Imagini ale paginilor
PDF

chius renders by i.(i*.mt, and in this sense it is certainly used at (Ed. Kol 1682, Tx&xh a«"To«;, the unseen plains, viz. the nether world. Yet in (Known verse the interpretation of Suidas, a.Tsotr'SoKitrov, inconceivable, incredible, is more appropriate. See the Scholiast to v. 40 and cf. Philokt. 1111, Elehtr. 864, 1315, .<Esch. Choeph. 816. "Dicitur cLrTmos et locus qui non conspicitur, et tempus quod infinitum est (Trach. 246) et res qua improvisa, incredibilis est." Wundee. On the double accusative, see Kiihn. Gr. Gr. 545 and 583, ed. Jelf.

22. "E^ii Ti%u.»a.s. On this apparent periphrase for the simple verb, see Valckn. to Eur. Pham. 712; Matth. Gr. Gr. 559. b; and compare Antij. 22, 32, 77, Elehtr. 590, Philoht. 600, (Ed. Tyr. 699. The Tragedians frequently employ <ri£*/»ij« as a mere equivalent for reiiTr, or^irrtit, in the sense of facere, efficere, exsequi. Cf. jEsch. Choeph. 830; Prom. 57;

Eur. Ion. 1567. %"tn^ tloyutTon T«ss. Musgrave directs us to read

il^yotffretl y S'Si, on account of the ambiguity of the common reading. It seems W have escaped him that Sophokles invariably uses this verb in an active signification. See Antig. 267, 326 ; Philokt. 780, 928, 1172; (Ed. Tyr. 279, 347. That it is employed, however, not only by Ionian and Attic prose-writers, but also by the other Tragedians, as a true passive, may be learnt from the examples quoted by Liddell and Scott, Lex. Gr., s. v. III.

23. "\ff/jnv ya.% ouViv Travis. Suidas: Toowig fftctpts. "rptv yao ovSii rgavs?, aXX* a.Xufii6oc. Kdt etvSig. i; ro r^avts rriv 'iolvyav tTotr.ira.yTt. The Etym. M. p. 466. 12 reads lifiu, of which no traces are found iu the writings of the Tragedians. Hesychius with the Scholiast interprets voay'ls as an adjective. PHOTIUS: rgecvt; To ffoxpig tt roaytxot y.iyoofti, but it is not to be met with in any other passage of the tragic poets. The Schol. Ienens. defines it as a defective noun (adjective): <r&\n u:>

lotxiy i%uv ToiytvoZs, ohx, ifttt o~i To, Xoitx $vo yiin. aAtu/t^t ■

Schol.: Toi yu vrXavuptioz.

24. K&yai 'hXomis. "Read faXotiTtj; without the mark of elision. Aldus reads 'kuvos with the mark of elision at the beginning of a verse, v. 272. Although in the present instance Sixovtvis is preceded by a vowel, the analogy of the parent word Six* shows that circumstance is not material. We believe that neither faXcvrrls nor ihXovTvs is found in any other passage of the Tragedians." Euhsley. See Lobeck, and Ellendt's Lex. Soph., s. vv. ftkoj and Uiku. The form ftXu, of which U'sXti is only a strengthened form, is not found in Homer, but there is great diversity io the writing of the later epic poets (cf. Apollon. Kh. 3. 960) and writers of bucolic poetry (Theocr. 8. 7). The Attie dramatists, on the contrary, use only ^iX* in senarii, whilst in the lyrical passages, as in the lyric poets generally with the exception of Pindar, who follows the Homeric usage (see Bockh. v. 1. Pyth. I. 62. 10, 5), both forms are used interchangeably. Although the present forms of tlixm are excluded from tragic iambic trimeters on account of the anapaest, the imperfect qlfX«» is found in dialogue. See below, vv. 88, 1391; Philokt. 1278 and elsewhere. In Attic prose, UiXm is the prevailing form, except in the phrases pointed out by Lobeck. In anapaestic verse both forms are used, although it is often difficult to determine which is to be preferred, on account of the great variations in the writing of the MSS. Lobeck has instanced .Esch. Prom. 184, £t ifa\riffy\ 1067, vrdg-^uv iltX»; Philokt. 145, Isijv iltXi/f. Add (Ed. Tyr. 1314, r Wix»> sroXX' ivUttlxi. So Brunck from MS. B. and Hermann, the latter affirming with Lobeck that Evexhv is more used in anapawtic numbers than the shorter form. All the remaining MSS. and old Edd. give iix.au. There are two instances in which it occurs in lyrical songs in the plays of Sopholdes: Elehtr. 132, oiS' iliXa r^sXixun riit, where the MSS. Aug. a. b. Ien. Flor. I'. and Laur. a. exhibit >!>V aZ fix.*, to the destruction of the metre: oiSi ftXw being suprascriptum in the latter manuscript. On the metre of the verse from Fragm. 596. Dind. icllut \dixtai (or (iixa*, for in Athen. p. 657. A. the MSS. differ) rov oi/.zaxix, it is impossible to pronounce authoritatively. Hermann's emendation to (Ed. Tyr. 1. c. is not approved by Ellendt. For <*iXii» is found both in choral songs and in songs iaro o-xriitis. See (Ed. Tyr. 205, 649, 651, 1356; (Ed.Kol. 1222; Elektr. 1072; Track. 1011. It is moreover found

in anapiestic verse, rvpfiov QiXeptv vaosiiiii war^a* rtf&irigou, (Ed.

Kol. 1753. In all these instances the metre is satisfactorily preserved with the shorter form; but where both forms are equally applicable, deference must be shown to the authority of the books. In our own verse Dindorf writes with Elmsley, and ttXatrts is found in the MSS. La. Lb. K.

26. xccTtivagitrpsvcti, slain. Cf. jEsch. Choeph. 347, it yot^ Vt' 'ixioj srgaf Tjrtf At/x/aiy, arcing, o*a£irrinras xotTMSLQitrtitif. The simple verb is found

also in the same signification, Jgnm. 1644, T! 2>i rot avo'etc riti'

Ovk ttt/Tos motets j Pind. Nem. 6. 54, ipotuvas utov ivr ivaiei^iv (sc. 'A^i

XtUf) 'AoOf CCKUK iy%lO! l^ttKOTOlO.

27. 'E* x"t°>- Hermann, objecting to Musgrave's statement that the preposition and genitive are here put for the simple dative of means or instrument, renders cominus. And in this sense we find thera used in Xen. An. 3. 3. 15. Neue more accurately considers them to mean, non can ulirrmo prottrata, i. e. riiJexter, and hence we understand why they occupy so emphatic a position in the verse. See also infra, vv. 115, 130, 386, 1013, where x''t '3 found in precisely the same sense. Kiihn.

Gr* Gr. 621. 3. f, ed. Jelf. aiirats wjuaat* Xieifra.ra.tt, Suibas:

Xnrririt. "S*p»xl.n;, araiui'm> inrreirats. ravrlrri rats xoo-'t. This interpretation was probably given in order to prevent Aias from the imputation of a wanton and unnecessary murder, and seems to have obtained the approval of the author of the following scholion to v. 225: avru yxa ltapi*aw xau wmftsaatt alvrar alrnatixivxt. More correctly the Schol. Kom. ■ inrrartut' rait rotfisri xxXajf d\ rovre, "rx p.r, vaaxyivaira rtt ivxyyiXka/t ri rxfit. rietr avr aurn n uaritoix; art tii'tr rtt ai/rif Iv ri wiiim nieZira fur*. roZ zifsv; tixaau aire rav ctlfutrae. The poet evinces great judgment in speaking of the slaughter of the herdsmen; for if this had not happened, they would at once have given such information as would have convicted Aias of the outrage, and rendered all search after the author of the butchery quite unnecessary. In defence of the application of the word inrrairtit to the shepherds of the Grecian flocks, Lobeck aptly cites Plat. Legg. X. 906. A, Taifat'iaiv i-rto-roiru.it. So, too, the shepherd in the (Edipus Tyrannus, v. 1028, itruvl' iasioit trai/ttms irtrrairaxit, and frequently in Plato, where we also read, Apol. 20. B, fjiocr-^ui r, WaiXata i*t a-r eirn t Xxfiiit Mat fjttsiaiaxrtxu On the dative, see Matth. 405. Obs. 3.

28. «;«■> rifui. So Aldus with the MSS. generally. The MSS. La. Lb. Aug. C. exhibit rai xti, the latter, however, with ti/tti suprascriptum. Valcknaer to Eur. Hippol. p. 306 believes this variation to be due to the introduction into the text of the gloss tit atirit raWu, which appears upon the margin of several other ancient copies. Cf. infra, v. 488, xxxir xtltm n xipo'i rour, Srxi taiiyt, tifttic. Galen de Pknit. c. XI. 346. T. VII. Ovk tan'* o.toi7i tiftu rni etiriett. On avv used as a conjunction in the sense of then, thus then, see Kiihn. 737. 3, ed. Jelf.; Ellendt's Lex. Soph. s. v. III.

30. n»3*>vra <rio"tx, bounding over the pining. On the accusative, consult the learned note of Lobeck, Elmsley to Eur Bocch. 307, and compare infra, vv. 274, 803. Eur. Bacch. 1. c. ■rviurra..... rXixx. Some of the more recent MSS. have *ih'm, which is evidently derived from the interpretation of the Scholiast.

31. 4>f«Jn n xa.'ei\onriv. On the intermingling of the present and aorist, Porson to Eur. Hek. 21 observes, that the Greek Tragedians so frequently employ different tenses in the same sentence as to warrant the belief that such variations are the result of design. Cf. Eur. Heh. 266, su'rn ya.£ uXie'iv Nv, Us Tgim* r ayu. The same observation applies also to the Latin poets. Thus Virg. JEn. II. 12, Quanquam animus meminisse lionet luctuque refugit.

32. Kcci rot uh trvficaivapett. SciIOL. : oiov 0-r.u.ua. ipavrif rivet vuvTiUnfitl axe rev *%vtvs, ra. Si i-xeeju. Hence Ellendt observes, with regard to the first of the two explanations given by Suidas, rnptarigoftat, ita rnpttlo/t ytywo-xv, that the employment of the middle verb gives rather this turn to the meaning, in meos usus signa colligo, i. e. in order to draw my own inferences, or to further my own plans. Comp. Oppian. Kyn. 1. 453, fiv^oirnoat xvvts ir«»;'^na anfi.rita.vTo. Lobeck obseryes that the Attic orators employed Tixfiat^o/zat, and later authors o-ri/zarigopat in precisely the same signification.

33. Ti S' iKrirXvyfiai. See Kiihn. 550, ed. Jelf. More usually the preposition ita is placed before the accus., as at Thuk. 7. 21. The footmarks which occasioned this embarrassment were those of the cattle Aias

had driven to his tent. xovx txat pafaTv orov. Mr. Porson mentions

(Advert, p. 101) that a MS. of Suidas reads xobx ixa patu't oxov. If

this is the true reading, the sense is, / am not able to learn where he is.

Comp. vv. 6, 7. This tragedy contains two other examples of the same

expression: v. 103, n ravx'irftxrov xiva.'&oe i&gev ft oxov; v. 845, aXA.'

a.fjLWo\ avS^a fjtr) \ivfffftti oxov. So also (Ed. Tyr. 926, MaAiffT* a' avrof

uxar it xarttrS' oxov. Ant'uf. 318, Ti 3*; pvltftti^tis rnv ifirlr kvxnv oxov j

Head also (Ed. Kol. 1217, Avxas lyyvripu' rot ria\ xovra 2* ovx an toots

exov, | Srat Tis, cett. Elmsl.ey. "oub is also read in the MS. Laur. B.

m. pr., and is supported by the interpretation of the Scholiast, oux ix"

Strut ii.ot.lti xov lent, as also by its adaptation to the verses immediately

preceding. Hermann, however, denies this, observing, "non enim ubi Aias

sit quaerit (Ulysses), sed cujus hominis esse /acinus Ulud dicat. Id patet

ex iis, qua; sequuntur." Whence the words "iilud facinus" are derived it

is useless to inquire, since they are not to be found in the language of the

poet; but, admitting for the moment that this is his meaning, it is hard to

say why such an explanation should be esteemed preferable to the sense

given by the other. Nevertheless Otou, the reading of the MSS. generally;

and also of most Edd. of Suidas, must be retained. On the ellipse of

tin, see infra, vv. 103, 118; Kiihn. 376, ed. Jelf; on the genitive, Ibid.

483, unless we should rather explain xovx ix** orov (or xag' Otou) pxfaTv,

nee habeo a quo discam, by a construction similar to that found at (Ed. Kol.

571, oroto pains fjtou.

[ocr errors][ocr errors]
« ÎnapoiContinuă »