neither reap, nor gatlier into barns: and your heavenly father feedeth them. Are not you much more of price than they? 27 And which of you by caring, can add to his stature one cubit? 25 And for raiment why are you careful? Consider the lilies of the field how they grow: they labour not, neither do they spin. 29 But I say to you, That neither Solomon in all his glory was arrayed as one of these. 30 And if the grass of the field, which to day is, and to morrow

Nemo potest duobus dominis servire: aut enim 24 unum odio habebit, et alterum diliget: aut unum sustinebit, et alterum contemnet. Non potestis Deo servire, et mammonæ.

Ideo dico vobis, ne solliciti sitis animæ vestræ quid 25 manducetis, neque corpori vestro quid induamini. Nonne anima plus est quam esca: et corpus plus quam vestimentum? Respicite volatilia coli, quoniam non 26 serunt, neque metunt, neque congregant in horrea: et pater vester coelestis pascit illa. Nonne vos magis pluris estis illis? Quis autem vestrum cogitans potest 27 adjicere ad staturam suam cubitum unum? Et de 28 vestimento quid solliciti estis? Considerate lilia agri quomodo crescunt: non laborant, neque nent. Dico 29 autem vobis, quoniam nec Salomon in omni gloria sua coopertus est sicut unum ex istis. Si autem fœnum 30 1s cast into the oven, God doth so clothe: agri, quod hodie est, et cras in clibanum mittitur, faith? 31 Be not careful therefore, saying, Deus sic vestit: quanto magis vos, modicæ fidei? what shall we eat, or what shall we drink, Nolite ergo solliciti esse, dicentes: Quid manduca- 31 these things the heathen do seek after. For bimus, aut quid bibemus, aut quo operiemur? your father knoweth that you need all these enim omnia gentes inquirunt.

how much more you, O ye of very small

or wherewith shall we be covered? for all

things. 33 Seek therefore first the Kingdom

of God, and the justice of him and all

these things shall be given you besides.

3 Be not careful therefore for the morrow. itself: sufficient for the day is the evil For the morrow day shall be careful for

thereof.

Judge not, that you be not judged. 2 For

Hæc 32 Scit enim pater vester, quia his omnibus indigetis. Quærite ergo primum 33 regnum Dei, et justitiam ejus: et hæc omnia adjicienCrastinus enim dies sollicitus erit sibi ipsi. Sufficit tur vobis. Nolite ergo solliciti esse in crastinum. 34 diei malitia sua.

Nolite judicare, ut non judicemini. In quo enim 7 in what judgment you judge, you shall be judicio judicaveritis, judicabimini: et in qua mensura 2 judged: and in what measure you mete, it shall be measured to you again. And why mensi fueritis, remetietur vobis. Quid autem vides 3 seest thou the mote that is in thy brother's festucam in oculo fratris tui: et trabem in oculo tuo eye: and the beam that is in thine own eye

thou seest not? Or how sayest thou to thy non vides? Aut quomodo dicis fratri tuo: Sine 4 brother, Let me cast out the mote of thine ejiciam festucam de oculo tuo: et ecce trabs est in

eye: and behold a beam is in thine own eye?

5 Hypocrite, cast out first the beam out of oculo tuo? Hypocrita, ejice primum trabem de 5

oculo tuo, et tunc videbis ejicere festucam de oculo thine own eye, and then shalt thou see to
fratris tui.
cast out the mote out of thy brother's eye.

6 Nolite dare sanctum canibus:
: neque mittatis mar-
garitas vestras ante porcos, ne forte conculcent eas
pedibus suis, et conversi dirumpant vos.

7 Petite, et dabitur vobis: quærite, et invenietis:
8 pulsate, et aperietur vobis. Omnis enim, qui petit,
accipit: et qui quærit, invenit: et pulsanti aperietur.
9 Aut quis est ex vobis homo, quem si petierit filius
10 suus panem, numquid lapidem porriget ei? Aut si
II piscem petierit, numquid serpentem porriget ei? Si
ergo vos, cum sitis mali, nostis bona data dare filiis
vestris: quanto magis pater vester, qui in cœlis
dabit bona petentibus se?

12

est,

Omnia ergo quæcumque vultis ut faciant vobis homines, et vos facite illis. Hæc est enim lex, et prophetæ.

neither cast ye your pearls before swine, lest

6 Give not that which is holy to dogs: perhaps they tread them with their feet, and

turning, all to tear you.

7 Ask, and it shall be given you: seek, and

eth and that seeketh, findeth: and to him

you shall find, knock, and it shall be opened to you. For every one that asketh, receiv that knocketh, it shall be opened. 9 Or what man is there of you, whom if his child shall ask bread, will he reach him a stone? 10 Or if he shall ask him fish, will he reach know how to give good gifts to your chil him a serpent? "If you then being naught,

dren: how much more will your father

which is in heaven, give good things to them

that ask him?

12 All things therefore whatsoever you will For this is the Law and the Prophets.

13 Intrate per angustam portam: quia lata porta, et that men do to you, do you also to them. spatiosa via est, quæ ducit ad perditionem, et multi 14 sunt qui intrant per eam. Quam angusta porta, et arcta via est, quæ ducit ad vitam: et pauci sunt, qui inveniunt eam!

13 Enter ye by the narrow gate: because broad is the gate, and large is the way that leadeth to perdition, and many there be that enter by it. 14 How narrow is the gate, and strait is the way that leadeth to life: and few there are that find it!

15 Take ye great heed of false prophets,

16 By

15 Attendite a falsis prophetis, qui veniunt ad vos in vestimentis ovium, intrinsecus autem sunt lupi rapaces: 16 a fructibus eorum cognoscetis eos. Numquid colli17 gunt de spinis uvas, aut de tribulis ficus? Sic omnis which come to you in the clothing of sheep, arbor bona fructus bonos facit: mala autem arbor but inwardly are ravening wolves. 18 malos fructus facit. Non potest arbor bona malos fructus facere, neque arbor mala bonos fructus facere: 19 omnis arbor, quæ non facit fructum bonum, excidetur, 20 et in ignem mittetur. Igitur ex fructibus eorum cog

21

noscetis eos.

Non omnis, qui dicit mihi, Domine, Domine, intrabit in regnum coelorum: sed qui facit voluntatem Patris mei, qui in cœlis est, ipse intrabit in regnum 22 cœlorum. Multi dicent mihi in illa die: Domine, Domine, nonne in nomine tuo prophetavimus, et in nomine tuo dæmonia ejecimus, et in nomine tuo virtu23 tes multas fecimus? Et tunc confitebor illis: Quia nunquam novi vos: discedite a me, qui operamini 24 iniquitatem. Omnis ergo, qui audit verba mea hæc, et facit ea, assimilabitur viro sapienti, qui ædificavit 25 domum suam supra petram; et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti, et irruerunt in domum illam, et non cecidit: fundata enim erat super 26 petram. Et omnis, qui audit verba mea hæc, et non facit ea, similis erit viro stulto, qui ædificavit domum 27 suam super arenam: et descendit pluvia, et venerunt

their fruits you shall know them. Do men

gather grapes of thorns, or figs of thistles? Even so every good tree yieldeth good is A good tree cannot yield evil fruits, neither fruits, and the evil tree yieldeth evil fruits. an evil tree yield good fruits. 19 Every tree that yieldeth not good fruit, shall be cut down, and shall be cast into fire. 20 There

fore by their fruits you shall know them.

21 Not every one that saith to me, Lord, Lord, shall enter into the Kingdom of hea ven: but he that doeth the will of my father which is in heaven, he shall enter into the kingdom of heaven. Many shall say to me in that day, Lord, Lord, have not we prophesied in thy name, and in thy name cast out devils, and in thy name wrought many miracles? 23 And then I will confess unto them, That I never knew you: depart from me you that work iniquity. 2 Every one therefore that heareth these my words, and doeth them: shall be likened to a wise man that built his house upon a rock; 25 and the rain fell, and the floods came, and the and it fell not, for it was founded upon a winds blew, and they beat against that house, rock. And every one that heareth these my words, and doeth them not, shall be like sand; and the rain fell, and the floods

a foolish man that built his house upon the

came, and the winds blew, and they beat against that house, and it fell, and the fall thereof was great.

2 And it came to pass, when Jesus had fully ended these words, the multitude were in admiration upon his doctrine. For he was teaching them as having power, and not as their Scribes and Pharisees.

And when he was come down from the

mountain, great multitudes followed him :

flumina, et flaverunt venti, et irruerunt in domum illam, et cecidit, et fuit ruina illius magna.

Et factum est: cum consummasset Jesus verba hæc, 28 admirabantur turbæ super doctrina ejus. Erat enim 29 docens eos sicut potestatem habens, et non sicut Scribæ eorum, et Pharisæi.

Cum autem descendisset de monte, secutæ sunt eum 8 turbæ multæ: et ecce leprosus veniens adorabat eum, 2 2 And behold a leper came and adored him dicens: Domine, si vis, potes me mundare. Et ex- 3 saying, Lord, if thou wilt, thou canst make tendens Jesus manum, tetigit eum, dicens: Volo. me clean. 3 And Jesus stretching forth his hand, touched him, saying, I will: be thou Mundare. Et confestim mundata est lepra ejus. made clean. And forthwith, his leprosy was ait illi Jesus: Vide, nemini dixeris: sed vade, ostende made clean. And Jesus saith to him, See thou tell nobody: but go, shew thyself to te sacerdoti, et offer munus, quod præcepit Moyses, in the priest, and offer the gift which Moses testimonium illis. commanded for a testimony to them.

tormented. 7 And Jesus saith to him, I

Et 4

Cum autem introisset Capharnaum, accessit ad eum 5

5 And when he was entered into Caphar- Centurio, rogans eum, et dicens: Domine, puer meus 6 naum, there came to him a Centurion, beseeching him, and saying, Lord, my boy jacet in domo paralyticus, et male torquetur. Et ait 7 lieth at home sick of the palsy, and is sore illi Jesus: Ego veniam, et curabo eum. Et respon- 8 will come, and cure him. And the Cen- dens Centurio, ait: Domine, non sum dignus ut intres turion making answer, said, Lord, I am not sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur worthy that thou shouldest enter under my roof: but only say the word, and my boy puer meus. Nam et ego homo sum sub potestate 9 shall be healed. For I also am a man sub- constitutus, habens sub me milites, et dico huic: ject to authority, having under me soldiers: and I say to this, Go, and he goeth; and to Vade, et vadit: et alii, Veni, et venit: et servo meo, another, Come, and he cometh and to my Fac hoc, et facit. Audiens autem Jesus miratus est, IO servant, Do this, and he doeth it. 10 And Jesus hearing this, marvelled: and said to et sequentibus se dixit: Amen dico vobis, non inveni them that followed him, Amen I say to you, tantam fidem in Israel. Dico autem vobis, quod 11 I have not found so great faith in Israel. And I say to you, That many shall come multi ab Oriente et Occidente venient, et recumbent from the East and West, and shall sit down with Abraham and Isaac and Jacob in the cum Abraham, et Isaac, et Jacob in regno cœlorum: kingdom of heaven: 12 but the children of filii autem regni ejicientur in tenebras exteriores: ibi 12 terior darkness: there shall be weeping and erit fletus, et stridor dentium. Et dixit Jesus Cen- 13 gnashing of teeth. 13 And Jesus said to the turioni: Vade, et sicut credidisti, fiat tibi. Et sanatus Centurion, Go: and as thou hast believed, be it done to thee. And the boy was healed est puer in illa hora.

the kingdom shall be cast out into the ex

in the same hour.

a fit of a fever: 15 and he touched her hand,

Et cum venisset Jesus in domum Petri, vidit so- 14 14 And when Jesus was come into Peter's crum ejus jacentem, et febricitantem: et tetigit manum 15 house, he saw his wife's mother laid, and in ejus, et dimisit eam febris, et surrexit, et ministrabat and the fever left her, and she arose, and eis. Vespere autem facto, obtulerunt ei multos dæmo- 16 ministered to him. 16 And when evening nia habentes: et ejiciebat spiritus verbo: et omnes had devils: and he cast out the spirits with male habentes curavit : ut adimpleretur quod dic- 17 a word; and all that were ill at ease he tum est per Isaiam prophetam, dicentem: Ipse inspoken by Esay the Prophet saying, He took firmitates nostras accepit: et ægrotationes nostras our infirmities, and bare our diseases.

was come, they brought to him many that

cured: 17 that it might be fulfilled which was

18 And Jesus seeing great multitudes about him, commanded to go beyond the water. 19 And a certain Scribe came, and said to

portavit.

Videns autem Jesus turbas multas circum se, jussit 18 ire trans fretum. Et accedens unus scriba, ait illi: 19 him, Master, I will follow thee whitherso Magister, sequar te, quocumque ieris. Et dicit ei 20 ever thou shalt go. 20 And Jesus saith to Jesus: Vulpes foveas habent, et volucres cœli nidos: the air nests: but the son of man hath not filius autem hominis non habet ubi caput reclinet. where to lay his head. 21 And another of Alius autem de discipulis ejus ait illi: Domine, per- 21

him, The foxes have holes, and the fowls of

his Disciples said to him, Lord, permit me

first to go and bury my father. But Jesus mitte me primum ire, et sepelire patrem meum. Jesus 22

25

28

autem ait illi: Sequere me, et dimitte mortuos sepelire said to him, Follow me, and let the dead bury their dead.

mortuos suos.

23 Et ascendente eo in naviculam, secuti sunt eum 24 discipuli ejus: et ecce motus magnus factus est in mari, ita ut navicula operiretur fluctibus, ipse vero dormiebat. Et accesserunt ad eum discipuli ejus, et suscitaverunt eum, dicentes: Domine, salva nos, peri26 mus. Et dicit eis Jesus: Quid timidi estis, modicæ fidei? Tunc surgens, imperavit ventis et mari, et facta 27 est tranquillitas magna. Porro homines mirati sunt, dicentes: Qualis est hic, quia venti et mare obediunt ei? Et cum venisset trans fretum in regionem Gerasenorum, occurrerunt ei duo habentes dæmonia, de monumentis exeuntes, sævi nimis, ita ut nemo posset transire 29 per viam illam. Et ecce clamaverunt, dicentes: Quid nobis, et tibi, Jesu fili Dei? Venisti huc ante tempus 30 torquere nos? Erat autem non longe ab illis grex 31 multorum porcorum pascens. Dæmones autem rogabant eum, dicentes: Si ejicis nos hinc, mitte nos in 32 gregem porcorum. Et ait illis: Ite. At illi exeuntes abierunt in porcos, et ecce impetu abiit totus grex per 33 præceps in mare: et mortui sunt in aquis. Pastores autem fugerunt: et venientes in civitatem, nunciave34 runt omnia, et de eis, qui dæmonia habuerant. Et ecce tota civitas exiit obviam Jesu: et viso eo rogabant, ut transiret a finibus eorum.

9 Et ascendens in naviculam, transfretavit, et venit in 2 civitatem suam. Et ecce offerebant ei paralyticum jacentem in lecto. Et videns Jesus fidem illorum, dixit paralytico: Confide, fili, remittuntur tibi peccata Et ecce quidam de Scribis dixerunt intra se: 4 Hic blasphemat. Et cum vidisset Jesus cogitationes eorum, dixit: Ut quid cogitatis mala in cordibus 5 vestris? Quid est facilius, dicere: Dimittuntur tibi 6 peccata tua: an dicere: Surge, et ambula? Ut autem

3 tua.

7

sciatis, quia filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata, tunc ait paralytico: Surge, tolle lectum tuum, et vade in domum tuam. Et surrexit, 8 et abiit in domum suam. Videntes autem turbæ timuerunt, et glorificaverunt Deum, qui dedit potestatem talem hominibus.

[blocks in formation]

23 And when he entered into the boat, his

was covered with waves, but he slept. 25 And

Disciples followed him: 24 and lo a great tempest arose in the sea, so that the boat they came to him, and raised him, saying, Lord, save us, we perish. 26 And he saith to them, Why are you fearful, O yeof little faith? Then rising up he commanded the winds and Moreover the men marvelled, saying, What sea, and there ensued a great calm. an one is this, for the winds and the sea obey him?

the

2

28 And when he was come beyond the

water into the country of the Gerasens, there met him two that had devils, coming forth out of the sepulchres, exceeding fierce, so that none could pass by that way. 29 And behold they cried, saying, What is between

us and thee, Jesu the son of God? art thou come hither to torment us before the time? 30 And there was not far from them an herd of many swine feeding. And the devils besought him saying, If thou cast us out, said to them, Go. But they going forth send us into the herd of swine. 32 And he herd went with a violence headlong into the went into the swine; and behold the whole sea: and they died in the waters. 33 And

the swineherds fled and coming into the city, told all, and of them that had been possessed of devils. 34 And behold the whole city went out to meet Jesus; and when they

2

saw him, they besought him that he would pass from their quarters.

And entering into a boat, he passed over and behold they brought to him one sick the water, and came into his own city. of the palsy lying in bed. And Jesus seeing their faith, said to the sick of the palsy, Have a good heart, son; thy sins are forgiven thee. And behold certain of the Scribes said within themselves, He blasphemeth. 4 And Jesus seeing their thoughts, said, Wherefore think you evil in your hearts? 5 Whether is easier, to say, Thy sins are forgiven thee: or to say, Arise and walk?

But that you may know that the Son of (then said he to the sick of the palsy,) Arise, man hath power in earth to forgive sins, take up thy bed, and go into thy house. 8 And the multitudes seeing it, were afraid, 7 And he arose, and went into his house. and glorified God that gave such power to

men.

9 And when Jesus passed forth from thence, he saw a man sitting in the custom-house, named Matthew: and he saith to him, Follow me. And he arose up, and followed him. 10 And it came to pass as he was sitting at meat in the house, behold many Publicans and sinners came, and sat down with Jesus ing it, said to his Disciples: Why doth your and his Disciples. And the Pharisees seeMaster eat with Publicans and sinners?

« ÎnapoiContinuă »