Imagini ale paginilor
PDF
ePub

21

21 Then came Peter unto him, and said,

owed him ten thousand! talents.

of

25 And

Lord, how often shall my brother offend against me, and I forgive him? until seven times? Jesus said to him, I say not to thee until seven times, but until seventy times seven times. Therefore is the kingdom would make an account with his servants. heaven likened to a man being a king, that And when he began to make the account, there was one presented unto him that having not whence to repay it, his lord comwife and children, and all that he had, and manded that he should be sold, and his it to be repayed. 26 But that servant falling toward me, and I will repay thee all. 27 And down, besought him, saying, Have patience the lord of that servant, moved with pity, And when that servant was gone forth, he dismissed him, and the debt he forgave him. found one of his fellow-servants that did hands upon him, throttled him, saying, Reowe him an hundred pence; and laying pay that thou owest. And his fellow-serHave patience toward me, and I will repay thee all. And he would not; but went his way, and cast him into prison till he repayed the debt. And his fellow-servants seeing what was done, were very sorry, and they came and told their lord all that was done. 32 Then his lord called him; and he said unto all the debt because thou besoughtest me: him, Thou ungracious servant, I forgave thee oughtest not thou therefore also to have mercy upon thy fellow-servant, even as had mercy upon thee? 33 And his lord, being angry, delivered him to the tormentors, shall my heavenly father do to you, if you until he repayed all the debt. So also forgive not every one his brother from your

Tunc accedens Petrus ad eum, dixit: Domine, quoties peccabit in me frater meus, et dimittam ei? usque 22 septies? Dicit illi Jesus: Non dico tibi usque septies: 23 sed usque septuagies septies. Ideo assimilatum est regnum cœlorum homini regi, qui voluit rationem ponere 24 cum servis suis. Et cum coepisset rationem ponere, oblatus est ei unus, qui debebat ei decem millia talenta. 25 Cum autem non haberet unde redderet, jussit eum dominus ejus venundari, et uxorem ejus, et filios, et 26 omnia quæ habebat, et reddi. Procidens autem servus ille, orabat eum dicens: Patientiam habe in me, et 27 omnia reddam tibi. Misertus autem dominus servi 28 illius dimisit eum, et debitum dimisit ei. Egressus au- 23 tem servus ille invenit unum de conservis suis, qui debebat ei centum denarios; et tenens suffocabat eum, 29 dicens: Redde quod debes. Et procidens conservus ejus, rogabat eum, dicens: Patientiam habe in me, et 30 omnia reddam tibi. Ille autem noluit: sed abiit, et 31 misit eum in carcerem donec redderet debitum. Videntes autem conservi ejus quæ fiebant, contristati sunt valde: et venerunt, et narraverunt domino suo omnia, 32 quæ facta fuerant. Tunc vocavit illum dominus suus: et ait illi: Serve nequam, omne debitum dimisi tibi 33 quoniam rogasti me: nonne ergo oportuit et te mise34 reri conservi tui, sicut et ego tui misertus sum? Et iratus dominus ejus tradidit eum tortoribus, quoadus35 que redderet universum debitum. Sic et Pater meus coelestis faciet vobis, si non remiseritis unusquisque fratri suo de cordibus vestris.

19 Et factum est, cum consummasset Jesus sermones istos, migravit a Galilæa, et venit in fines Judææ trans 2 Jordanem. Et secutæ sunt eum turbæ multæ, et

3

curavit eos ibi.

et

Et accesserunt ad eum Pharisæi tentantes eum, dicentes: Si licet homini dimittere uxorem suam 4 quacumque ex causa? Qui respondens, ait eis: Non legistis, quia qui fecit hominem ab initio, masculam 5 et feminam fecit eos? Et dixit: Propter hoc dimittet homo patrem et matrem, et adhærebit uxori suæ, et 6 erunt duo in carne una. Itaque jam non sunt duo, sed una caro. Quod ergo Deus conjuxit, homo non se7 paret. Dicunt illi: Quid ergo Moyses mandavit dare 8 libellum repudii, et dimittere? Ait illis: Quoniam Moyses ad duritiam cordis vestri permisit vobis dimittere uxores vestras: ab initio autem non fuit sic. 9 Dico autem vobis, quia quicumque dimiserit uxorem suam, nisi ob fornicationem, et aliam duxerit, mocha10 tur: et qui dimissam duxerit, mochatur. Dicunt et

vant, falling down, besought him, saying,

hearts.

And it came to pass, when Jesus had ended these words, he departed from Galilee, and came into the coasts of Jewry beyond Jordan, and great multitudes followed him, and he cured them there.

3And there came to him the Pharisees tempting him, and saying, Is it lawful for a man to dismiss his wife for every cause? read, that he which did make from the

Who answering, said to them, Have ye not beginning, made them male and female? And he said, For this cause man shall leave wife: and they two shall be in one flesh. flesh. That therefore which God hath joined together, let not man separate. 7 They say to give a bill of divorce, and to dismiss to him, Why then did Moyses command her? He saith to them, Because Moyses for the hardness of your heart permitted you to dismiss your wives; but from the beginning it was not so. And I say to you, that Whosoever shall dismiss his wife, but for fornication, and shall marry another, doth commit adultery: and he that shall marry her that is dismissed, committeth adultery. His disciples say unto him, If

father and mother, and shall cleave to his 6 Therefore now they are not two, but one

which were born so from their mother's

the case of a man with his wife be so, it is not expedient to marry. "Who said to them, Not all take this word, but they to whom it is given. 12 For there are eunuchs womb; and there are eunuchs which were made by men: and there are eunuchs which have gelded themselves for the kingdom of heaven. He that can take, let him take.

13 Then were little children presented to him, that he should impose hands upon them and pray. And the disciples rebuked them. But Jesus said to them, Suffer the

little children, and stay them not from

is for such. 15 And when he had imposed

hands upon them, he departed from thence.

16 And behold one came and said to him, Good Master, what good shall I do that I may have life everlasting? 17 Who said to him, What askest thou me of good? One is good, God. But if thou wilt enter into life, keep the commandments. 18 He saith to him, Which? And Jesus said, Thou shalt not murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, 19 Honour thy father and thy mother, Thou shalt love thy neighbour as thyself. 20 The young man saith to him, All these have I kept from my youth: what is yet wanting unto me? 21 Jesus said to him, If thou wilt be perfect, go, sell the things that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, follow me. And when the young man had heard this word, he went away for he had many possessions. And Jesus said to his disciples, Amen I say to you, that a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven. 24 And again I say to you, it is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of heaven. And when they had heard this, the disciples marvelled very much, saying, Who then can be saved? *And Jesus, beholding, said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible. Then Peter answer

sad

non

discipuli ejus: Si ita est causa hominis cum uxore,
expedit nubere. Qui dixit illis: Non omnes capiunt II
verbum istud, sed quibus datum est. Sunt enim 12
eunuchi, qui de matris utero sic nati sunt: et sunt
eunuchi, qui facti sunt ab hominibus: et sunt eunuchi,
qui seipsos castraverunt propter regnum cœlorum. Qui
potest capere capiat.

Tunc oblati sunt ei parvuli, ut manus eis imponeret, 13 et oraret. Discipuli autem increpabant eos. Jesus 14 vero ait eis: Sinite parvulos, et nolite eos prohibere ad coming unto me: for the kingdom of heaven me venire: talium est enim regnum cœlorum. Et cum 15 imposuisset eis manus, abiit inde. Et ecce unus accedens, ait illi: Magister bone, quid 16 boni faciam ut habeam vitam æternam? Qui dixit ei: 17 Quid me interrogas de bono? Unus est bonus, Deus. Si autem vis ad vitam ingredi, serva mandata. Dicit 18 illi; Qua? Jesus autem dixit: Non homicidium facies: Non adulterabis: Non facies furtum: Non falsum testimonium dices: Honora patrem tuum et matrem 19 tuam, et diliges proximum tuum sicut teipsum. Dicit 20 illi adolescens: Omnia hæc custodivi a juventute mea, quid adhuc mihi deest? Ait illi Jesus: Si vis perfec- 21 tus esse, vade, vende quæ habes, et da pauperibus, et habebis thesaurum in cœlo: et veni, sequere me. Cum 22 audisset autem adolescens verbum, abiit tristis: erat enim habens multas possessiones. Jesus autem dixit 23 discipulis suis: Amen dico vobis, quia dives difficile intrabit in regnum cœlorum. Et iterum dico vobis: 24 Facilius est camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum coelorum. Auditis autem 25 his, discipuli mirabantur valde, dicentes: Quis ergo poterit salvus esse? Aspiciens autem Jesus, dixit illis: 26 Apud homines hoc impossibile est: apud Deum autem omnia possibilia sunt. Tunc respondens Petrus, dixit 27 ei: Ecce nos reliquimus omnia, et secuti sumus te: things, and have followed thee; what therefore shall we have? 28 And Jesus said to quid ergo erit nobis? Jesus autem dixit illis: Amen 28 them, Amen I say to you, that you which dico vobis, quod vos, qui secuti estis have followed me, in the regeneration, when me, in regenerathe Son of man shall sit in the seat of his tione cum sederit filius hominis in sede majestatis suæ, majesty, you also shall sit upon twelve seats, sedebitis et vos super sedes duodecim, judicantes duoevery one that hath left house, or brethren, decim tribus Isracf. Et omnis, qui reliquerit domum, 29 or sisters, or father, or mother, or wife, or vel fratres, aut sorores, aut patrem, aut matrem, aut children, or lands for my name's sake, shall receive an hundred fold, and shall possess uxorem, aut filios, aut agros, propter nomen meum, life everlasting. 39 And many shall be first that are last, and last that are first. centuplum accipiet, et vitam æternam possidebit. Multi autem erunt primi novissimi, et novissimi 30 primi.

ing, said to him, Behold we have left all

judging the twelve tribes of Israel. And

The kingdom of heaven is like to a man that is an householder which went forth

Simile est regnum cœlorum homini patrifamilias, 20 early in the morning to hire workmen into qui exiit primo mane conducere operarios in vineam with the workmen for a penny a day, he suam. Conventione autem facta cum operariis ex 2

his vineyard. And having made covenant

3 denario diurno misit eos in vineam suam. Et egressus circa horam tertiam, vidit alios stantes in foro otiosos, 4 et dixit illis: Ite et vos in vineam meam, et quod 5 justum fuerit dabo vobis. Illi autem abierunt. Iterum autem exiit circa sextam et nonam horam; et 6 fecit similiter. Circa undecimam vero exiit, et invenit alios stantes, et dicit illis: Quid hic statis tota die 7 otiosi? dicunt ei: Quia nemo nos conduxit. Dicit illis: Ite et vos in vineam meam.

8

Cum sero autem factum esset, dicit dominus vincæ procuratori suo: Voca operarios, et redde illis merce9 dem incipiens a novissimis usque ad primos. Cum venissent ergo qui circa undecimam horam venerant, 10 acceperunt singulos denarios. Venientes autem et primi, arbitrati sunt quod plus essent accepturi: acceII perunt autem et ipsi singulos denarios. Et accipientes 12 murmurabant adversus patrem familias, dicentes: Hi novissimi una hora fecerunt, et pares illos nobis fecisti, 13 qui portavimus pondus diei, et æstus. At ille respondens uni eorum, dixit: Amice non facio tibi injuriam: 14 nonne ex denario convenisti mecum? Tolle quod tuum est, et vade: volo autem et huic novissimo dare sicut 15 et tibi. Aut non licet mihi quod volo facere? an 16 oculus tuus nequam est, quia ego bonus sum? sic erunt novissimi primi, et primi novissimi: multi enim sunt vocati, pauci vero electi.

[ocr errors]

17 Et ascendens Jesus Ierosolymam, assumpsit duo18 decim discipulos secreto, et ait illis: Ecce ascendimus Ierosolymam, et filius hominis tradetur principibus sacerdotum, et Scribis, et condamnabunt eum morte; 19 et tradent eum Gentibus ad illudendum, et flagellandum, et crucifigendum, et tertia die resurget.

20

Tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedæi cum filiis 21 suis, adorans et petes aliquid ab eo. Qui dixit ei: Quid vis? Ait illi: Dic ut sedeant hi duo filii mei, unus ad dexteram tuam, et unus ad sinistram in regno tuo. 22 Respondens autem Jesus, dixit: Nescitis quid petatis. Potestis bibere calicem, quem ego bibiturus sum? Di23 cunt ei: Possumus. Ait illis: Calicem quidem meum bibetis: sedere autem ad dexteram meam vel sinistram non est meum dare vobis, sed quibus paratum est a 24 Patre meo. Et audientes decem indignati sunt de 25 duobus fratribus. Jesus autem vocavit eos ad se, et ait: Scitis quia principes gentium dominantur eorum: 26 et qui majores sunt, potestatem exercent in eos. Non ita erit inter vos: sed quicumque voluerit inter vOS 27 major fieri, sit vester minister: et qui voluerit inter 28 vos primus esse, erit vester servus. Sicut filius hominis

sent them into his vineyard. And going forth about the third hour, he saw others standing in the market place idle, and he and that which shall be just I will give you. said to them, Go you also into the vineyard, And they went their way. And again he went forth about the sixth and the ninth hour, and did likewise. 6 But about the eleventh hour he went forth and found others standing, and he saith to them, What stand you here all the day idle? 7 They say to him, because no man hath hired us. He saith to them, Go you also into the vineyard.

8And when evening was come, the lord o the vineyard saith to his bailiff, Call the workmen, and pay them their hire, beginning from the last even to the first. Therefore when they were come that came about the eleventh hour, they received every one a penny. 10 But when the first also came, they they also received every one a penny. "And receiving it, they murmured against the good man of the house, 12 saying, These last have continued one hour, and thou hast made den of the day and the heats. 13 But he them equal to us that have borne the bur answering said to one of them, Friend, I do me for a penny?

thought that they should receive more; and

thee no wrong: didst thou not covenant with 14 Take that is thine, and go: I will also give to this last even as to thee also. 15 Or, is it not lawful for me to do that I will? is thine eye naught, because I am good? 16 So shall the last be first, and the first, last. For many be called, but few elect.

17 And Jesus going up to Jerusalem, took the twelve disciples secretly, and said to

them, 18 Behold, we go up to Jerusalem, and the Son of man shall be delivered to the chief priests and to the Scribes, and they shall condemn him to death, 19 and shall deliver him to the Gentiles to be mocked, and

scourged, and crucified, and the third day he shall rise again.

20 Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, adoring and desiring some thing of him. 21 Who said to She saith to him, her, What wilt thou? Say that these my two sons may sit, one at

thy right hand, and one at thy left hand, in thy kingdom. And Jesus answering said, drink of the cup that I shall drink of? They say to him, We can. He saith to them, My cup indeed you shall drink of: but to sit at my right hand and left is not mine to give father. And the ten hearing it, were disto you: but to whom it is prepared of my pleased at the two brethren. 25 And Jesus that the princes of the gentiles overrule them; and they that are the greater, exercise power against them. 26 It shall not be so among you; but whosoever will be the greater among you, let him be your minister: and servant. 28 Even as the Son of man is not

You know not what you desire. Can you

called them unto him, and said, You know

he that will be first among you, shall be your

come to be ministered unto, but to minister, and to give his life a redemption for many.

non venit ministrari, et dare animam suam redemptionem pro multis.

Et egredientibus illis ab Jericho, secuta est eum 29 29 And when they went out from Jericho, turba multa. Et ecce duo cæci sedentes secus viam, 30 a great multitude followed him. 30 And, behold, two blind men, sitting by the wayside, audierunt, quia Jesus transiret: et clamaverunt diheard that Jesus passed by, and they cried centes: Domine, miserere nostri, fili David. Turba 31 out saying, Lord, have mercy upon us, son of David. 31 And the multitude rebuked them autem increpabat eos ut tacerent. At illi magis clamathat they should hold their peace. But they bant, dicentes: Domine, miserere nostri, fili David. cried out the more, saying, Lord, have mercy upon us, son of David. 32 And Jesus stood, Et stetit Jesus, et vocavit eos, et ait: Quid vultis ut 32 and called them, and said, What will ye faciam vobis? Dicunt illi: Domine, ut aperiantur oculi 33 that I do to you? 3 They say to him, Lord, that our eyes may be opened. And Jesus, nostri. Misertus autem eorum Jesus, tetigit oculos 34 having compassion on them, touched their eorum. Et confestim viderunt, et secuti sunt eum. eyes. And immediately they saw, and followed him.

:

And when they drew nigh to Jerusalem, and were come to Beth-phagee, unto Mountolivet, then Jesus sent two disciples, saying to them, Go ye into the town that is against you, and immediately you shall find an ass tied, and a colt with her loose them, and bring them to me; 3 and if any man shall say ought unto you, say ye, that our Lord hath need of them and forthwith he will let them go. And this was done that it might be fulfilled which was spoken by the Prophet, saying. Say ye to the daughter of Sion, Be hold thy king cometh to thee, meek, and sit ting upon an ass, and a colt, the foal of her that is used to the yoke. And the disciples, going, did as Jesus commanded them. 7 And

they brought the ass and the colt, and laid
their garments upon them, and made him to
sit thereon. And a very great multitude
spread their garments in the
others did cut boughs from the trees, and
strewed them in the way: 3 and the multi-

way: and

tudes that went before and that followed,

cried, saying, Hosanna to the son of David! blessed is he that cometh in the name of our Lord. Hosanna in the highest!

Et cum appropinquassent Ierosolymis, et venissent 21 Bethphage ad montem oliveti: tunc Jesus misit duos discipulos; dicens eis: Ite in castellum, quod contra 2 Vos est, et statim invenietis asinam alligatum, et pullum cum ea: solvite, et adducite mihi: et si quis vobis ali- 3 quid dixerit, dicite quia Dominus his opus habet: et confestim dimittet eos. Hoc autem totum factum est, 4 ut adimpleretur quod dictum est per Prophetam, dicentem: dicite filia Sion: Ecce rex tuus venit tibi 5 mansuetus, sedens super asinam, et pullum filium subjugalis. Euntes autem discipuli fecerunt sicut præcepit 6 illis Jesus. Et adduxerunt asinam, et pullum: et im- 7 posuerunt super eos vestimenta sua, et eum desuper sedere fecerunt. Plurima autem turba straverunt ves- 8 timenta sua in via: alii autem cædebant ramos de arboribus, et sternebant in via; turbæ autem quæ præ 9 cedebant, et quæ sequebantur, clamabant dicentes: Hosanna filio David: benedictus qui venit in nomine Domini: hosannah in altissimis.

Et cum intrasset Ierosolymam, commota est universa 10 civitas, dicens: Qui est hic? Populi autem dicebant: II 10 And when he was entered Jerusalem, the Hic est Jesus propheta a Nazareth Galilææ. Et in- 12 whole city was moved, saying, Who is this? 11 And the people said, This is Jesus the Pro- travit Jesus in templum Dei, et ejiciebat omnes venphet, of Nazareth in Galilee. And Jesus dentes et ementes in templo, et mensas numulariorum, entered into the temple of God, and cast out all that sold and bought in the temple, and et cathedras vendentium columbas evertit: Et dicit 13 the tables of the bankers, and the chairs of eis: Scriptum est: Domus mea domus orationis vocahe saith to them, It is written, My house bitur: vos autem fecistis illam speluncam latronum. shall be called the house of prayer: but you have made it a den of thieves. And there Et accesserunt ad eum cæci, et claudi in templo: et 14 came to him the blind, and the lame in the sanavit eos. Videntes autem principes sacerdotum, et 15

them that sold pigeons he overthrew: 13 and

temple; and he healed them. 15 And the chief

in the temple, and saying, Hosanna to the

priests and Scribes seeing the marvellous Scribæ mirabilia, quæ fecit, et pueros clamantes in things that he did, and the children crying templo, et dicentes: Hosanna filio David: indignati son of David! they had indignation, 16 and sunt, et dixerunt ei: Audis quid isti dicunt? Jesus 16 said to him, Hearest thou what these say? autem dixit eis: Utique: numquam legistis: Quia ex

And Jesus said to them, Very well: have you

never read, That out of the mouth of infants ore infantium et lactentium perfecisti laudem? Et re- 17 and sucklings thou hast perfected praise, lictis illis, abiit foras extra Civitatem in Bethaniam:

17 And leaving them, he went forth out of

the city into Bethania, and remained there. ibique mansit.

18, 19

Mane autem revertens in Civitatem, esuriit. Et videns fici arborem unam secus viam, venit ad eam: et nihil invenit in ea nisi folia tantum, et ait illi: Numquam ex te fructus nascatur in sempiternum. Et are20 facta est continuo ficulnea. Et videntes discipuli, 21 mirati sunt, dicentes: Quomodo continuo aruit? Respondens autem Jesus, ait eis: Amen dico vobis, si habueritis fidem, et non hæsitaveritis, non solum de ficulnea facietis, sed et si monti huic dixeritis, Tolle, et 22 jacta te in mare, fiet. Et omnia quæcumque petieritis in oratione credentes, accipietis.

23

Et cum venisset in templum, accesserunt ad eum docentem principes sacerdotum, et seniores populi, dicentes: In qua potestate hæc facis? Et quis tibi de24 dit hanc potestatem? Respondens Jesus dixit eis: Interrogabo vos et ego unum sermonem: quem si dixeritis mihi, et ego vobis dicam in qua potestate hæc 25 facio. Baptismus Joannis unde erat? e cœlo, an ex 26 hominibus? At illi cogitabant inter se, dicentes: Si dixerimus, e cœlo, dicet nobis: Quare ego non credidistis illi? Si autem dixerimus, ex hominibus, timemus turbam: omnes enim habebant Joannem sicut pro27 phetam. Et respondentes Jesu, dixerunt: Nescimus. Ait illis et ipse: Nec ego dico vobis in qua potestate hæc facio.

28 Quid autem vobis videtur? Homo quidam habebat duos filios, et accedens ad primum, dixit: Fili, vade Ille autem respondens, 29 hodie, operare in vinea mea. ait: Nolo. Postea autem, poenitentia motus, abiit. 30 Accedens autem ad alterum, dixit similiter. At ille 31 respondens, ait: Eo, domine, et non ivit. Quis ex duobus fecit voluntatem patris? Dicunt ei: Primus. Dicit illis Jesus: Amen dico vobis, quia publicani et 32 meretrices præcedent vos in regnum Dei. Venit enim ad vos Joannes in via justitiæ, et non credidistis ei: publicani autem, et meretrices crediderunt ei: vos autem videntes nec pœnitentiam habuistis postea, ut

33

crederetis ei.

Aliam parabolam audite: Homo erat paterfamilias, qui plantavit vineam, et sepem circumdedit ei, et fodit in ea torcular, et ædificavit turrim, et locavit eam 34 agricolis, et peregre profectus est. Cum autem tempus fructuum appropinquasset, misit servos suos ad agri35 colas, ut acciperent fructus ejus. Et agricolæ, apprehensis servis ejus, alium ceciderunt, alium occiderunt, 36 alium vero lapidaverunt. Iterum misit alios servos 37 plures prioribus, et fecerunt illis similiter. Novissime autem misit ad eos filium suum, dicens: Verebuntur

18 And in the morning returning into the city, he was an hungred. 19 And seeing a certain fig-tree by the way side, he came to it; and found nothing on it, but leaves only and he saith to it, Never grow there fruit of thee for ever. And incontinent the fig-tree marvelled, saying, How is it withered inconwas withered. 20 And the disciples seeing it, tinent? 21 And Jesus answering said to them, Amen I say to you, if you shall have faith, and stagger not, not only that of the fig-tree shall you do, but and if you shall say self into the sea, it shall be done, 22 And all to this mountain, Take up, and throw thythings whatsoever you shall ask in prayer,

believing, you shall receive.

23 And when he was come into the temple, there came to him, as he was teaching, the chief Priests and ancients of the people, saying, In what power doest thou these things? and who hath given thee this power? 21 Jesus answering said to them, I also will ask you one word: which if you shall tell me, things. 25 The Baptism of John, whence was I also will tell you in what power I do these it? from heaven, or from men? But they shall say, from heaven, he will say to us, why thought within themselves, saying, 26 If we then did you not believe him? but if we shall say, from men, we fear the multitude; for all hold John as a Prophet. 27 And answering to Jesus they said, We know not. He also said to them, Neither do I tell you in what power I do these things.

28 But what is your opinion? A certain man had two sons: and coming to the first,

he said, Son, go work to-day in my vineyard. And he answering, said, I will not. But 30 And coming to the other, he said likewise. afterward, moved with repentance, he went. And he answering, said, I go, Lord; and he father's will? They say to him, The first. Jesus saith to them, Amen I say to you, that the kingdom of God. For John came to you in the way of justice, and you did not believe him but the publicans and whores did believe him; but you seeing it, neither have ye had repentance afterward, to believe him.

went not. 31 Which of the two did the

the Publicans and whores go before you into

Another parable hear ye: A man there was, an householder, who planted a vineyard, and made a hedge round about it, and digged in it a press, and builded a tower, and let it out to husbandmen, and went forth into a strange country. 34 And when the time of husbandmen, to receive the fruits thereof.

fruits drew nigh, he sent his servants to the 35 And the husbandmen, apprehending his servants, one they beat, another they killed, and another they stoned. 36 Again he sent other servants, more than the former; and they did to them likewise. 37 And last of all he sent to them his son, saying, They will

« ÎnapoiContinuă »