Imagini ale paginilor
PDF
ePub

rendered, according to circumstances, by "how much more or "how much less." Thus: Jiji wo kataru mo nao katsu gakusha no hombun ni arazu; iwan ya jiji wo okonau ni oite wo ya! "Even to discourse on passing events is not the proper occupation of a scholar; how much less is it for him to direct passing events!"

ni okeru, "in," "position in," "relations with," "compared with": Ei no Indo ni okeru ga gotoku, "Like England's position in India.”

ni shite, "being," "as," "in the capacity of": Gaikokujin ni shite, "As a foreigner." It is also used in many contexts where it must be translated by an adverb or adverbial phrase: Saiwai ni shite, "fortunately"; zanji ni shite, "After a little while."

owing to":

ni tsuki, "with reference to" " tsuki, "With reference to the matter of......'

ni yori

};

......

.no gi ni

"owing to," "because of," "by means of," ni yotte) according to": Rei ni yori, "According to precedent," "as usual." Kore ni yotte, "On account of this."

to shite, "as": Sharei to shite, "As a token of gratitude." wo motte, (lit. "having held ")" through," "by," "with,” "by means of," "owing to" "because": Tegami wo motte, "by letter." Sakunen no henran okorishi wo motte, "Owing to the occurrence of disturbances last year." Sometimes wo motte sinks into being a mere sign of what we should term the accusative case, as: Inoue Haku wo motte Tokuha Zenken Daishi to nashi.............., “Appointing Count Inoue as Special Envoy Plenipotentiary." Motte without wo generally signifies "and thereby," "" and thus." But both wo motte and motte may often be neglected in translating, though some trace of their proper meaning generally lingers in the original Japanese, thus: Gundan wo moke, motte kokka wo hogo su, We raise troops to

66

[thereby] protect our native land." Chin yōjaku wo motte midari ni taitō wo tsugi......, "Succeeding, young and feeble as We are, to the great inheritance of Our Ancestors." Hanahada motte, “very”; Ima motte, "now," "down to the present." Wo motte suru, properly means "to use," but it can often be dropped in translating: Waga hai no miru tokoro wo motte suru ni, "Looking at it from our point of view" (lit. "Using the seeing place of our company"). Wo motte nari means "it is because of." Wo shite, with a causative verb, serves to denote the person who is caused to perform the action. Thus: Chin wo shite kimi-taru michi wo ushinawashimuru nomi narazu, shitagatte resso no tenka wo ushinawashimuru nari, "This is not only to make Us untrue to our duty as Sovereign, but to make Us lose the Empire handed down by Our ancestors." Occasionally the noun corresponding to the English nominative is marked by the addition of wo shite: Moshi kairiku un-yu no arisama wo shite, kaku no gotoku fukanzen naru koto nakumba, "If the state of communications by sea and land were not so imperfect as they are."

wo ya, a strong exclamation, nearly answering to the English colloquial "why!" (not "why!" (not "why?"): Shintei wa Burisson shi imada Naikaku wo soshiki sezaru mae ni oite sude ni wagi wo hatsugen shi, Futsutei kore ni ojite kōwa no yoyaku wo kettei shitaru wo ya! "Why! the Chinese government had already made overtures of peace, and the French government had signed a preliminary treaty of friendship before Monsieur Brisson formed his cabinet!" (Do not confound this wo ya with the more usual ni oite... .wo ya).

Note also the following compound postpositions:

ya mo, "whether.........may (might) not" :.........ni itaru ya mo shiru-bekarazu, "We cannot tell whether it may not

[merged small][ocr errors]

ya wo; in this combination ya has its original interrogative

sense, and wo serves to show that the whole clause preceding it is the object of the following verb: Nani ga yue ni furuwazarishi ya wo jinkyū suru ni, lit. "On investigating [this thing] because of what did it not exercise influence?" i.e. "On enquiring into the reasons of its want of success.”

N.B. The general rule, according to which postpositions must be preceded by the attributive form of the verb or adjective, admits of a few exceptions in special locutions, besides those noticed above under ka, ni, to, etc. Thus ari no mama (for aru mama), "just as it is," ("tel quel ");

nashi ni (for naki ni), "without;" and such idioms as furi mo sede or furi wa sede, "not raining;" kuwashiku wa zonzezu, exactly," where the indefinite form precedes mo and wa.

66

[I] know not

[blocks in formation]

The inflections of Japanese adjectives do not, like the inflections of English adjectives, serve to distinguish the degrees of comparison. Neither do they, as in French, indicate number or gender. As has been stated in the chapter on nouns, number and gender are considerations to which the Japanese grammatical system pays little or no heed. The object of the inflections of Japanese adjectives (and verbs) is primarily to show whether the force of the adjective (or verb) is attributive or predicative, indefinite or conclusive; and secondly to mark distinctions of tense and mood. All adjectives contain the verb "to be" implicitly. Thus :—Umi fukashi, “the sea [is] deep."

In its simple state, a Japanese adjective has four forms, viz.:

I. The Stem which is used only in compounds and occasionally in exclamations, as kata-gi, "hard-wood;" hosonagaki, "narrow-long," i.e. slender; yo-suguru, "to be too good."

II. The Indefinite or Adverbial Form, which is obtained by adding ku to the stem. It is used in two distinct manners, viz. 1. To qualify a verb as: Hayaku kuru, "To come quickly."

In this case it corresponds to the English adverb in ly. But the Japanese use this form even before such verbs as "to be," and "to become," where English idiom requires the corresponding adjective. Thus :-Betsu no kuni wo miru ga gotoku naru-beshi. "It must be like finding oneself in another country." 2. As itself a predicative verb in every clause of a sentence except the last. Thus :-Yama takaku, kikō samuku, jinka sukunashi, "The mountains [of a certain country] are high, its climate is cold, and human dwellings few." In such cases each Japanese adjective in ku must be rendered by the corresponding English adjective preceded by some tense of the verb "to be." The essential characteristic of the indefinite form is that it is of no tense or mood. In order to know by what tense or mood to translate it into English, it is necessary to ascertain the tense or mood of the adjective or verb nearest after it which is not also in the same indefinite form. Sometimes this will be the last adjective or verb of the whole sentence, sometimes only the adjective or verb of the last of a set of similar clauses. Thus in the above example, takaku and samuku must be translated by the English present indicative, because the final adjective sukunashi makes a general assertion, and may therefore be considered to be in the present tense. Again, take the example:-Toshi wakaku, karada mo sukoyaka nareba, yō ni teki su-beshi, "Being young and robust, he will do for the work." Here the intervention of the verb nareba in the conditional mood at the end of the succeeding clause shows that wakaku also must be construed as a conditional (=wakakereba). The construction is often a little more complicated. Thus :-Fune aredomo hito naku, hito aru mo kikai nashi, “We have ships, but no men; and even if we had the men, we have no machinery.” · Here the rhythm of the sentence shows that we must go to the end of

« ÎnapoiContinuă »