« ÎnapoiContinuă »
BY WILLIAM CUNINGHAME, ESQ.
OF LAINSHAW, IN THE COUNTY OF AYR.
THIRD EDITION, CORRECTED AND ENLARGED.
"What I say unto you, I say unto all :-watch."-Mark xiii. 37.
THOMAS CADELL, STRAND,
HATCHARD & SON, AND JAMES NISBET;
EDINBURGH :-WAUGH & INNES, AND J. LINDSAY & CO.;
NOTICE TO THE READER.
It is requested by the Author, that those of his Readers that are not acquainted with the for. mer Editions of this Work, will begin by perusing the three Prefaces. The reader who may be acquainted with the second Edition, will be sufficiently prepared for the present one by a perusal of the third of the Prefaces.
In offering the list of Errata, and in apologizing for any that he may not have detected, the Author must explain, that from the hours of the arrival and departure of the coach, by which the proof sheets were conveyed, the correction of the press has invariably been done by the light of the midnight lamp. Besides the errors noticed in the following Table, it will be found that the words Millennium and Millennial, have been frequently printed with only one n. In the former Edition, as well as the MS. of the additional matter for the present one, the orthography of the words was, with only one known exception, correct. The author is informed that the error has arisen from the Dictionary used by the Corrector of the Press so spelling the words. He need not add, that it is equally inconsistent with their etymology and pronunciation.
The Notes in the Appendix having been added since the Work was far advanced in the Press, there is no reference to them in the margins of the passages to which they have relation. The Reader may easily supply the want with the Pen.
Page 4, line 3, erase the comma after church, and place it after time.
149, line 29, for precints, read precincts.
152, Note, for doloreuse, read douloureuse.
157, erase the whole of the first Note, or the words, "See Note 2d p. 124."
160, Note, line 13, for Utopiain to, read Utopia into.
185, Note, for quinziem esiècle, read quinzieme siècle.
189, Note, line 3d from bottom, erase non before gestum.
198, Note, line 4th from bottom, for are, read is.
204, Note, line 12, after evidence, for a full stop, place a semicolon.
314, Note, line 12 from bottom, for gave, read give.
319, Note, line 14, for tass gavnλwon, read iws iķœvnàwớn.
350, lines 11 and 12, for Judea Polish, read Judco-Polish.
353, line 17, for 1260, read 1290.
442, erase the comma after individual, and the comma after political.
gift Tappan Prest ass
PREFACE TO THE FIRST EDITION.
THE following are the circumstances which gave rise to the volume now submitted to the public. I was for some years engaged in a controversy with Mr. Faber, carried on through the medium of a respectable periodical work, upon the subject of the commencement and end of the twelve hundred and sixty years, and some other points connected with the study of prophecy. Since the close of the above controversy, I have frequently been advised to re-publish my papers in a separate volume. But to this it seemed to me that there were strong objections, as it would be impossible for any reader to understand what I had written, without seeing likewise the papers of my respectable opponent. Being sensible, however, of the great practical importance of the inquiry into the true era of the above prophetical period, I was desirous of laying before the public the substance of what I had written on the subject. But I felt the strength of the following remarks, which I met with some years ago, in a Review of Archdeacon Woodhouse's Translation of the Apocalypse: "It is comparatively easy to give, to interpretations of detached parts of the Apocalypse, an appearance of truth, which would totally vanish, were they considered in connexion with the general frame of the book. We will not say that the only fair method, but we must say that by much the fairest method, of interpreting the prophecies of the Revelation, is to compose a continued comment upon the book. The reader then feels that he is in some degree put in a condition to judge for himself; the consequence, at