Imagini ale paginilor
PDF
ePub
[ocr errors]

to deny so fair and excellent ladies any thing. But let your fair eyes and gentle wishes go with me to my trial: wherein, if I be foiled, there is but one shamed that was never gracious; if killed, but one dead that is willing to be so; I shall do my friends no wrong, for I have none to lament me; the world no injury, for in it I have nothing; only in the world I fill up a place, which may be better supplied when I have made it empty. Ros. The little strength that I have, I would it were with you. odd, banm Rin-597 11 99% 9 Cel. And mine, to eke out hers.milteli

Ros. Fare you well. Pray heaven, I be deceived in you!

Cel. Your heart's desires be with you.

Cha. Come, where is this young gallant, that is so desirous to lie with his mother earth?

Orl. Ready, sir; but his will hath in it a more modest working.

Duke F. You shall try but one fall.

Cha. No, I warrant your grace; you shall not entreat him to a second, that have so mightily persuaded him from a first.

Orl. You mean to mock me after; you should not have mocked me before: but come your ways. 黏 Ros. Now, Hercules be thy speed, young man!

Cel. I would I were invisible, to catch the strong fellow by the leg. [CHA. and ORL. wrestle. Ros. O excellent young man!

Cel. If I had a thunderbolt in mine eye, I can tell who should down. [CHARLES is thrown. Shout. Duke F. No more, no more. tad pd

Orl. Yes, I beseech your grace; I am not yet well breathed.

Duke F. How dost thou, Charles

[ocr errors]

Gracious was anciently used in the sense of the Italian gratiato, ie, graced, favoured, countenanced; as well as for graceful, comely well favoured, in which sense Shakspeare uses it in other places. Vide Florio's Italian Dict. Ed. 1598, and The Two Gentlemen of Verona, Act iii. Sc. I, vol. i. p. 140, note 22.

[ocr errors]

T

Le Beau. He cannot speak, my lordon Duke F. Bear him away. [CHARLES is borne out.] What is thy name, young man?

Orl. Orlando, my liege; the youngest son of Sir Rowland de Bois:

:

Duke. F. I would, thou hadst been son to some man else.

The world esteem'd thy father honourable,
But I did find him still mine enemy:dy
Thou shouldst have better pleas'd me with this deed,
Hadst thou descended from another house.
But fare thee well; thou art a gallant youth;
I would, thou hadst told me of another father.
[Exeunt DUKE FRED. Train, and LE BEAU.
Cel. Were I my father, coz, would I do this?
Orl. I am more proud to be Sir Rowland's son,
His youngest son9;-and would not change that
calling 10, dne

To be adopted heir to Frederick.

Ros. My father lov'd Sir Rowland as his soul, And all the world was of my father's mind: Had I before e known this young ng man his so I should have given him tears unto entreaties, Ere he should thus have ventur'd.

son,

Gentle cousin,

Cel.
Let us go thank him, and encourage him:

My father's rough and envious disposition

Sticks me at heart. Sir, you have well deserv'd:

If you do keep your promises in love

But justly, as you have exceeded all promise,

Your mistress shall be happy...

Ros.

***Gentleman,

[Giving him a Chain from her neck. Wear this for me; one out of suits with fortunell;

The words 'than to be descended from any other house however high' must be understood.

10 Calling here means appellation, a very unusual if not unprecedented use of the word. may

11 Out of suits appears here to signify out of favour, discarded by fortune. To suit with anciently signified to agree with.

That could give more, but that her hand lacks

means.

Shall we go, coz?

Cel.

Ay: Fare you well, fair gentleman. Orl. Can I not say, I thank you? My better parts Are all thrown down; and that which here stands up, Is but a quintain12, a mere lifeless block.

Ros. He calls us back: my pride fell with my

fortunes:

I'll ask him what he would: Did you call, sir?Sir, you have wrestled well, and overthrown More than your enemies.

Cel.

Will you go, coz?

Ros. Have with you:-Fare you well.

[Exeunt ROSALIND and CELIA. Orl. What passion hangs these weights upon my tongue?

I cannot speak to her, yet she urg'd conference.

Re-enter LE BEAU.

O poor Orlando! thou art overthrown;

Or Charles, or something weaker, masters thee. Le Beau. Good sir, I do in friendship counsel you. To leave this place: Albeit you have deserv'd High commendation, true applause, and love;

12 His better parts, i. e. his spirits or senses. A quintain was a figure set up for tilters to run at in mock resemblance of a tournament. The first and simplest form was a tree or post with a shield or some object affixed to it: afterwards a cross bar was fixed to the top of the post turning upon a pivot, having a broad .board at the one end, and a bag full of sand suspended at the other. Sometimes it was made in resemblance of a human figure holding in the one hand a shield and in the other a bag of sand. In the sport, if the figure was struck on the shield the quintain turned on its pivot and hit the assailant with the sand bag. The skill consisted in striking the quintain dexterously so as to avoid the blow. Figures of several kinds and ample descriptions are to be found in Mr. Douce's Illustrations of Shakspeare, and in the Variorum editions. The sport of the quintain is humorously described in Laneham's Letter from Killingworth Castle, which the notice of the admirable author of 'Kenilworth, has made every reader acquainted with.

Yet such is now the duke's condition13,

That he misconstrues all that you have done.
The duke is humorous; what he is, indeed,
More suits you to conceive, than me to speak of.
Orl. I thank you, sir: and, pray you, tell me this;
Which of the two was daughter of the duke,
That here was at the wrestling?

Le Beau. Neither his daughter, if we judge by

manners;

But yet, indeed, the smaller14 is his daughter:
The other is daughter to the banish'd duke,
And here detain'd by her. usurping uncle,
To keep his daughter company; whose loves
Are dearer than the natural bond of sisters.
But I can tell you, that of late this duke ajud
Hath ta'en displeasure 'gainst his gentle niece;
Grounded upon no other argument,

But that the people praise her for her virtues,
And pity her for her good father's sake;
And, on my life, his malice 'gainst the lady
Will suddenly break forth. Sir, fare you well;
Hereafter, in a better world than this,
I shall desire more love and knowledge of you.
Orl. I rest much bounden to you: fare you well!
[Exit LE BEAU.
Thus must I from the smoke into the smother;
From tyrant duke, unto a tyrant brother:→
But heavenly Rosalind! 5

[Exit.

SCENE III. A Room in the Palace. hod.

Enter CELIA and ROSALIND.

[ocr errors]

Cel. Why, cousin; why. Rosalind;-Cupid have mercy! Not a word?

13 i. e. demeanour, temper, disposition. Antonio in the Merchant of Venice is called by his friend the best condition'd man.' Humorous is capricious. See Two Gentlemen of Verona, Act III. Sc. 1, p. 137, note 14.

14 The old copy reads taller, which is evidently wrong. Pope altered it to shorter. The present reading is Malone's.

Ros. Not one to throw at a dog. Manch

Cel. No, thy words are too precious to be east away upon curs, throw some of them at me; come, lame me with reasons,

Ros. Then there were two cousins laid up; when the one should be lamed with reasons, and the other mad without any.

Cel. But is all this for your father?

Ros. No, some of it for my child's father1. 0, how full of briars is this working-day world!

Cel. They are but burs, cousin, thrown upon thee in holiday foolery; if we walk not in the trodden paths, our very petticoats will catch them.

Ros. I could shake them off my coat; these burs are in my heart, dvorck

Cel. Hem them away,

[ocr errors]

Ros. I would try: if I could cry hem, and have him. Cel. Come, come, wrestle with thy affections. Ros. O, they take the part of a better wrestler than myself.

[ocr errors]

Cell 0 a goods wish upon you! you will try in time, in despite of a fall-But, turning these jests out of service, let us talk in g good earnest: Is it possible, on such a sudden, you should fall into so strong a liking with old Sir Rowland's youngest son? radiowe ali od Sir

Ros. The duke my father lov'd his father dearly. Cel. Doth it therefore ensue, that you should love his son dearly? By this kind of chase, I should hate him, for my father hated his father dearly2; yet I hate not Orlando.

Ros. No 'faith, hate him not, ot, for my sake. Cel. Why should I not? doth he not deserve well3?

1 i, e. for him whom she hopes to marry and have children by. So Theobald explains this passage. Some of the modern editions read my father's child.

2 Shakspeare's apparent use of dear in a double sense has been already illustrated. See note on Twelfth Night, Act v. Sc. i. Vol. I. p. 355.

Celia answers as if Rosalind had said 'love him, for my sake, which is the implied sense of her words.

« ÎnapoiContinuă »