BAGATELLES. LINES WRITTEN IN RIDICULE OF CERTAIN POEMS PUBLISHED IN 1777. WHERESOE'ER I turn my view, All is strange, yet nothing new; Endless labour to be wrong; PARODY OF A TRANSLATION FROM THE MEDEA OF Euripides. ERR shall they not, who resolute explore They to the dome where smoke with curling play, The better use of notes, or sweet or shrill, Her baleful eyes where Sorrow rolls around; Where gloom-enamour'd Mischief loves to dwell, And Murder, all blood-bolter'd, schemes the wound. When cates luxuriant pile the spacious dish, BURLESQUE OF THE MODERN VERSIFICATIONS OF ANCIENT LEGENDARY TALES. An Impromptu. THE tender infant, meek and mild, TRANSLATION OF TWO STANZAS OF THE SONG, RIO VErde, rio verde,' PRINTED IN PERCY'S RELIQUES OF ANCIENT ENGLISH POETRY. An Impromptu. GLASSY water, glassy water, Down whose current clear and strong, Chiefs confused in mutual slaughter, Moor and Christian roll'd along. IMITATION OF THE STYLE OF **** 'HERMIT hoar, in solemn cell Come, my lad, and drink some beer.' BURLESQUE OF THE FOLLOWING LINES OF LOPEZ DE VEGA. An Impromptu. SE acquien los leones vence O el de flaco averguençe O ella di ser mas furiosa. If the man who turnips cries TRANSLATION OF THE FOLLOWING LINES AT THE END OF BARETTI'S EASY PHRASEOLOGY. An Impromptu. VIVA! viva la padrona! Tutta bella e tutta buona; Long may live my lovely Hetty! IMPROVISO TRANSLATION OF THE FOLLOWING DISTICH ON THE DUKE OF MODENA'S RUNNING AWAY FROM THE COMET, IN 1742 OR 1743. SE al venir vostro i principi se n' vanno Deh venga ogni di durate un anno. If at your coming princes disappear, IMPROVISO TRANSLATION OF THE FOLLOWING LINES OF MONS. BENSERADE A SON LIT. THEATRE des ris, et des pleurs, In bed we laugh, in bed we cry, T TRANSLATION OF THE FOLLOWING LINES WRITTEN UNDER A PRINT REPRESENTING PERSONS SKAITING. SUR un mince crystal l'hyver conduit leurs pas, Le precipice est sous la glace; Telle est de nos plaisirs la legère surface, Glissez, mortels; n'appuyez pas. O'er ice the rapid skaiter flies, With sport above and death below; Where mischief lurks in gay disguise, Thus lightly touch, and quickly go. IMPROMPTU TRANSLATION OF THE SAME. O'ER crackling ice, o'er gulfs profound, TO A LADY', WHO SPOKE IN DEFENCE OF LIBERTY. LIBER ut esse velim, suasisti, pulchra Maria, Ut maneam liber, pulchra Maria, vale. 1 Miss Molly Aston. |