fliet with the Atreidai. The assertion contained in the entire clause, TouTfl» si.. .. ffuyxtifj&ivavs, is, therefore, this : si quam Ajaci inferetis injuriam mortuo, nobis tribus illatam putabo et ulciscar" Wusder. 1248. royS' iiviaToioufziyy, taking trouble, or distress, upon myself on account of him, i. e. Aias. "The MS. La. exhibits the gloss, y^. Uts^'tovoupivous, and the MS. Lb., while it preserves the common reading in the text, has out between the lines. If this correction should be adopted, /in must necessarily be changed into ru." Neue. It is apparent that such an emendation is quite uncalled for, and would be incorrect. If any change were made, the context would require the accusative singular. With the genitive rouos dependent upon the preposition in composition with the participle, from which it must be separated in construction, compare Antig. 82, uTtgo3oixcc sou. Ibid. 627, acrccrizs \t%ia/v uTl^etXyuv. (Ed. Tyr. 264, roufjLou Tnroos uxiopaxoupeti. Infra, V. 1284, Touo*' U9rtgf&a%s7s. 1250. rijf sfis •••• X'.yai. All the MSS. and the Scholia of Triclinius read o-ou i' i/txifiotos, which Brunck renders aut tui etiam fratris, inaccurately, for n nowhere signifies etiam. Hermann, Erfurdt, Bothe, Lobeck, and Neue substitute that trxfufa^xxon, the particle yi. The reading in the text, which is adopted by Wunder, is the happy emendation of Din dorf. "Aiyu is not the conjunctive, as Hermann supposes, but a primary verb, to be constructed with ion) xxXo* poi, scil. uvea. Again, we must not conclude with Brunck, that Teukros calls Helen the wife of Agamemnon (t»,- o-rt; yutxixii) in a moment of passion, or by a sfoiXfcx //.vnftovixov, but that he employs these words in the same sense as Theseus calls the daughters of Oidipous rets •rcc7oa$ v>p.ajv, (Ed. Kol. 1017 :—pro ilia muliercula, cujus tu causam tueris." Doederlein. 1252. fiouXriss: .... fyao-vs. You will one day wish to be even a coward rather than bold against me. On the expression fyusut itiai st> spot, see note on v. 1036, supra. The MSS. Lb. T. Bar. a. read i\ \fulj the MS. Lips, b. and Aldus, n y \fui', the MS. Aug. C. $ fcoi; the MS. Dresd. b. h i/tci; and the remainder, as in the text. 1254. "Ava| 'Oouiro-sv. ScHOL.: i'ya pM iU Xutuy lit pe&xgoLY ft QtXontxix, SiaXXa*r?iv ilsmiyxi Tct 'Oiussia • Toioutov yag o xutao; l£r)TH • utrrixra.1 as 'Ooussiut a/s sofot xai a.y.tris'ixaxot. On xoci^'ov, opportunely, consult note on v. 34, and on the construction of the words M' sXnXutus, see notes on vv. 908, 1025. 1255. Ei fih • • • • trifu, Hermann's rendering, si non ades una cum illis accensurus rixam, sed una mecum compositurus, is open to the objection that Odysseus arrived too late rixam una cum illis accendere. The Ian ance all interchange of angry and offensive language ceases, and by the no long duration; that it originated in, and was altogether attributable to, the contest respecting the armor of Achilles (see note to v. 77, page 90). We would, finally, remark that the objection which Teukros urges to the participation of Odysseus in the funeral ceremonies themselves (vv. 1332 sqq.), arose in all probability from the opinion he still had cause to entertain, that Aias had perished under the continued influence of those prejudices against Odysseus which his victory had evoked. The assurance of his own obligations and personal esteem is properly set forth in the concluding words of his refusal (v. 1336 sq.) : rb Si a.m( xxC riftxs iiriXa; an twirrxrt. Odysseus, in no degree offended by the repulse of his magnanimous proposal, but acquiescing with entire submission and cordiality in the sentiments and reasons of Teukros, thereupon retires. 1260. Iisuk,-; "When, as in the present passage, interrogando irrithtur res aliqua, tanquam qwe plane non sit, vel certe nullum sit tnomenti, there is generally an ellipse of a verb, to be supplied from the context, upon which the interrogative word depends. Cf. Heindorf ad Plat. Charm. 4.7; Reisig, Conject. p. 74." Neue. 1 261. rv/tfiaXiit ir». "Maledicta regerere, veluti quandam verborum pugnam committendo." Stephanus. So Eur. Iph. Aul. 830, aiV^fj» Si /hi ymxiQ ra/*/3aXXt;y x'cym;. With the general sentiment compare Horn. H. 20. 250, Oxtctov K ttxnffQa. t-ros, roio» x i-ruxovo-xts. Ter. Andr. 5. 4. 17, Si mihi pergit quae volt dicere, ea, quae non volt, audiet. Hor. Sat. 2. 3. 298, Dixerit insanum qui me, totidem audiet. 1263. Mm. "When this particle follows an interrogative pronoun or adverb, it intimates that the notion which it precedes is that respecting which we particularly desire to be precisely informed. Porson to Eur. Phcen. 1373 explains differently, regarding it as equivalent to die praterea. Hermann ad Vig. 320 makes the following observation: Qui rt xv* *"' x'tyiit interrogat, is non solum quid, sed etiam an aliquid dicendum sit, ilubitat." Krueger. "Si dico rt xeit xat x'-yav, proprie hoc quasro, quid sit dicendum, etiam si solum de dicendo cogitemus, i. e. the questioner omits all allusion to those details respecting which he might inquire, in order to confine himself to this one in especial." Klotz. See Jelf's Gr. Gr. 759. 2 ; Elmsley to Eur. Med. 1334; Wunder to Antig. 720; EIlendt, Lex. Soph. s. v. In rendering into English, the force of xai in such a collocation is best given by pronouncing the following word with emphasis. 1265. xtis filat i/t». In spite of me. See (Ed. KoL 662; Hermann ad Vig. p. 664. |