« ÎnapoiContinuați »
In Troy there lies the scene. From isles of Greece
- Orgulous—proud—the French orgueilleux. Lord Berners, in his translation of Froissart, several times uses the word; as, “ The Flemings were great, fierce, and orgulous."
And Antenorides a, with massy staples,
a The names of the gates thus stand in the folio of 1623:
“Darden and Timbria, Helias, Chetas, Troien,
And Antenonidus." There can be little doubt that Shakspere had before him Caxton's translation of the 'Recuyel of the Historyes of Troy,' and there the names of the gates are thus given: “In this cittie were sixe principall gates: of which the one was named Dardane, the second Tymbria, the thyrd Helias, the fourth Chetas, the fifth Troyan, and the sixt Antenorides." But he was also familiar with the “Troye Boke' of Lydgate, in which the six gates are described as Dardanydes, Tymbria, Helyas, Cetheas, Trojana, Anthonydes. It is difficult to say whether Shakspere meant to take the Antenorides of Caxton, or the Anthonydes of Lydgate; or whether, the names being pure inventions of the middle age of romance-writers, he deviated from both. As it is, we have retained the Antenorides of the modern editors. • Fulfilling. The verb fulfil is here used in the original sense of fill full.
Sperr up. The original has stirre up, which Tieck considers preferable to Theobald's substitution of sperr up. Desirous as we are to hold to the original, we cannot agree with Tieck. The relative positions of each force are contrasted. The Greeks pitch their pavilions on Dardan plains; the Trojans are shut up in their six-gated city. The commentators give us examples of the use of sperr, in the sense of to fasten, by Spenser and earlier writers. They have overlooked a passage in Chaucer's “Troilus and Cressida' (book v.), which Shakspere must have had before him in the composition of his play :
“For when he saw her dorés sperred all,
Wel nigh for sorrow adoun he gan to fall.” • Arm'd. Johnson has pointed out that the Prologue was spoken by one of the characters in armour. This was noticed, because in general the speaker of the Prologue wore a black cloak. (See Collier's ' Annals of the Stage,' vol. iii. p. 442.)
• Vaunt—the van.
Tro. Call here my varleta, I 'll unarm again :
Why should I war without the walls of Troy,
Let him to field ; Troilus, alas ! hath none.
· Varlet—a servant. Tooke considers that varlet and valet are the same; and that, as well as harlot, they mean hireling.
Fierce to their skill, and to their fierceness valiant;
And skill-less as unpractis'd infancy.
make no farther. He that will have a cake out of the wheat must needs a
tarry the grinding. TRO. Have I not tarried ? Pan. Ay, the grinding : but you must tarry the bolting. TRO. Have I not tarried ? Pan. Ay, the bolting : but you must tarry the leavening. TRO. Still have I tarried. PAN. Ay, to the leavening: but here's yet in the word hereafter, the kneading,
the making of the cake, the heating of the oven, and the baking: nay, you
must stay the cooling too, or you may chance to burn your lips. Tro. Patience herself, what goddess e'er she be,
Doth lesser blench at sufferance than I do.
So, traitor! when she comes ! - When is she thence b?
As wedged with a sigh would rive in twain ;
Is like that mirth fate turns to sudden sadness.
were no more comparison between the women.—But, for my part, she is my kinswoman; I would not, as they term it, praise her.-But I would somebody had heard her talk yesterday, as I did. I will not dispraise your sister
Cassandra's wit; but-
When I do tell thee, there my hopes lie drown'd,
* Needs is not found in the quarto, and is consequently omitted in all modern editions.
This line as it stands is an ingenious and tasteful correction by Rowe. The line in both the originals appears thus:
“ So (traitor) then she comes when she is thence."
Pour'st in the open ulcer of my heart
The knife that made it.
the better for her; an she be not she has the mends in her own hands. Tro. Good Pandarus! How now, Pandarus ? Pan. I have had my labour for my travel ; ill-thought on of her, and ill-thought on of you : (gone between and between, but small thanks for
labour. Tro. What, art thou angry, Pandarus ? what, with me? Pan. Because she is kin to me, therefore she is not so fair as Helen : an she
were not kin to me, she would be as fair on Friday as Helen is on Sunday. But what care I ? I care not an she were a black-a-moor; 't is all one
to me. Tro. Say I she is not fair ? Pan. I do not care whether you do or no. She's a fool to stay behind her
father; let her to the Greeks; and so I 'll tell her the next time I see her:
for my part, I 'll meddle nor make no more in the matter. Tro. Pandarus,Pan. Not I. Tro. Sweet Pandarus,Pan. Pray you, speak no more to me; I will leave all as I found it, and there
[Exit PANDARUS. An alarum. Tro. Peace, you ungracious clamours! peace, rude sounds !
Fools on both sides ! Helen must needs be fair,
• We do not receive this passage as an interjection beginning “O! that her hand;" for what does Troilus desire? the wish is incomplete. The meaning we conceive to be rather,-in thy discourse thou handlest that hand of hers, in whose comparison, &c.
Johnson explains spirit of sense as the most exquisite sensibility of touch.