16-18 {{? J. xxi.] 10 Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell y brethren that they go into Galilee, and there shall they see me. 11 ¶ Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done. 12 And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers, 13 Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept. 14 And if this come to the governor's ears, we will persuade him, and secure you. 15 So they took the money, and did as they were taught; and this saying is commonly reported among the Jews until this day. 16 ¶ Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them. 17 And when they saw him, they worshipped him: but some doubted. held-feet] Prostrating themselves before him: kissing the feet is mentioned in Luke vii. 38, 45. worshipped] See note on ii. 2. 10. my brethren] Not the brethen of the Lord,' but the disciples -John xx. 17-18, and cf. Matt. xxv. 40. 12, large money] Render 'silverpieces in plenty.' 14. come-ears] Render be heard of before the governor,'i.e. be made a matter of accusation before him. persuade him] The Speaker's Commentary says 'In plain words "bribe him." Meyer denies this; but the passages quoted by Wetstein (in loc.) prove the common usage. Pilate's accessibility to bribery was well known.' I give this as possible, but far from certain. secure you] Render set you at ease:' the translation of the Authorized English and German versions (wollen wir schaffen dass ihr sicher seid is the German) are plainly mistaken, renderings of the right Latin Vulgate translation securos vos faciemus. 15. money] Render 'silverpieces.'.' 16. a mountain] Render the mountain,' and see note on v. 1. Probably we ought to punctuate thus .... into Galilee into the mountain, where Jesus had appointed them.' In xxvi. 32 we read 'But after I am risen again I will go before you into Galilee,' but 'the mountain' is nowhere mentioned. 17. worshipped] See note on ii. 2. 18 And Jesus came and spake unto them, saying, All power м. xv. 5is given unto me in heaven and in earth. 19¶ Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost: 20 Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you alway, even unto the end of the world. Amen. 19. teach all nations] Render make all nations disciples." in the name] Literally, 'into the name,' and so maybe we should render, though the Authorized translation is quite justified by the use of this preposition in N.T. Greek. 20. alway-world] Render all the days to the end of the age,' and see note on xii. 32. Amen] Editors omit this word with SVAD, and Chrysostom -against the Peshitta Syriac. The MSS. of each of the three Latin versions are divided. 16. THE versions exemplified, their dates, and the editions from which they are copied, are as follows: i. Lindisfarne Gloss. About 950 Surtees Society, 1854. I have used an uniform punctuation, and have changed the old English forms of the letters w and th in the first three versions : otherwise I have printed literatim from the above editions. The reader will see how closely the translators of the Authorized Version followed the King's instruction to change the text of the Bishops' Bible as little as possible, and where change was needed to fall back where they could upon Tyndale, Coverdale, Cranmer, and the Geneva edition. He will also see that the style of our version is due to Tyndale, and dates from 15. Lest he should suspect that I have chosen for comparison a passage specially unfavourable to the To these was added Matthew's, which, however, was merely a reprint of Tyndale in the New Testament, and as far as 2 Chr, in the Old, from which point Coverdale was copied, with a few alterations. 18711. posible 2 el originality of the Authorized Version, I have taken the first few verses of the narrative of the first-gespel, beginning of course after the genealogy. 18. Lindisfarne Rushworth Parker MATT. i. 18- cristes sothlice cynnreccnisse sus wæs. mith thy was biwoedded moder his, Kristes sothlice kennisse thus wees. the the hi was bewedded his moder Maria Josefae, Sothlice thus was Cristes cneores. Tha thes Hælendes modor Maria was Iosepe beweddod, 1st Wyclifite Forsoth the generacioun of Crist was thus. Whane Marie his modir was spousid to Joseph, 2nd Wyclifite But the generacioun of Crist was thus. Whanne Marie, the modir of Jhesu, was spousid to Joseph, Tyndale, 1525 The byrthe of Christ was on this wyse. When his mother Mary was maried vnto Joseph, Tyndale, 1534 The byrthe of Iesus Christ was on thys wyse. When hys mother Mary was betrouthed to Toseph, Coverdale Cranmer Geneva Bishops' Authorized The byrth of Christ was on thys wyse. When The birth of Jesus Christe was on this wise. When Lindisfarne aer thon hia gegeadradon, bigetten was in hrif Rushworth Parker ærthon hias tosomne cwoman, hio was gemoeted in hire innothe hebbende of them halgan gaste. ær hi to somne becomun, heo was gemet on innothe hæbbende of tham halegan gaste. 1st Wyclifite bifore that thei shulden come to gidre, she is foundun hauynge in the wombe of the Holy Gost. |