« ÎnapoiContinuă »
לֹא־־הֵבֵאתִי אֵלֶיךְ אֶנֹכִי אֲחַטְנָּה מִיָּדִי תְּבַקְשְׁנָה בְּנְבָתִי יוֹם וּגְנְבִתִי לָיְלָה : 40 הָיִיתִי בַיוֹם אֲכָלַנִי חֹרֶב יִקְרַח בַּלָּיְלָה וַתִּדָּד שְׁנָתִי מֵעֵינָן : 41 זֶה־לִי עֶשְׂרִים שָׁנָה בְּבֵיתֵךְ עֲבַדְתִּיךְ אַרְבַּע-עֶשְׂרֵה שָׁנָה בִּשְׁתִּי בְנֹתֵיךְ וְשֵׁשׁ שָׁנִים בְּנֵאֶנְךְ וַתַּחֲלֵף אֶת־־מַשְׂכֻּרְתִּי עֲשֶׂרֶת מֹנִים : 42 לוֹלֵי אֱלֹהֵי אָבִי אֱלֹהֵי אַבְרָהָם
וּפַחַד יִצְחָק הָיָה לִי כִּי עַתָּה רֵיקָם שְׁלַחְתִּנִי אֶת־עָניי שביעי וְאֶת־יְגִיעַ כַּפּי רָאָה אֱלֹהִים וַיּוֹכַח אֶמֶשׁ : 43 ויען לָבָן וַיֹּאמֶר אֶל־יֶעֲקב הַבָּנוֹת בְּנֹתַי וְהַבָּנִים בָּנַי וְהַצְאן
וְכָל אֲשֶׁר־־אַתָּה רֹאֶה לִי--הוּא וְלִבְנֹתַי מֶה־־ אעשה לָאֵלֶה הַיּוֹם אוֹ לִבְנֵיהֶן אֲשֶׁר יָלָדוּ : 44 וְעַתָּה לְכָה נִכְרְתָה בְרִית אֲנִי וָאֶתָּה וְהָיָה לְעֶד בֵּינִי וּבֵינֶךְ :
45 וַיִּקְח עֲקב אָבֵן וַיְרִימֶהָ מַצֵבָה : 46 וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב לְאֶחָיו לִקְטוּ אֲבָנִים וַיִּקְחוּ אֲבָנִים וַיַּעֲשׂוּ־גָל וַיֹּאכְלוּ שָׁם עַל־הַגֶל: 47 וַיִּקְרָא־לוֹ לָבָן יְנָר שְׂחֲרוּתָא וְיַעֲקב קָרָא לוֹ בַּלֵעֶד : 48 וַיֹּאמֶר לָבָן הַגָּל הַזֶּה עֶר בֵּינִי וּבֵינְךָ הַיּוֹם עַל־כֵּן קָרָא־שְׁמוֹ בַּלְעֶד : 49 וְהַמִּצְפָּה אֲשֶׁר אָמַר יַעֲף יְהוָה בֵּינִי וּבֵינֶךְ כִּי נִפָּתֵר אִישׁ מֵרֶעֶהוּ: 50 אִם־תְּעַנֵּה אֶת־בְּנֹתַי, וְאִם־־תְּקַח נָשִׁים עַל־בְּנוֹי אֵין אִישׁ עֶמָנוּ רְאֵה אֱלֹהִים עֶר בֵּינִי וּבֵינֶךָ: 51 וַיֹּאמֶר לָבָן לִעקבֿ הִנֵּה הַל הַזֶּה וְהִנֵּה הַמַּעֲלָה אֲשֶׁר יָרִיתִי בֵּינִי וּבֵינֶךָ: 52 עֶר הַגֶל הַ וְעֵדָה הַמַעֲבָה אִם־אָנִי לֹא־אֶעֶבר אֵלֶיךְ אֶת־הַל הַזֶּה וְאִם־אַתָּה לֹא־תַעֲבֹר אֵלַי אֶת־הַבַּל הַזֶּה וְאֶו הַמַעֲבָה הַזְאת לְרָעָה: 53 אֱלֹהֵי אַבְרָהָם וֵאלֹהֵי נָחוֹר יִשְׁפְּטוּ בֵינִינוּ אֱלֹהֵי אֲבִיקֶךָ וַיִּשָּׁבַע יַעֲקֹב בְּפַחַד אָבִיו
יִצְחָק: 54 וַיִּזְבַּח יַעֲקב זֶבַח בָּהָר וַיִּקְרָא לְאֵחִיו מפטיר לאכָל־לָחֶם וַיֹּאכְלוּ לֶחֶם וַיָּלֵינוּ בָּהָר: 55 וַיַּשְׁכֵּם לָבָן
בַּבּקֶר וַיְנַשֶׁק לְבָנָיו וְלִבְנוֹתָיו וַיְבָרֶךְ אֶתְהֶם וַיֵּלֶךְ וַיָּשָׁב
seven days journey; and they * overtook him in the mount Gilead. 24 And God came to Laban the Syrian in a dream by night, and said unto him, Take heed that thou speak not to Jacob either good or bad. §
25 Then Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mount: and Laban with his brethren pitched in the mount of Gilead.
26 And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters, as captives tuken with the sword? 27 Wherefore didst thou flee away secretly, and steal away from me? and didst not tell me, that I might have sent thee away with mirth, and with songs, with tabret, and with harp?
28 And hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? thou hast now done foolishly in so doing.
29 It is in the power of my hand to do you hurt: but the God of your father spake unto me yesternight, saying, Take thou heed that thou speak not to Jacob either good or bad.
30 And now though thou wouldest needs be gone, because thou sore longedst after thy father's house; yet wherefore hast thou stolen my gods?
31 And Jacob answered and said to Laban, Because I was. afraid for I said, Peradventure thou wouldest take by force thy
daughters from me. ||
32 With whomsoeverthou findest thy gods, let him not live: before our brethren discern thou what is thine with me, and take it to thee: for Jacob knew not that Rachel had stolen them.
33 And Laban went into Jacob's tent, and into Leah's tent, and into the two maid-servants tents; but he found them not. Then went he out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent.
34 Now Rachel had taken the images, and put them in the camels furniture, and sat upon them and Laban searched ¶ all the tent, but found them not.
35 And she said to her father, Let it not displease my lord that I cannot rise up before thee; for the custom of women is upon me: and he searched but found not the images.
36 And Jacob was wroth, and chode with Laban: ** and Jacob answered, and said to Laban, What is my trespass? what is my sin, that thou hast so hotly pursued after me?
37 Whereas thou hast searched all my stuff, what hast thou found of all thy household stuff? set it here before my brethren, and thy brethren, that they may judge
betwixt us both.
38 This twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she-goats have not cast their young, and the rams of thy flock have I not eaten.
39 That which was
* For Jacob had journeyed three days before Laban was informed of his departure, and it was three days more to the place where Jacob set out, which is six; and on the seventh he overtook him: which makes Jarchi observe, that Laban went as much ground in one day, as Jacob did in seven; and which may easily be accounted for, when their different situations are considered.
§ Heb. From good to bad.
Heb. Hast stolen me.
For as by the words of Laban in verse 27, it would appear, as if Laban thought Jacob guilty of some crime, as the cause of his fleeing secretly away; Jacob therefore informs him, that it was principally on his account, as fearing his detaining his daughters, in order to detain him also.
** For at first Jacob spoke mildly, as being under apprehension that what Laban had said concerning the theft of the images might prove true: but when he had searched, and found nothing, Jacob thought he had then a right to treat him roughly.
וַיִּרְדּף אַחֲרָיו דֶרֶךְ שִׁבְעַת יָמִים וַיַּדְבֵּק אֹתוֹ בְּהַר הַגִּלְעָר: 24 וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶל־לָבָן הָאֲרַמִּי בַּחֲלם הַלֶילָה וַיֹּאמֶר לוֹ הִשָּׁמֶר לְךָ פֶּן־־תְּדַבֵּר עִם־יַעֲקב מִטְוֹב עַד־רָע : 25 וַיִּשְׂג לָבָן אֶת־יִעקב וְיָעַקב תָּקְע אֶת־אָהָלוֹ בָּהָר וְלָבָן תָּקע אֶת־אֶחָיו בְּהַר הַגִּלְעָד : 4 26 וַיֹּאמֶר לָבָן לְיַעֲקֹב מֶה עָשִׂיתָ וַתִּגְנֹב אֶת־־לְבָבִי וַתְּנַהֵג אֶת־בְּנֹתַי כִּשְׁבִיוֹת חָרֶב: 7 לָמָה נַחְבֵּאתָ לִבְרֹחַ וַתִּגְנֹב אֹתִי וְלֹא־הִגַּדְתָּ לִי וָאֲשַׁלֵּחֲךָ, בְּשִׂמְחָה וּבְשֵׁרִים בְּרֹף וּבְכִנּוֹר : 28 וְלֹא נְטַשְׁתַּנִי לְנַשֶׁק לְבָנַי וְלִבְנֹתָי עַתָּה הִסְכַּלְתָּ עֲשׂוֹ: 29 יֶשׁ־לְאֵל יָדִי לַעֲשׂות
ז עַמָּכֶם רֶע וִאלהֵי אֲבִיכֶם אֶמֶשׁ אָמַר אֵלַי לֵאמר הִשְׁמֵר לֶךְ מִדַבֵּר עִם־עֲקֹב מִטְוֹב עַד־רָע: 30 וְעַתָּה הָלַךְ הָלַכְתָּ כִּי־נִכְסַף נִכְסַפְתָּה לְבֵית אָבִיךְ לָמָּה נְנִבְתָּ אֶת־־אֱלֹהָי : 31 וַיַּעַן יַעֲקֹב וַיֹּאמֶר לְלָבָן כִּי יָרֵאתִי כִּי אָמַרְתִּי פֶּן־תִּגְוּל אֶת־בְּנוֹתֵיךְ מֵעַמִּי: 32 עם אֲשֶׁר תִּמְצָא אֶת־אֱלֹהֶיךָ לֹא יִחְיֶה נֶגֶד אַחֵינוּ הַכֶּר־ לְךָ מָה עִמָּדִי וְקַח־לָךְ וְלֹא־יָדָע יַעֲקֹב כִּי רָחֵל בְּנָבָתָם: . 33 וַיָּבֹא לָבָן בְּאֹהֶל-יעקביוּבְאֹהֶל לֵאָה וּבְאָהֶל שְׁתֵּי הָאֲמָקַת וְלֹא מָצָא ויצא מֵאֹהֶל לֵאָה וַיָּבֵא בְּאֹהֶל רָחֵל : 34 וְרָחֵל לָקְחָה אֶת־הַתְּרָפִים וַתִּשְׂמֵם בְּכַר הַגָּמָל וַתֵּשֶׁב עֲלֵיהֶם וַיְמַשֵׁשׁ לָבָן אֶת־כָּל־הָאֹהֶל וְלֹא מָצָא: 35 וַתֹּאמֶר אֶל־־אָבִיהָ אַל־יִחַר בְּעֵינֵי אֲר כִּי לֹא אוּכַל לָקוּם מִפָּנֶיךְ כִּי־דֶרֶךְ נָשִׁים לִי וַיְחַפְּשׂ וְלֹא מָצָא אֶת־הַתְּרָפִים: 36 וַיִּחַר לְיַעֲקֹב וַיִּרֶב בְּלָבָן וַיַּעַן יַעֲקב וַיֹּאמֶר לְלָבָן מַה־פִּשְׁעֵי מָה חַטָאתִי כִּי דָלַקְתָּ אַחֲרֵי : 87 כִּי־מְשַׁשְׁתָּ אֶת־כָּל־כְּלֵי מַה־מָצָאתָ מִכָּל כְּלֵי־־בֵיתֵךְ שִׂים כֹּה נֶגֶד אַחַי וְאַחִיךְ וְיוֹכִיחוּ בֵּין שְׁנֵינוּ : 38 זֶה עֶשְׂרִים שָׁנָה אָנֹכִי עַמָּךְ רְחֵלִיךְ וְעֵזֶיךָ לֹא שְׁכֵּלוּ וְאֵילֵי צֵאנְךָ לֹא אָכָלְתִּי : 39 טְרֵפָה
your father's countenance, that it is not toward me as before: but the God of my father hath been with me.
6 And ye know that with all my power I have served your father.
7 And your father hath deceived me, * and changed my wages ten times; but God suffered him not to hurt me.
8 If he said thus, The speckled shall be thy wages; § then all the cattle bare speckled: and if he said thus, The ring-straked shall be thy hire; then bare all the cattle ring-straked.
9 Thus God hath taken away the cattle of your father, and given
them to me.
10 And it came to pass at the time that the cattle conceived, that I lifted up mine eyes, and saw in a dream, and behold, the rams which leaped upon the cattle were ring-straked, speckled, and grisled.
11 And the angel of God spake unto me in a dream, saying, Jacob: And I said, Here am I.
12 And he said, Lift up now thine eyes and see, all the rams which leap upon the cattle are ringstraked, speckled, and grisled: for I have seen all that Laban doth unto thee.
13 I am the God of Beth-el, where thou anointedst the pillar, and where thou vowedst a vow
unto me: now arise, get thee out from this land, and return unto the land of thy kindred,
14 And Rachel and Leah answered, and said unto him, Is there yet any portion or inheritance for us in our father's house?
15 Are we not counted of him strangers? for he hath sold us, and hath quite devoured also our money.
16 For all the riches which God hath taken from our father, that is ours, and our childrens; now then whatsoever God hath said unto thee, do.
17¶ Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon camels.
18 And he carried away all his cattle, and all his goods, which he had gotten, the cattle of his getting, which he had gotten in Padan-aram; for to go to Isaac his father in the land of Canaan,
19 And Laban went to shear his sheep and Rachel had stolen the images that were her father's. **
20 And Jacob stole away unawares to Laban §§ the Syrian, in that he told him not that he fled. ‡‡
21 So he fled with all that he had, and rose up, and passed over the river, and set his face toward the mount Gilead.
22 And it was told Laban on the third day that Jacob was fled.
23 And he took his brethren with him, and pursued after him
The Hebrew seems to mean to mock, not to deceive; and the first I think more agreeable to the context. The number of ten means only a multiplicity.
§ Hence it appears that Laban broke his agreement with Jacob, by altering the different colours from time to time, and although Scripture is silent about it, yet, no doubt but it was so; more especially, as Jacob taxed him with it, and he did not seem to deny it. See verse 41. Abarbanel. And therefore it is proper that thou shouldest pay it, as thou saidst " It shall be the house of God, i. e. to offer sacrifice: for which reason, it is proper that thou now arise, and go out from this land, &c. Jarchi
For at the very time when it is natural for parents to shew their affection to their children by giving them a marriage portion, he acted by us as if we were strangers, in disposing of us to you, for your servitude. Jarchi,
**In order to wean him from idolatry, as Jarchi observes
# The Hebrew
expression, I think, means, that he vexed him.