Imagini ale paginilor


He is already nam'd, and gone to Scone

To be invested.


Where is Duncan's body?

Carried to Colme-kill,


The sacred storehouse of his predecessors,
And guardian of their bones.


Will you to Scone?


No, cousin, I'll to Fife.


Well, I will thither.


Well, may you see things well done there: adieu! Lest our old robes sit easier than our new!


Farewell, father.

Old Man.

God's benison go with you; and with those

That would make good of bad, and friends of foes! (Exeunt.)


Er ist bereits ernannt und ging nach Scone

Zur Krönung.


Und wo ist die Leiche Duncan's?

Auf ihrem Wege nach Columba-Zell

In die geweihten Kammern, die den Schah
Und die Gebeine seiner Ahnen hüten.

[blocks in formation]

Mögt gut gethan Ihr alles dort verlassen,

Und uns das neue Kleid, wie's alte, passen!

[blocks in formation]

Mög' Gottes Aug' für Euch und alle wachen,
Die gut das Böse, Freund aus Feinden machen!

(Gehen ab.)


Scene I. Forres. The palace.

Enter Banquo.


Thou hast it now: king, Cawdor, Glamis, all,
As the weird women promis'd; and I fear,
Thou play'dst most foully for't: yet it was said
It should not stand in thy posterity;

But that myself should be the root and father
Of many kings. If there come truth from them
As upon thee, Macbeth, their speeches shine,
Why, by the verities on thee made good,
May they not be my oracles as well,

And set me up in hope? But, hush! no more.
Sennet sounded. Enter Macbeth as king; Lady Macbeth, as queen;
Lenox, Ross, Lords, Ladies, and Attendants.

Here's our chief guest.


Lady Macbeth.

If he had been forgotten,

It had been as a gap in our great feast,
And all-thing unbecoming.


To-night we hold a solemn supper, sir,
And I'll request your presence.

Dritter Aufzug.

Erste Scene. Forres. Im Palast.

Banquo tritt auf.


Du hast's nun: König, Cawdor, Glamis, alles,
Wie's jene Weiber sagten, und ich fürchte,
Du hast nicht redlich d'rum gespielt!

Doch hieß es,

Es solle nicht bei deinem Hause bleiben,
Und ich vielmehr der Stamm und Vater sein
Von vielen Herrschern. Kommt von ihnen Wahrheit,
Wie ihre Sprüche hell an dir ja leuchten

Warum dann sollten die an dir bewährten
Nicht auch für mich Orakel sein und mich

In Hoffnung heben? Doch, nichts mehr davon!


(Fanfare. Macbeth tritt als König auf; Lady Macbeth als Königin; Lenor, Roß, Lords und Begleitung.)

Seht, unser Hauptgast!


Lady Macbeth.

Hätt' man ihn vergessen,

So wär' ein Riß in unserm Fest gewesen,

Und alles unbehaglich.


Heute Abend

Gedenken große Tafel wir zu halten
Und bitten Euch um Eure Gegenwart.


Let your highness

Command upon me; to the which my duties
Are with a most indissoluble tie

[blocks in formation]

Whe should have else desir'd your good advice,
Which still hath been both grave and prosperous
In this day's council; but we'll take to-morrow.
Is't far you ride?


As far, my lord, as will fill up the time

"Twixt this and supper: go not my horse the better, I must become a borrower of the night

For a dark hour or twain.


Fail not our feast.


My lord, I will not.


We hear, our bloody cousins are bestow'd
In England and in Ireland, not confessing
Their cruel parricide, filling their hearers
With strange invention: but of that to-morrow,
When therewithal we shall have cause of state
Craving us jointly. Hie you to horse: adieu,
Till you return at night. Goes Fleance with you?


Ay, my good lord: our time does call upon's.

« ÎnapoiContinuă »