« ÎnapoiContinuați »
which stand like sentinels to defend the Church against attacks from without, and to keep the faithful within, there remain, after all, what is quite sufficient to show the inconsistency of the Papal system with the word of God, and to furnish the thoughtful reader with weapons by which to fight his way out of the strongholds of error.
Unfortunately for the boasted and almost immaculate purity of the Latin text, so strenuously maintained by the Rhemish translators, within eight years after they had completed their labours, a new edition of the Vulgate appeared, under the pontifical sanction of Sixtus V., who, on account of the many errors in the existing copies, found such an undertaking to be necessary. The work thus ushered into the world by such high and infallible authority, was found by the next Pope to be exceedingly incorrect; and another edition, differing, more than any other, from the Sixtine, was published under the auspices of Clement VIII., in 1592. Two Latin texts, varying in numerous particulars, were thus placed before the Church by two pontiffs of equal authority; an awkward circumstance for the advocates of the Rhemish version and papal infallibility, which has not failed to attract the notice, and employ the exulting pens, of Protestants, especially of our learned countryman, Dr. Thomas James.'
In the same year that the Rhemish translation was published, Gregory Martin, who had the chief hand in its preparation, published his “ Discovery of the Manifold Corruptions of the Holie Scriptures by the Heretikes of our daies,” evidently intended as a sort of appendix to the version. The Protestants felt that these works required to be noticed ; and it has been said, that Queen Elizabeth sent to Beza, to request him to undertake an answer to the objectionable matter contained in the Rhemish translation, and that he modestly excused himself, replying that she had one in her own kingdom far abler than himself to undertake such a task, namely, Mr. Thomas Cartwright. This divine, whose reputation for learning stood very high, was a Puritan, and an object of great dislike to Archbishop Whitgift. Whether there be truth or not in the statement that Elizabeth applied to Beza, and that Beza referred her Majesty to Cartwright as a fitting champion in the Protestant cause, it is certain that Cartwright was excited to undertake the work by the solicitation of Sir Francis Walsingham, and by a letter from several learned men of the University of Cambridge. "Cartwright began, and
See Treatise of the Corruptions of Scripture Councils and Fathers.
would have speedily finished his confutation, but he was interdicted by Whitgift.' Dr. William Fulke, Master of Pembroke Hall, Cambridge, one of those who had signed the letter to Cartwright, finding, perhaps, that his learned contemporary was not likely to complete his labours, or, thinking that answers from different pens might not be undesirable, published, in 1583, “ A Defence of the Sincere and True Translation of the Holy Scriptures into the English Tongue against the manifold cavils, frivolous quarrels, and impudent slanders, of Gregorie Martin.” Six years afterwards he republished the Rhemish translation, with the Bishops' version printed in parallel columns, to which he added “A Confutation of all such Arguments, Glosses, and Annotations, as contain manifest Impiety or Heresy, Treason and Slander against the Catholic Church of God, and the true Teachers thereof; or the Translations used in the Church of England.” Though the learned Cartwright was interrupted at the beginning of his work, he afterwards pursued it
t; and it was published after his death by his friends, in 1618; “A book, says Fuller," which, notwithstanding some defects, is so complete, that the Rhemish durst never return the least answer thereto;” and in another place, he says of it, “ No English champion in that age did with more valour or success charge and rout the Rhemish enemy in matters of doctrine.”
See Preface to the Confutation of the Rhemish Translation, by Thomas Cartwright.
XX. xxi. i. üi. vii.
iii. 2. apropinquavit r. approquinavit. John xiv.
14. lanquidos r. languidos. XV. 33. r. Et dicunt ei discipuli. xvi. 15. esset r. esse. xvii. 25. filius r. filiis. xviii. 7. nomini r. homini. xix.
6. conjuxit r. conjunxit. xxi. 2. alligatum r. alligatam.
Acts 26. ego r. ergo. xxii. 5. alias r. alius.
20. Et ait r. At. xxiv. 6. opportet r. oportet. xxvi. 47. ei fustibus r. et fustibus. i. 45. r. civitatem. vi. 8. tollerant r. tollerent.
28. r. puellæ, et puella dedit. Romans
1 Cor. 29. reliqueret r. reliquerit.
38. r. quo ego baptizor.
Hos r. Hoc.
r. tres in duos, et duo in tres.
1 John xxiv. 41. guadio . gaudio.
9. honimen r. hominem.
2. signo r. signa.
7. ed r. et.
9. r. tempore enim suo.
8. r. secundum elementa mundi. 14. abducet r. adducet.
9. acquisitione r. acquisitionem. 16. dilexit eos r. dilexit nos. 3. nocte et die r. nocte ac die. 1. comfortare r. confortare. 8. oburare r. obdurare. 4. Impossible r. Impossibile.
officio r. officia. 2. at r, et.
6. vidid r. vidit. 20. quodecimum r. duodecimum.
EVANGELIUM SECUNDUM MATTHÆUM, .
1 LIBER generationis Jesu Christi filii David, filii The book of the generation of Jesus Christ
the son of David, the son of Abraham. Abraham. 2 Abraham genuit Isaac. Isaac autem genuit Jacob.
2 Abraham begat Isaac, and Isaac begat 3 Jacob autem genuit Judam, et fratres ejus. Judas Jacob. And Jacob begat Judas and his autem genuit Phares et Zaram de Thamar. Phares brethren: 3 and Judas begat Phares and
Zaram of Thamar. And Phares begat autem genuit Esron. Esron autem genuit Aram. Esron. And Esron begat Aram. And 4 Aram autem genuit Aminadab. Aminadab autem begat Naasson. And Naasson begat Salmon,
And Aminadab genuit Naasson. Naasson autem genuit Salmon. 5 And Salmon begat Booz of Raab. And 5 Salmon autem genuit Booz de Rahab. Booz autem Booz begat Obed of Ruth. And Obed be
genuit Obed ex Ruth. Obed autem genuit Jesse. Jesse autem genuit David
6 And Jesse begat David the King. And regem. 6
David the King begat Salomon of her that David autem rex genuit Salomonem ex ea, quæ fuit was the wife of Urias. 7 And Salomon begat 7 Uriæ. Salomon autem genuit Roboam. Roboam Roboam. And Roboam begat Abia. And
Abia begat Asa. 8 And Asa begat Josaphat. 8 autem genuit Abiam. Abias autem genuit Asa. Asa And Josaphat begat Joram. And Joram autem genuit Josaphat. Josaphat autem genuit Joram. bevat. Ozias. And Ozias begat Joatham.
. And Achaz 9 Joram autem genuit Oziam. Ozias autem genuit begat Ezechias. 10 And Ezechias begat Ma. Joatham. Joatham autem genuit Achaz. Achaz au- Amon begat Josias: 11 And Josius begat
And Manasses begat Amon. 1o tem genuit Ezechiam. Ezechias autem genuit Manassen. Jechonias and his brethren in the Trans
Manasses autem genuit Amon. Amon autem genuit Transmigration of Babylon, Jechonias be11 Josiam. Josias autem genuit Jechoniam et fratres gat Salathiel., And Salathiel begat Zoro
babel. 13 And Zorobabel begat Abiud. And 12 ejus, in transmigratione Babylonis. Et post transmi. Abiud begat Eliacim. And Eliacim begrationem Babylonis : Jechonias genuit Salathiel. gat Azor. " And Azor begat Sadoc. And
Sadoc begat Achim. And Achim begat 13 Salathiel autem genuit Zorobabel. Zorobabel autem Eliud. genuit Abiud. Abiud autem genuit Eliacim. Eliacim
15 And Eliud begat Eleazar. And Elea14 autem genuit Azor. Azor autem genuit Sadoc. Sadoc
zar begat Mathan. And Mathan begat autem genuit Achim. Achim autem genuit Eliud. Jacob. 15 Eliud autem genuit Eleazar. Eleazar autem genuit
16 And Jacob begat Joseph the husband Mathan. Mathan autem genuit Jacob.
of Mary : of whom was born Jesus, who is 16 Jacob autem genuit Joseph virum Mariæ, de qua called Christ. natus est Jesus, qui vocatur Christus.
17 Therefore all the generations from Abra17 Omnes itaque generationes ab Abraham usque ad ham unto David, fourteen generations.
David, generationes quattuordecim: et a David usque Babylon, fourteen generations. And from ad transmigrationem Babylonis, generationes quattuor the Transmigration of Babylon unto Christ, decim : et a transmigratione Babylonis usque ad fourteen generations. Christum, generationes quattuordecim. Christi autem generatio sic erat: Cum esset des
18 And the generation of Christ was in
this wise. When his mother Mary was ponsata mater ejus Maria Joseph, antequam conveni- spoused to Joseph, before they came together,