Imagini ale paginilor
PDF
ePub

given unto him to make battle with the

and tongue, and nation: and all that inhabit

those that dwell in heaven. 7 And it was ejus, et eos, qui in cœlo habitant. Et est datum illi 7 saints, and to overcome them. And power bellum facere cum sanctis, et vincere eos. Et data est was given him upon every tribe and people, illi potestas in omnem tribum, et populum, et linguam, the earth, adored it, whose names be not et gentem. Et adoraverunt eam omnes, qui inhabitant 8 written in the book of life of the Lamb, terram: quorum non sunt scripta nomina in Libro vitæ Agni, qui occisus est ab origine mundi.

which was slain from the beginning of the world.

If any man have an ear, let him hear. 10 He that shall lead into captivity, goeth into captivity: he that shall kill in the sword, he must be killed with the sword: here is the patience and the faith of saints.

Si quis habet aurem, audiat. Qui in captivitatem 9, 10 duxerit, in captivitatem vadet: qui in gladio occiderit, oportet eum gladio occidi. Hic est patientia, et fides Sanctorum.

Et vidi aliam bestiam ascendentem de terra, et habe- II bat cornua duo similia Agni, et loquebatur sicut draco. " And I saw another beast coming up from Et potestatem prioris bestia omnem faciebat in con- 12 the earth and he had two horns, like to a lamb, and he spake as a dragon. 12 And all spectu ejus: et fecit terram, et habitantes in ea, adorare the power of the former beast he did in his bestiam primam, cujus curata est plaga mortis. Et 13

sight and he made the earth and the in

he did many signs, so that he made also fire

habitants therein, to adore the first beast, fecit signa magna, ut etiam ignem faceret de cælo dewhose wound of death was cured. 13 And scendere in terram in conspectu hominum. Et seduxit 14 to come down from heaven unto the earth habitantes in terra propter signa, quæ data sunt illi in the sight of men. And he seduceth the facere in conspectu bestia, dicens habitantibus in terra,

inhabitants on the earth through the signs

the beast, saying to them that dwell on the

which were given him to do in the sight of ut faciant imaginem bestiæ, quæ habet plagam gladii, earth, that they should make the image of et vixit: et datum est illi ut daret spiritum imagini 15 the beast which hath the stroke of the sword, bestiæ, et ut loquatur imago bestia: et faciat ut and lived. 15 And it was given him to give quicumque non adoraverint imaginem bestia, occidantur. Et faciet omnes pusillos, et magnos, et 16 divites, et pauperes, et liberos, et servos habere characterem in dextera manu sua, aut in frontibus suis. Et 17 nequis possit emere, aut vendere, nisi qui habet characterem, aut nomen bestiæ, aut numerum nominis ejus.

spirit to the image of the beast, and that the image of the beast should speak: and should make, that whosoever shall not adore the image of the beast, be slain. 16 And he shall make all, little and great, and rich, and poor, and freemen, and bondmen, to have a character in their right hand, or in their foreheads; 17 and that no man may buy or sell, but he that hath the character, or the name of the beast, or the number of his name. 18 Here is wisdom. He that hath understanding, let him count the number of the beast. For it is the number of a man: and the number of him is six hundred sixty six.

And I looked, and behold a Lamb stood forty-four thousand having his name, and

upon mount Sion, and with him an hundred

the name of his Father written in their fore

Hic sapientia est. Qui habet intellectum, com- 18 putet numerum bestia. Numerus enim hominis est: et numerus ejus sexcenti sexaginta sex.

Et 3

Et vidi: et ecce Agnus stabat supra montem Sion, 14 et cum eo centum quadraginta quattuor millia habentes nomen ejus, et nomen Patris ejus scriptum in frontibus suis. Et audivi vocem de cœlo, 2 heads. And I heard a voice from heaven, tamquam vocem aquarum multarum, et tamquam as the voice of many waters, and as the voice vocem tonitrui magni: et vocem, quam audivi, sicut of great thunder: and the voice which I citharoedorum citharizantium in citharis suis. heard, as of harpers harping on their harps. 3 And they sang as it were a new song before cantabant quasi canticum novum ante sedem, et ante the seat, and before the four beasts, and the seniors, and no man could say the song, but quattuor animalia, et seniores: et nemo poterat dicere those hundred forty-four thousand, that were canticum, nisi illa centum quadragintaquattuor millia, bought from the earth. 4 These are they which were not defiled with women: for qui empti sunt de terra. Hi sunt, qui cum mulieribus 4 they are virgins. These follow the Lamb non sunt coinquinati: Virgines enim sunt. sequuntur Agnum quocumque ierit. Hi empti sunt ex hominibus primitiæ Deo, et Agno. Et in ore 5 eorum non est inventum mendacium: sine macula enim sunt ante thronum Dei.

whithersoever he shall go. These were bought

from among men, the first fruits to God and the Lamb: and in their mouth there was

found no lie; for they are without spot before the throne of God.

6 And I saw another Angel flying through

Hi

[merged small][ocr errors]

9

343

cæli, habentem Evangelium æternum, ut evangelizaret sedentibus super terram, et super omnem gentem, et 7 tribum, et linguam, et populum: dicens magna voce: Timete Dominum, et date illi honorem, quia venit hora judicii ejus: et adorate eum, qui fecit cœlum, et terram, mare, et fontes

aquarum.

Gospel, to evangelize unto them that sit
the midst of heaven, having the eternal
upon the earth, and upon every nation, and
a loud voice, Fear our Lord, and give him
tribe, and tongue, and people: 7 saying with
honour, because the hour of his judgment is
and earth, the sea and all things that are in
them, and the fountains of waters.
come: and adore ye him that made heaven

8 Et alius Angelus secutus est dicens: Cecidit, cecidit
Babylon illa magna: quæ a vino iræ fornicationis suæ Fallen, fallen is that great Babylon, which of
potavit omnes gentes.

Et tertius Angelus secutus est illos, dicens voce
magna: Si quis adoraverit bestiam, et imaginem ejus,
et acceperit characterem in fronte sua, aut in manu
10 sua: et hic bibet de vino iræ Dei, quod mistum est
mero in calice iræ ipsius, et cruciabitur igne et sul-
phure in conspectu Angelorum sanctorum, et ante
II conspectum Agni: et fumus tormentorum eorum as-
cendet in sæcula sæculorum: nec habent requiem die
ac nocte, qui adoraverunt bestiam et imaginem ejus, et
12 si quis acceperit characterem nominis ejus. Hic pa-
tientia Sanctorum est, qui custodiunt mandata Dei, et
fidem Jesu.

13

14

15

Amodo Et audivi vocem de cœlo dicentem mihi: Scribe: Beati mortui, qui in Domino moriuntur. jam dicit Spiritus, ut requiescant a laboribus suis: opera enim illorum sequuntur illos.

Et vidi et ecce nubem candidam: et super nubem sedentem similem Filio hominis, habentem in capite suo coronam auream, et in manu sua falcem acutam.

[ocr errors]

magna

Et alius Angelus exivit de templo, clamans voce ad sedentem super nubem: Mitte falcem tuam, et mete, quia venit hora ut metatur, quoniam aruit 16 messis terræ. Et misit qui sedebat super nubem falcem 17 suam in terram, et demesssa est terra. Et alius Angelus exivit de templo, quod est in cœlo, habens et ipse Et alius Angelus exivit de altari, qui 18 falcem acutam. habebat potestatem supra ignem : et clamavit voce magna ad eum, qui habebat falcem acutam, dicens: Mitte falcem tuam acutam, et vindemia botros vineæ 19 terræ: quoniam maturæ sunt uvæ ejus. Et misit Angelus falcem suam acutam in terram, et vindemiavit 20 vineam terræ, et misit in lacum iræ Dei magnum: et calcatus est lacus extra civitatem, et exivit sanguis de lacu usque ad frenos equorum per stadia mille sexcenta. Et vidi aliud signum in cœlo magnum, et mirabile, Angelos septem, habentes plagas septem novissimas: 2 Quoniam in illis consummata est ira Dei. Et vidi tamquam mare vitreum mistum igne, et eos, qui vicerunt bestiam, et imaginem ejus, et numerum nominis

15

8 And another Angel followed, saying, the wine of the wrath of her fornication made all nations to drink.

9 And the third Angel followed them

saying with a loud voice, If any man adore
10 he also shall drink of the wine of the wrath
the beast and his image, and receive the
character in his forehead, or in his hand:
the cup of his wrath; and shall be tormented
of God, which is mingled with pure wine in
with fire and brimstone in the sight of the
holy Angels and before the sight of the
the beast, and his image, and if any man take
12 Here is the
Lamb: " and the smoke of their torments
they rest day and night, which have adored
ments of God and the faith of Jesus.
the character of his name.
patience of saints, which keep the command-

shall ascend for ever and ever: neither have

13 And I heard a voice from heaven, saying to me, Write, Blessed are the dead which die in our Lord; from henceforth now, saith the Spirit, that they rest from their labours;

for their works follow them.

14 And I saw, and behold a white cloud:

and upon the cloud one sitting like to the
gold, and in his hand a sharp sickle.
Son of man, having on his head a crown of

15 And another Angel came forth from the

temple, crying with a loud voice to him that
sat upon the cloud, Thrust in thy sickle, and
the harvest of the earth is dry. 16 And he
into the earth, and the earth was reaped.
reap, because the hour is come to reap, for
that sat upon the 'cloud, thrust his sickle
7And another Angel came forth from the
having a sharp sickle. 18 And another Angel
came forth from the altar, which had power
temple which is in heaven, himself also
voice to him that had the sharp, sickle,
over the fire; and he cried with a loud
earth: because the grapes thereof be ripe.
saying, Thrust in thy sharp sickle, and
gather the clusters of the vineyard of the
earth, and cast it into the great press of the
And the Angel thrust his sharp sickle into
the earth, and gathered the vineyard of the
of the press, up to the horse bridles, for a
wrath
of God: 20 and the press was trodden
without the city, and blood came forth out
thousand six hundred furlongs.

19

And I saw another sign in heaven, great seven last plagues. Because in them the and marvellous: seven Angels having the wrath of God is consummate. And I saw as it were a sea of glass mingled with fire, image and the number of his name, standing

and them that overcame the beast and his

God: and singing the song of Moyses the

servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvellous are thy works, Lord God omnipotent: just and true are thy ways, King of the worlds. Who shall not fear thee, O Lord, and magnify thy name? because thou only art holy: because all nations shall come, and adore in thy sight, because thy judgments be manifest.

upon the sea of glass, having the harps of ejus, stantes super mare vitreum, habentes citharas Dei: et cantantes canticum Moysi servi Dei, et canticum 3 Agni, dicentes: Magna et mirabilia sunt opera tua, Domine Deus omnipotens: justæ et veræ sunt viæ tuæ, Rex sæculorum. Quis non timebit te, Domine, et 4 magnificabit nomen tuum? quia es solus pius: quoniam omnes gentes venient, et adorabunt in conspectu tuo, quoniam judicia tua manifesta sunt.

5 And after these things I looked, and behold the temple of the tabernacle of testimony was opened in heaven: and there

Et post hæc vidi, et ecce apertum est templum 5 issued forth the seven Angels, having the tabernaculi testimonii in cœlo: et exierunt septem 6 seven plagues, from the temple: revested with clean and white stone, and girded about Angeli habentes septem plagas de templo, vestiti lino the breasts with girdles of gold. And one mundo et candido, et præcincti circa pectora zonis of the four beasts, gave to the seven Angels seven vials of gold full of the wrath of the aureis. Et unum de quattuor animalibus dedit septem 7 God that liveth for ever and ever. And the Angelis septem phialas aureas, plenas iracundiæ Dei of God, and at his power: and no man could viventis in sæcula sæculorum. Et impletum est tem- 8 enter into the temple, till the seven plagues plum fumo a majestate Dei, et de virtute ejus: et nemo of the seven Angels were consummate. poterat introire in templum, donec consummarentur septem plaga septem Angelorum.

temple was filled with smoke at the majesty

And I heard a great voice out of the temple, saying to the seven Angels: Go, and pour out the seven vials of the wrath of God

upon the earth. And the first went, and

poured out his vial upon the earth; and there was made a cruel and very sore wound upon

men that had the character of the beast: and upon them that adored the image thereof.

And the second Angel poured out his

vial upon the sea, and there was made blood as it were of one dead: and every living soul died in the sea.

And the third poured out his vial upon the rivers, and the fountains of waters: and there was made blood. 5 And I heard the

Et audivi vocem magnam de templo, dicentem 16 septem Angelis: Ite, et effundite septem phialas iræ Dei in terram. Et abiit primus, et effudit phialam 2 suam in terram, et factum est vulnus sævum et pessimum in homines, qui habebant characterem bestiæ, et in eos, qui adoraverunt imaginem ejus.

Et secundus Angelus effudit phialam suam in mare, 3 et factus est sanguis tamquam mortui: et omnis anima vivens mortua est in mari.

Et tertius effudit phialam suam super flumina, et 4 Angel of the waters, saying: Thou art just, super fontes aquarum, et factus est sanguis. Et audivi 5 O Lord, which art, and which wast, the holy one, because thou hast judged these things: Angelum aquarum dicentem: Justus es Domine, qui 6 because they have shed the blood of the es, et qui eras sanctus, qui hæc judicasti: quia san- 6 Saints and Prophets, and thou hast given them blood to drink; for they are worthy, guinem Sanctorum, et Prophetarum effuderunt, et san7 And I heard another, saying: Yea, Lord guinem eis dedisti bibere digni enim sunt. God omnipotent, true and just are thy judg- audivi alterum ab altari dicentem: Etiam, Domine Deus omnipotens, vera et justa judicia tua.

ments.

8 And the fourth Angel poured out his vial

upon the sun; and it was given unto him to afflict men with heat and fire: 9and men

boiled with great heat, and blasphemed the name of God having power over these plagues, neither did they penance to give him glory.

10 And the fifth Angel poured out his vial

upon the seat of the beast: and his kingdom was made dark, and they together did eat

Et 7

Et quartus Angelus effudit phialam suam in solem, 8 et datum est illi æstu affligere homines, et igni: et 9 æstuaverunt homines æstu magno, et blasphemaverunt nomen Dei habentis potestatem super has plagas, neque egerunt pœnitentiam ut darent illi gloriam.

Et quintus Angelus effudit phialam suam super 10 their tongues for pain: and they blas- sedem bestia: et factum est regnum ejus tenebrosum, et phemed the God of heaven because of their commanducaverunt linguas suas præ dolore: et blas- I I pains and wounds, and did not penance from their works. phemaverunt Deum cœli præ doloribus, et vulneribus suis, et non egerunt pœnitentiam ex operibus suis.

12 And the sixth Angel poured out his vial

upon that great river Euphrates: and dried up the water thereof, that a way might be

prepared to the kings from the rising of the

sun.

Et sextus Angelus effudit phialam suam in flumen 12 illud magnum Euphraten: et siccavit aquam ejus, ut præpararetur via regibus ab ortu solis.

13

13 And I saw from the mouth of the dragon,

Et vidi de ore draconis, et de ore bestiæ, et de ore and from the mouth of the beast, and from pseudoprophetæ spiritus tres immundos in modum 14 ranarum. Sunt enim spiritus dæmoniorum facientes signa, et procedunt ad reges totius terræ congregare illos in prælium ad diem magnum omnipotentis Dei. 15 Ecce venio sicut fur. Beatus, qui vigilat, et custodit vestimenta sua, ne nudus ambulet, et videant turpi16 tudinem ejus. Et congregabit illos in locum, qui vocatur Hebraice Armagedon.

17

Et septimus Angelus effudit phialam suam in aerem, et exivit vox magna de templo a throno, dicens: 18 Factum est. Et facta sunt fulgura, et voces, et tonitrua, et terræmotus factus est magnus, qualis numquam fuit ex quo homines fuerunt super terram; talis terræ 19 motus, sic magnus. Et facta est civitas magna in tres partes: et civitates Gentium ceciderunt, et Babylon magna venit in memoriam ante Deum, dare illi calicem 20 vini indignationis iræ ejus. Et omnis insula fugit, et 21 montes non sunt inventi. Et grando magna sicut talentum descendit de cœlo in homines: et blasphemaverunt Deum homines propter plagam grandinis: quoniam magna facta est vehementer.

17

Et venit unus de septem Angelis, qui habebant septem phialas, et locutus est mecum, dicens: Veni ostendam tibi damnationem meretricis magnæ, quæ 2 sedet super aquas multas, cum qua fornicati sunt reges terræ, et inebriati sunt qui inhabitant terram de vino 3 prostitutionis ejus. Et abstulit me in spiritu in desertum. Et vidi mulierem sedentem super bestiam coccineam, plenam nominibus blasphemiæ, habentem capita septem, 4 et cornua decem. Et mulier erat circumdata purpura, et coccino, et inaurata auro, et lapide pretioso, et margaritis, habens poculum aureum in manu sua, plenum 5 abominatione, et immunditia fornicationis ejus. Et in fronte ejus nomen scriptum: Mysterium: Babylon magna, mater fornicationum et abominationum terræ. 6 Et vidi mulierem ebriam de sanguine sanctorum, et de sanguine martyrum Jesu. Et miratus sum cum 7 vidissem illam admiratione magna. Et dixit mihi Angelus: Quare miraris? Ego dicam tibi sacramentum mulieris, et bestiæ, quæ portat eam, quæ habet capita septem, et cornua decem.

[blocks in formation]

the mouth of the false prophet three unclean spirits in manner of frogs. 14 For they are the spirits of Devils working signs, and they go forth to the kings of the whole earth to gather them into battle at the great day of the omnipotent God. 15 Behold I come as a thief: Blessed is he that watcheth, and naked, and they see his turpitude. 16 And he keepeth his garments, that he walk not shall gather them into a place which in

Hebrew is called Armagedon.

17 And the seventh Angel poured out his vial upon the air, and there came forth a loud voice out of the temple from the throne, saying: It is done. 18 And there were made lightnings, and voices, and thunders, and a great earthquake was made, such an one as never hath been since men were upon the earth, such an earthquake, so great. 19 And and the cities of the Gentiles fell. And the great city was made into three parts: Babylon the great came into memory before God, to give her the cup of wine of the indignation of his wrath. 20 And every Island fled, and mountains were not found. 21 And great hail like a talent came down from heaven upon men: and men blasphemed God for the plague of the hail: because it was made exceeding great.

And there came one of the seven Angels

away in spirit into the desert. And I saw a

which had the seven vials, and spake with
damnation of the great harlot, which sitteth
me, saying, Come, I will shew thee the
upon many waters, 2 with whom the kings of
inhabit the earth have been drunk of the
the earth have fornicated, and they which
wine of her whoredom. And he took me
woman sitting upon a scarlet-coloured beast,
full of names
of blasphemy, having seven
heads, and ten horns. And the woman
was clothed round about with purple and
scarlet, and gilted with gold, and precious
stone, and pearls, having a golden cup in her
hand, full of the abomination and filthiness
of her fornication. And in her forehead a
name written, Mystery: Babylon the great,
mother of the fornications and the abomina-
tions of the earth. 6 And I saw the woman
drunken of the blood of the Saints, and of
the blood of the martyrs of Jesus. And I
marvelled when I had seen her, with great
admiration. And the Angel said to me,
Why dost thou marvel? I will tell thee
the mystery of the woman, and of the beast
that carrieth her, which hath the seven heads
and the ten horns.

8 The beast which thou sawest, was, and is

not, and shall come up out of the bottomless depth, and go into destruction: and the inhabitants on the earth (whose names are not written in the book of life from the making of the world) shall marvel, seeing the beast that was, and is not. And here is understanding, that hath wisdom. The seven heads: are seven hills, upon which the

10 Five are fallen, one is, and another is not

was, and is not: the same also is the eighth,

sawest: are ten kings which have not yet

woman sitteth, and they are seven kings. super quos mulier sedet, et reges septem sunt. Quinque 10 yet come: and when he shall come, he must ceciderunt, unus est, et alius nondum venit: et cum tarry a short time. "And the beast which venerit, oportet illum breve tempus manere. Et bestia, II and is of the seven, and goeth into destruc- quæ erat, et non est: et ipsa octava est: et de septem tion. 12 And the ten horns which thou est, et in interitum vadit. Et decem cornua, quæ 12 received kingdom, but shall receive power as vidisti, decem reges sunt: qui regnum nondum ассереone counsel and force; and their power they runt, sed potestatem tamquam reges una hora accipient shall deliver to the beast. 14 These shall post bestiam. Hi unum consilium habent, et virtutem, 13 Hi cum Agno 14 overcome them, because he is Lord of lords, et potestatem suam bestiæ tradent. and King of kings, and they that are with pugnabunt, et Agnus vincet illos: quoniam Dominus him, called, and elect, and faithful. 15 And

kings one hour after the beast. 13 These have

fight with the Lamb, and the Lamb shall

he said to me, The waters which thou sawest dominorum est, et Rex regum, et qui cum illo sunt, where the harlot sitteth: are peoples, and vocati, electi et fideles. Et dixit mihi: Aquæ, quas 15 nations, and tongues. 16 And the ten horns

and naked, and shall eat her flesh, and her

pleaseth him: that they give their kingdom

which thou sawest in the beast: these shall vidisti ubi meretrix sedet, populi sunt, et Gentes, et hate the harlot, and shall make her desolate linguæ. Et decem cornua, quæ vidisti in bestia: hi 16 they shall burn with fire; 17 for God hath odient fornicariam, et desolatam facient illam, et nudam, given into their hearts, to do that which et carnes ejus manducabunt, et ipsam igni concremabunt. Deus enim dedit in corda eorum ut faciant quod 17 placitum est illi: ut dent regnum suum bestia donec consummentur verba Dei. Et mulier, quam vidisti, 18 est civitas magna, quæ habet regnum super reges terræ.

to the beast, till the words of God be consummate. 18 And the woman which thou sawest: is the great city, which hath kingdom over the kings of the earth.

And after these things I saw another Angel coming down from heaven, having great power: and the earth was illuminated

and it is become the habitation of Devils,

bird: because all nations have drunk of the

Et post hæc vidi alium Angelum descendentem de 18 of his glory. And he cried out in force, cœlo, habentem potestatem magnam: et terra illumisaying, Fallen, fallen is Babylon the great: nata est a gloria ejus. Et exclamavit in fortitudine 2 and the custody of every unclean spirit, and dicens: Cecidit, cecidit Babylon magna: et facta est the custody of every unclean and hateful habitatio dæmoniorum, et custodia omnis spiritus imwine of the wrath of her fornication: and mundi, et custodia omnis volucris immundæ, et odibilis: the kings of the earth have fornicated with quia de vino iræ fornicationis ejus biberunt omnes 3 gentes: et reges terræ cum illa fornicati sunt: et mercatores terræ de virtute deliciarum ejus divites facti sunt.

her: and the merchants of the earth were made rich by the virtue of her delicacies.

hath rendered to you: and double

ye double

4 And I heard another voice from heaven, Et audivi aliam vocem de cœlo, dicentem: Exite de 4 saying, Go out from her, my people: that you be not partakers of her sins, and receive not illa populus meus: ut ne participes sitis delictorum of her plagues. Because her sins are come even to heaven, and God hath remembered ejus, et de plagis ejus non accipiatis. Quoniam per- 5 her iniquities. Render to her as she also venerunt peccata ejus usque ad cœlum, et recordatus according to her works: In the cup wherein est Dominus iniquitatem ejus. Reddite illi sicut et 6 she hath mingled, mingle ye double unto her. As much as she hath glorified herself, ipsa reddidit vobis: et duplicate duplicia secundum and hath been in delicacies, so much give opera ejus: in poculo, quo miscuit, miscete illi duplum. saith in her heart, I sit a queen, and widow Quantum glorificavit se, et in deliciis fuit, tantum date 7 I am not, and mourning I shall not see. illi tormentum et luctum: quia in corde suo dicit: Therefore in one day shall her plagues Sedeo regina: et vidua non sum: et luctum non videbo. Ideo in una die venient plagæ ejus mors, et 8 luctus, et fames, et igne comburetur: quia fortis est Deus, qui judicabit illam.

her torment and mourning: because she

come, death, and mourning, and famine, and with fire she shall be burnt: because God is strong that shall judge her.

9 And the kings of the earth, which have fornicated with her, and have lived in deli

cacies, shall weep, and bewail themselves upon her, when they shall see the smoke of her burning: 10 standing far off for the fear of her torments, saying, Woe, woe, that great

Et flebunt, et plangent se super illam reges terræ, 9 qui cum illa fornicati sunt, et in deliciis vixerunt, cum viderint fumum incendii ejus: longe stantes propter 10 timorem tormentorum ejus, dicentes: Væ, væ, civitas

« ÎnapoiContinuă »