Imagini ale paginilor
PDF
ePub

Macbeth.

There's one did laugh in's sleep, and one cried,,Murder!', That they did wake each other: I stood and heard them: But they did say their prayers, and address'd them Again to sleep.

Lady Macbeth.

There are two' lodged together.

Macbeth.

One cried,,God bless us !" and "Amen!" the other;
As they had seen me with these hangman's hands.
Listening their fear, I could not say ,,Amen !"
When they did say,,God bless us!"

Lady Macbeth.

Consider it not so

deeply.

Macbeth.

But wherefore could not I pronounce ,,Amen?"
I had most need of blessing, and „Amen“

Stuck in my throat.

Lady Macbeth.

These deeds must not be thought

After these ways; so, it will make us mad.

Macbeth.

Methought I heard a voice cry,,Sleep no more!
Macbeth does murder sleep," the innocent sleep,
Sleep that knits up the ravell'd sleave of care,
The death of each day's life, sore labour's bath,
Balm of hurt minds, great nature's second course,
Chief nourisher in life's feast,

Lady Macbeth.

What do you mean?

Macbeth.

Still it cried,,Sleep no more!" to all the house:
,,Glamis hath murder'd sleep, and therefore Cawdor
Shall sleep no more,
Macbeth shall sleep no more!"

[blocks in formation]

In seinem Schlaf; der andere schrie „Mord,"
Und beide wurden wach. Ich stand und horchte:
Sie beteten und schliefen wieder ein.

Lady Macbeth.

Es sind dort zwei zusammen einquartirt.

Macbeth.

,,Gott sei uns gnädig!" rief der Eine; „Amen“
Der Andere, als ob sie mich geseh'n
Mit diesen Henkershänden. Ihre Furcht
Belauschend, konnte ich nicht Amen sagen,
Als sie Gott sei uns gnädig!" riefen.

"

So tief darüber.

Lady Macbeth.

Dent' nicht

Macbeth.

Doch, warum versagte

Das Amen? Gnade war so sehr mir nöthig,
Und „Amen“ blieb mir in der Kehle stecken.

Lady Macbeth.

Wir dürfen solche Thaten nicht beschau'n
Auf solche Art; sonst macht's uns toll:

Macbeth.

[ocr errors]

Mir war's,

den heil'gen,

Als hört' ich deutlich rufen: Schlaft nicht mehr!
Denn Macbeth mordet ihn, den Schlaf,"
Der auflöst den verwirrten Knäu'l der Sorge,
Den Tod des Lebens jedes Tag's, das Bad
Der müden Kraft, den Balsam wunder Herzen,
Den zweiten Gang der gastlichen Natur,
Den Haupternährer bei dem Fest des Lebens!

Was meinst du?

Lady Macbeth.

Macbeth.

Immer rief es: Schlaft nicht mehr!"

Zum ganzen Haus; weil Glamis mordete

Den Schlaf, folt Cawdor nicht mehr schlafen; Macbeth

Soll nicht mehr schlafen!"

Lady Macbeth.

Who was it that thus cried? Why, worthy thane,
You do unbend your noble strength, to think
So brainsickly of things. Go get some water,
And wash this filthy witness from your hand.
Why did you bring these daggers from the place?
They must lie there: go carry them; and smear
The sleepy grooms with blood.

Macbeth.

I'll go no more:

I am afraid to think what I have done;
Look on't again I dare not.

Lady Macbeth.

Infirm of purpose!

Give me the daggers: the sleeping and the dead
Are but as pictures: 'tis the eye of childhood
That fears a painted devil. If he do bleed,
I'll gild the faces of the grooms withal;
For it must seem their guilt.

(Exit. Knocking within.)

Macbeth.

Whence is that knocking?

How is't with me, when every noise appals me ?

What hands are here? ha! they pluck out mine eyes!
Will all great Neptune's ocean wash this blood
Clean from my hand? No; this my hand will rather
The multitudinous seas incarnadine,

Making the green one red.

(Re-enter Lady Macbeth.)
Lady Macbeth.

My hands are of your colour; but I shame

To wear a heart so white.

[blocks in formation]

At the south entry: retire we to our chamber:
A little water clears us of this deed:

How easy is it, then! Your constancy
Hath left you unattended.

(Knocking within.)

Hark! more knocking:
Get on your nightgown, lest occasion call us,
And show us to be watchers: be not lost
So poorly in your thoughts.

Lady Macbeth.

Und wer rief denn so?

Mein werther Than, dieß hirnbetäubte Denken

Schwächt deine edle Kraft! Geh', schau' um Wasser,
Und wasch' dieß schmuz'ge Zeugniß von der Hand!
Warum nahmst du die Dolche mit heraus?

Sie müssen dort sein. Geh', trag' sie zurück,
Und färb' die Wach', die schlafende, mit Blut!

Ich gehe nicht mehr!

Ich wag' es nicht.

Macbeth.

Graut mir's doch zu denken,

Was ich gethan; es nochmals anzuschau'n,

Lady Macbeth.

Kleinmüthiger, gib mir

Die Dolche! Sind doch Schlafende und Todte
Wie Bilder nur, und nur ein Kinderaug'
Schreckt ein gemalter Teufel. Blutet er,
So streich' ich im Gesicht die Kämm'rer an;
Denn ihr Streich muß es scheinen!

(Sie geht hinaus. Es klopft.)
Macbeth.

Nun, wer klopft?

Was ist's mit mir, wenn jeder Laut mich schreckt?
Woher sind diese Hände?! Ach, sie greifen

In meine Augen!

[ocr errors]

Kann von diesem Blut

Des großen Neptuns ganzer Ozean

Rein waschen meine Hand? Nein, eher färbte
Mit Purpur diese Hand sein Wellen-Heer,
Bis all sein Grün zu Einem Roth geworden!
Lady Macbeth

(zurückkommend).

Nun tragen meine Hände deine Farbe,

Doch nimmer trüg' ich ein so bleiches Herz! -
Es klopft am Südthor! Komm' in's Schloß zurück !
Ein wenig Wasser nimmt die That von uns,
Und alles ist wie sonst! Dein fester Muth
Will heute seinen Dienst nicht machen. Horch!
Es klopft schon wieder! Nimm dein Nachtkleid um,
Daß wie vom Schlafe her wir kommen können.
Versink doch nicht so hülflos in Gedanken!

Macbeth.

To know my deed, 'twere best not know myself.

(Knocking within.)

Wake Duncan with thy knocking! I would thou couldst ! (Exeunt.)

Scene III. The same.

Knocking within. Enter a porter.

Porter.

Here's a knocking indeed! If a man were porter of hell-gate, he should have old turning the key. (Knocking within.) Knock, knock, knock! Who's there, i' the name of Beelzebub? Here's a farmer that hanged himself on the expectation of plenty: come in time; have napkins enow about you; here you'll sweat for't. (Knocking within.) Knock, knock! Who's there, in the other devil's name? Faith, here's an equivocator that could swear in both the scales against either scale; who committed treason enough for God's sake, yet could not equivocate to heaven! O, come in, equivocator. (Knocking within.) Knock, knock, knock! Who's there? Faith, here's an English tailor come hither, for stealing out of a French hose: come in, tailor; here you may roast your goose. (Knocking within.) Knock, knock; never at quiet! What are you? But this place is too cold for hell. I'll devil-porter it no further: I had thought to have let in some of all professions, that go the primrose way to

the everlasting bonfire. (Knocking within.) Anon, anon! I pray you, remember the porter.

(Opens the gate.)

(Enter Macduff and Lenox.)
Macduff.

Was it so late, friend ere you went to bed,
That you do lie so late?

Porter.

Faith, sir, we were carousing till the second cock:
And drink, sir, is a great provoker of three things.

Macduff.

What three things does drink especially provoke?

« ÎnapoiContinuă »