Imagini ale paginilor
PDF
ePub
[merged small][ocr errors]

A COLLECTION OF PASSAGES, PHRASES,
AND PROVERBS TRACED TO THEIR
SOURCES IN ANCIENT AND
MODERN LITERATURE

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][graphic][subsumed][subsumed][subsumed][merged small][merged small][merged small][ocr errors]

Copyright, 1875, 1882, 1891, 1903,
BY JOHN BARTLETT.

Copyright, 1910, 1914,

BY ANNA SPRAGUE DEWOLF

AND

LOUISA BARTLETT DONALDSON

All rights reserved

Published,November, 1914

203050

First Impression of the Tenth Edition

Printers

S. J. PARKHILL & CO., BOSTON, U.S.A,

PREFACE TO THE TENTH EDITION.

"BARTLETT'S FAMILIAR QUOTATIONS" has long since been accepted as indispensable to every scholar and to every writer; it is a book for every library and every household. Embodying years of labor and research on the part of its author, "Familiar Quotations" passed through nine editions, each enlarged, and attained a sale of three hundred thousand copies before Mr. Bartlett's death in 1905 at the age of eighty-five. Unrevised for twenty-three years, it has still remained the best book of the kind, though a considerable body of apothegms have been knocking for admittance to its classic hall of fame.

In this new edition the main body of John Bartlett's compilation, up to the beginning of the nineteenth century, has been left practically unchanged; the chief purpose of the revision has been to incorporate in the work quotations from those writers whose place in literature has been achieved since the issue of the Ninth Edition in 1891. The selections from Poe, Whittier, Longfellow, Lowell, and other "best writers of their day have been filled out extensively, and many new authors are represented by passages which have met with the seal of popular approval and are distinctly worthy of perpetuation. In this way the book has been greatly enriched. The attempt has been made not to admit anything which John Bartlett's impeccable judgment would have rejected. It is not always easy for Elisha to wear the

« ÎnapoiContinuă »