« ÎnapoiContinuă »
וְהָאֲנָשִׁים שָׁלְחוּ הֵמָּה וַחֲמְרֵיהֶם: 4 הֵם יָצְאִוּ אֶת־ הָעִיר לֹא הִרְחִיקוֹ וְיוֹסֵף אָמַר לַאֲשֶׁר עַל־בֵּיתוֹ קוּם רְדֵף אַחֲרֵי הָאֲנָשִׁים וְהִשַׁנְתָּם וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם לָמָה שְׁלַמְתָּם רָעָה תַּחַת טוֹבָה: 5 הֲלוֹא זֶה אֲשֶׁר יִשְׁתֶּה אֲדֹנִי בּוֹ וְהוּא נַחֵשׁ יְנַחֵשׁ בּוֹ הֲרֵעתֶּם אֲשֶׁר עֲשִׂיתֶם : 6 וַשְׁנָם וַיְדַבֵּר אֲלֵהֶם אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה: 7וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו לָמָה יְדַבֵּר אֲדֹנִי כַּדְּבָרִים הָאֵלֶה חָלִילָה לָעֲבָדֶיךְ מֵעֲשׂוֹת כַּדָּבָר הַזֶּה : 8 הֵן כָּסֶף אֲשֶׁר מָצָאנוּ בְּפִי אַמְתְּחוֹתֵינוּ הֲשִׁיבֵנוּ אֵלֶיךָ מֵאֶרֶץ כְּנָעַן וְאֵיךְ נִגְנב מִבֵּית אֲדֹנִיךְ כָּסֶף אוֹ זָהָב: 9 אֲשֶׁר יִמָּצֵא אִתּוֹ מֵעֲבָדֶיךְ וְמָת וְגַם־־אֲנַחְנוּ נִהְיֶה לַאדֹנִי לַעֲבָדִים: 10 וַיֹּאמֶר גַּם־עַתָּה כְדִבְרֵיכֶם פֶּן־הוּא אֲשֶׁר יִמָּצֵא אִתּוֹ יִהְיֶה־ לִי עֶבֶד וְאַתֶּם תִּהְיוּ נְקִים :
11 וַיְמַהֲרוּ וַיּוֹרֶדוּ אִישׁ אֶת־־אַמְתַּחְתּוֹ אָרְצָה וַיִּפְתְּחוּ אִישׁ אַמְתַּחְתּו : 12 וַיְחַפֶּשׁ בַּגָּדוֹל הֵחֵל וּבַקָטָן כִּלָּה וַיָּמָצֵא הַאָבֿיע
בְּאַמְתַּחַת בִּנְיָמִן : 13 וַיִּקְרְעוּ שִׂמְלֹהָם וַיעמס אִישׁ מפטיר עַל־־חֲמֹרוֹ וַיָּשָׁבוּ הָעִירָה: 14 וַיָּבֹא יְהוּדָה וְאֶחָיו
בֵּיתָה יוֹסֵף וְהוּא עוֹדֶנּוּ שָׁם וַיִּפְּלוּ לְפָנָיו אָרְצָה : 15 וַיֹּאמֶר לָהֶם יוֹסֵף מֶה־הַמַּעֲשֶׂה הַזֶּה אֲשֶׁר עֲשִׂיתֶם הֲלֹוֹא יְדַעְתֶּם כִּי־נַחֵשׁ יְנַחֵשְׁאִישׁ אֲשֶׁר כָּמְנִי: 16 וַיֹּאמֶר יְהוּדָה מַה־־נאמַר לַאדֹנִי מַה־־נְדַבֵּר וּמַה־־עַצְטַדֵק הָאֱלֹהִים מָצָא אֶת־-עון עֲבָדֶיךְ הננוּ עֲבָדִים לֵאדני גַּם־־אֲנַחְנוּ גַם אֲשֶׁר־נִמְצָא הַנָּבִיעַ בְּיָדְוֹ : 17 וַיֹּאמֶר חָלִילָה לִי מֵעַשׂוֹת את הָאִישׁ אֲשֶׁר נִמְצָא הַנָּבִיע בְּיָדוֹ הוּא יִהְיֶה־־לִי עֶבֶד וְאַתֶּם עֲלוּ לְשָׁלוֹם אֶל־
סדר 18 וַיִּגַּשׁ אֵלָיו יְהוּדָה וַיֹּאמֶר בִּי אֲדֹנִי יְדַבֶּר־נָא עַבְדְּךָ
our sacks, and behold, every man's money was in the mouth of his sack, our money in full weight: * and we have brought it again in our hand.
22 And other money have we brought down in our hands to buy food: we cannot tell who put our money in our sacks..
23 And he said, Peace be to you, fear not your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks; I had your money. § And he brought Simeon out unto them.
24 And the man brought the men into Joseph's house, and gave them water, and they washed their feet, and he gave their asses provender.
25 And they made ready the present against Joseph came at noon for they heard that they should eat bread there.
26¶ And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed themselves to him to the earth.
27 And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, || the old man of whom ye spake? Is he yet alive?
28 And they answered, Thy servant our father is in good health, he is yet alive and they bowed down their heads, and made obeisance.
God be gracious unto thee, my son.
30 And Joseph made haste; for his bowels did yearn upon his brother: and he sought where to weep, ¶ and he entered into his chamber, and wept there.
31 And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread.
32 And they set on for him, by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, which did eat with him, by themselves: because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews; for that is an abomina tion unto the Egyptians.
33 And they sat before him, the first-born according to his birthright, and the youngest according to his youth and the men marvelled one at another.
34 And he took and sent messes unto them, from before him: But Benjamin's mess was five times so much as any of theirs. ** And they drank, and were merry with him. CHAP. XLIV. Joseph's policy to stay his brethren.
29 And he lift up his eyes, and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said, Is this your younger brother, of whom ye spake unto me? And he said,
AND he commanded the steward
of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth.
2 And put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, §§ and his corn-money; and he did according to the word that Joseph had spoken.
3. As soon as the morning was
* That is, the identical money which we brought down with us, and which is something extraordinary. Abarbanel. Heb. Your money came to me. That is, after they had washed their feet in the hall, or outer court of the house, they brought the present into the apartment where Joseph was. Heb. Is there peace to your father.
So as to give a loose to his tears for when he took Simeon he wept but a small matter, and therefore only turned himself about: (see chap. xlii. ver. 24.) but here his affection was so great towards his brother, as to oblige him to seek a place to weep by himself. Abarbanel.
** Most of the expositors render this word presents, which they say, in ancient times, it was customary to send to their guests when they set at table; and, indeed, Benjamin's present being five times as much as any of the others, shews that it cannot be messes; for, if so, that could not indicate any particular affection, for I suppose that they must all have eaten as much as they chose.
Some of the commentators are of opinion, that there were two cups, one of silver, and one of gold, both of which were put into Benjamin's sack; and which they infer from what the pursuer observed to them, verse 15, "Is not this it, in which my lord drinketh, and whereby he divineth?"
וַנִּפְתְּחָה אֶת־אַמְתּוֹתֵינוּ וְהִנֵּה כֶסֶף־־אִישׁ בְּפִי אַמְתַּחְתּוֹ כַּסְפָּנוּ בְּמִשְׁקְלוֹ וַנֵּשֶׁב אֹתוֹ בְּיָדֵנוּ: 22 וְכֶסֶף אַחֲר הוֹרַדְנוּ בְיָדֵנוּ לִשְׁבָּר־אֹכֶל לֹא יָדַעְנוּ מִי־־שָׁם כַּסְפָּנוּ בְּאַמְתְּרֹתֵינוּ: 23 וַיֹּאמֶר שָׁלוֹם לָכֶם אַל־תִּירָאוּ אֱלֹהֵיכֶם וִאלהֵי אֲבִיכֶם נָתַן לָכֶם מַטְמוֹן בְּאַמְתְּחָתֵיכֶם כַּסְפְּכֶם בָּא אֵלָי וַיּוֹצֵא אֲלֵהֶם אֶת־שְׁמְעָוֹן : 24 וַיָּבֵא הָאִישׁ אֶת־הָאֲנָשִׁים, בֵּיתָה יוֹסֵף וַיִּתֵּן־־מַיִם וַיִּרְחֲצוּ רַגְלֵיהֶם וַיִּתֵּן מִסְפּוֹא לַחַמְרֵיהֶם: 25 וַיָּכִינוּ אֶת־הַמִּנְחָה
עַד־בּוֹא יוֹסֵף בַּצְהָרָיִם כִּי שָׁמְעוּ כִּי־שָׁם יֹאכְלוּ לָחֶם: א'הנישה 26 וַיָּבֵא יוֹסֵף הַבַּיְתָה וַיָּבִיאוּ לָוֹ אֶת־הַמִּנְחָה אֲשֶׁר־
בְּיָדֶם הַבָּיְתָה וַיִּשְׁתַּחֲווּ־לוֹ אָרְצָה : 27 וַיִּשְׁאַל לָהֶם לְשָׁלום וַיֹּאמֶר הֲשָׁלוֹם אֲבִיכֶם הַזקן אֲשֶׁר אֲמַרְתֶּם
הַעוֹדֶנּוּ חָי: 28 וַיֹּאמְרוּ שָׁלֹוֹם לְעַבְדְּךָ לְאָבִינוּ עוֹדֶנּוּ וישתחוו הָי וַיִּקְדוּ וַיִּשְׁתַּחֲן : 29 וַיִּשָּׂא עֵינָיו וַיַּרְא אֶת־בִּנְיָמִין
אָחִיו בֶּן־אָמוֹ וַיֹּאמֶר הַזֶּה אֲחִיכֶם הַקטן אֲשֶׁר אֲמַרְתֶּם שביעי אֵלָי וַיֹּאמַר אֱלֹהִים יֶחְנְךְ בְּנִי : 30 וַיְמַהֵר יוֹסֵף כִּי־
נִכְמְרוּ רַחֲמָיו אֶל־אָחִיו וַיְבַקְשׁ לִבְכּוֹת וַיָּבֹא הַחַדְרָה וַיִּכְךְ שָׁמָה: 31 וַיִּרְחַץ פָּנָיו וַיצא וַיִּתְאַפַּק וַיֹּאמֶר שִׂימוּ לָחֶם: 32 וְיָּשִׂימוּ לָוֹ לְבַדּוֹ וְלָהֶם לְבַדָּם וְלַמִּצְרִים הָאָכְלִים אִתּוֹ לְבַדָּם כִּי לֹא יוּכְלוּן הַמִּצְרִים לֶאֱכָל אֶת־ הָעִבְרִים לֶחֶם כִּי־תוֹעֵבָה הִוא לְמִצְרָיִם: 33 וַיִּשְׁבַוּ לְפָנָיו הַבְּכוֹר כִּבְכֹרָתוֹ וְהַצְעִיר בִּצְעִירָתוֹ וַיִּתְמְהוּ הָאֲנָשִׁים אִישׁ אֶל־רֵעֶהוּ: 34 וַיִּשָּׂא מַשְׂאת מֵאֵת פָּנָיו
אֲלֵהֶם וַתִּרֶב מַשְׂאַת בִּנְיָמִן מִמַשְׂאֵת כּלֶם חָמֵשׁ יָדוֹת מד וַיִּשְׁתּוּ וַיִּשְׁבְּרוּ עַמּוֹ : וַיְצַו אֶת־אֲשֶׁר עַל־בֵּיתו
לֵאמר מַלֵא אֶת־אַמְתְּחַת הָאֲנָשִׁים אֹכֶל כַּאֲשֶׁר יִוּכְלֶוּן שְׂאֵת וְשִׂים כָּסֶף-א
בְּפִי אַמְתַּחְתּוֹ: 2 וְאֶת־נְבִיעִי גְבִיעַ הַכֶּסֶף תָּשִׂים בְּפִי אַמְתַּחַת הַקָרֹן וְאֵת כָּסֶף שִׁבְרִי וַיַּעַשׂ כִּדְבַר יוֹסֵף אֲשֶׁר דִּבֶּר :
3 הַבּקֶר אוֹר
the man whether ye had yet a brother?
7 And they said, The man asked us straitly of our state, and of our kindred, saying, Is your father yet alive? have ye another brother? and we told him according to the tenor of these words: Could we certainly know that he would § say, Bring your brother down? 8 And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live and not die, both we, and thou, and also our little ones. 9 I will be surety for him: of my hand shalt thou réquire him If I bring him not unto thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever.
10 For except we had lingered surely now we had returned this second time.
11 And their father Israel said unto them, If it must be so now, do this, take of the best fruits in the land in your vessels, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, spices, || and myrrh, nuts, ¶ and almonds.
12 And take double money in your hand and the money that was brought again in the mouth of your sacks, ** carry it again in your hand; peradventure it was an oversight.
13 Take also your brother, and arise, go again unto the man.
14 And God Almighty give you mercy before the man, §§ that he may send away your other brother, and Benjamin; If I be bereaved of my children, I am bereaved.
15 And the men took that present, and they took double money in their hand, and Benjamin; and rose up, and went down to Egypt, and stood before Joseph.
16 And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the ruler of his house, Bring these men home, and slay, ‡‡ and make ready: for these men shall dine with me at noon.
17 And the man did as Joseph bade: and the man brought the men into Joseph's house.
18 And the men were afraid, because they were brought into Joseph's house, |||| and they said, Because of the money, that was returned in our sacks at the first time, are we brought in that he may seek occasion against us, ¶¶ and fall upon us, and take us for bond-men, and our asses.
19 And they came near to the steward of Joseph's house, and they communed with him at the door of the house.
20 And said, O sir, we came ↑ indeed down at the first time to buy food.
21 And it came to pass when we came to the inn, that we opened
Or, Twice by this.
Heb. Asking he asked. § Heb. Knowing them could we know. "I am convinced, that it is the inspissated juice of the grape, still called at Aleppo by "the name Dan, dibs. It has much the appearance of coarse honey, but is of a finer consistence. "It is much used by the inhabitants of Aleppo; is brought to town in great goat-skins, and retailed “in small quantities in the bazars." Russel's Aleppo, vol. i. page 82.—In truth, neither common honey nor palm-honey could have been considered as a rare gift to a governor of Egypt, where palms and bees were so abundant: whereas raisin-honey, or a syrup made out of the grapes, which grew not in Egypt, might be deemed even a royal present.
¶na Sir John Chardin supposes this term denotes Pistachio-nuts; and he observes that the Pistachios of Syria are the best in the world, with him, also, agrees Dr. Shaw, Geddes, and others. ** As to the double money, perhaps says he, the corn is risen on account of the great dearth; and the money that was returned, is peradventure an oversight, and therefore must be returned. SS For now says he, I have furnished you with every thing needful, as far as human power and foresight can go and therefore at present ye are in want of nothing, but the Divine blessing, for which, I now offer up my most fervent prayers, that the Almighty will be pleased to prosper your journey, by giving you mercy in the sight of the man. # Heb. Kill a killing. For it was not customary for the buyers of corn to be brought into Joseph's house to lodge; and therefore they were afraid, apprehending that it was only with intent to put them in ward. Jarchi. 14 Heb. To roll himself upon us. + Heb. Coming down, we came down.